Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Zahar (8), Digmus (9), ramble (11), Карина HelloGoodbye (13), Nadegda (14), TwisT_25 (15), Йорик (16), ariel4Paul (16), Потолок)McCartney (16), Edem (16), open_sky (16), alex2163 (17), satriani (18), AwniL (21), Oksana (21), Mozart (21) |
|
|
|
Nich
|
|
Re: Художественный фильм "Across The Universe" с песнями "Битлз" Автор: Nich Дата: 06.02.08 00:36:12 | Перейти в тему |
|
|
|
Я чем больше смотрю, тем больше проникаюсь. Греет душу. Да. После третьего просмотра решила, что всё, хватит пока. А то надоест. |
|
|
|
Re: Художественный фильм "Across The Universe" с песнями "Битлз" Автор: Nich Дата: 29.01.08 00:11:02 | Перейти в тему |
|
|
|
Посмотрела фильм. Не могу сказать, что "понравилось сразу и безоговорочно". Ну, собственно, чем может поразить мюзикл, если вся музыка в нем знакомая до боли? Изысканным сюжетом, драматургией? Жанр не тот. Духом "тех времен"? Не ощутила. Просто современные юноши и девушки играют во "что-то такое". Ну, миленько. Так что же тут смотреть, собственно?
...Дык вот. Нравиться стало с середины, точнее - с "I want you". Когда пошли действительно интересные кадры и всякие "странности" - ну, кто видел, тот знает. Ну и дальше стала я смотреть этот фильм просто как череду иллюстраций к знакомым песням - иллюстраций интересных, местами парадоксальных и очень, очень красивых. А может, больше и не надо ничего? И так хорошо...
(Ясное дело, если б смотрела в кино - то вообще никаких вопросов бы не возникло, удовольствие чисто визуальное перевесило бы всё.) |
|
|
|
Привет! Пожалуй, Маккартни и впрямь пел о своей маме Мэри, но он не мог не понимать, что тут напрашивается и ассоциация с девой Марией. Так что при переводе надо бы сохранить это двойное значение, этот намек. Может быть, действительно "мать Мария".
Вообще это беда многих переводчиков (в том числе и здесь, на битлз-ру): там, где налицо двусмысленность, недоговоренность, игра слов - переводчик берет только одно значение (то, которое ему больше нравится), тем самым обедняя песню. Понимаю, что сохранить все это богатство при переводе аццки трудно, но - надо стараться! Чего и всем желаю.
ЗЫ: И вообще: "Не смог перевести прикол - придумай вместо него другой". |
|
|
|
Добрый вечер.
Мистер Мунлайт, спасибо за уважение, но заметьте: я за то, чтоб эту строчку вообще в корне переделать. Уйти от английского порядка слов. "С помощью друзей" по-русски звучит немного странно, друзья получаются какие-то неодушевленные ("с помощью молотка"). Как бы этих самых друзей "одушевить"?.. |
|
|
|
Не, это я шучу. Оно конечно неплохо, но НЕ музыкально. |
|
|
|
А также:
"Какой чудесный день"
и, конечно же
"Какой чудесный пень!" |
|
|
|
Хорошо бы еще научиться беседовать на подобные темы спокойно, без воплей. |
|
|
|
Еж, кажется, я где-то уже приводила такой пример: здоровье и медицина, безусловно, взаимосвязаны. Но ведь здоровье и медицина - это не одно и то же?
Вполне могу себе представить, что ежели когда-нибудь люди избавятся от злобы, голода и страха (как в Imagine), то и религия им будет ни к чему. И без нее хорошо. А вера, возможно, останется - просто как ощущение, что где-то вне мира людей есть некий источник добра и любви. И будут не молиться и поклоняться ему, а просто - испытывать симпатию. Скажем так. |
|
|
|
В ком-то, в ком-то умер Гиппократ Смертию мучительной и долгой... |
|
|
|
Ага. Давайте ишшо сравним произведения Франсуа Рабле с произведениями - как бишь его? - Сергея Шнурова.
А что? У обоих шутки ниже пояса. Обоих - ф топку! Хе-хе. |
|
|
|
Директор школы в интервью что-то там изрек, мол, "Мы верим, что бог есть творец всего..." Но ведь Джон и не наезжал на бога в этой песне. Пусть люди верят в бога, если им это нужно. Вера и религия - разные вещи, это всем известно. А в данном случае вообще раздули из мухи слона. Песню Imagine, мне кажется, все (а уж тем более ученики начальной школы) воспринимают просто как очень известную и очень красивую песню о "мире во всем мире", и поют, не шибко вдумываясь в отдельные слова.
Насчет "кота да Винчи". Мне кажется, эту книжицу принимать всерьез - все равно что прочитать "Поколение П" Пелевина и всерьез поверить, что телевизионщики все поклоняются вавилонским богам. Ну елки-палки. Ну книжка же, развлекуха, фантазия. |
|
|
|
> и запретило исполнять ее ученикам на школьном концерте...
Во маразматики. Еще и прославились попутно.
Интересно, однако, кто догадался сообщить это дело в газеты. Родители школьников?.. (Старые битломаны, видимо) |
|
|
|
Привет!
Возможно, я неправильно понимаю задачу, которую себе поставили уважаемые переводчики и МаратД. Но! Вместо того, чтоб цепляться к каждому слову и скрупулезно подсчитывать число слогов и ударений, можно было бы уделить чуть больше внимания красоте слога. Если перевод "абсолютно эквиритмичен", но фразы построены неуклюже - разве это хороший перевод? Вот что надо улучшать, по-моему. А разница в один-два слога не так важна, если она не мешает петь русский текст на мелодию оригинала.
Один пример.
"С небольшой поддержкой друзей" или "С помощью от друзей" звучит как-то не по-русски.
Я бы сказала так:
"Я спою - ведь мне помогут друзья, Я смогу - ведь мне помогут друзья..."
Если вам так далась "эквиритмичность", можно переиначить:
"Я спою, если мне помогут друзья."
Вот, что-то в этом роде.
Желаю творческих успехов! |
|
|
|
Re: Ежиный кинотеатр - вам всем в подарок! Автор: Nich Дата: 29.04.06 02:14:39 | Перейти в тему |
|
|
|
А мне как раз Грааль больше ндравится! |
|
|
|
Да-да-да... У меня тоже такой глюк был. |
|
|
|
Спасибо. Я ж говорю, на скорую руку. А уж дальше можно улучшать. До бесконечности... |
|
|
|
Привет! Как-то на скорую руку набросала такой перевод:
Я все учту и всем воздам: Один тебе, а двадцать нам, Ведь я инспектор, На-ло-го-вый инспектор. Благодари за то, что я Тебя раздел не догола, Ведь я инспектор, Налоговый инспектор. Если за рулем – плати налог, Шел пешком - плати за пару ног, Заплати за стул, потом сиди, Если дышишь – воздух оплати... И помолчи, не то сполна Заплатишь за свои слова. Когда помрешь – заплатишь за Монетки на твоих глазах. Ведь я инспектор, Налоговый инспектор, И работаешь ты - на меня! |
|
|
|
Как известно, Шекспира не было, а Лермонтов был негр, а провокационная тусовка была в другом месте и в другое время.
А еще я подумала: у "Умытурман" есть песня про то, как любимая улетела в Америку. Так это они, значит, У Маккартни идею сперли. |
|
|