Поздравляем с днем рождения! |
|
Annushka (31), Гермиона Харрисон (32), Феня (39), aaleks (41), Earlin_Elentil (42), Nutopian (45), Moth (46), storozh (50), MajorStranger (53), Незваный (53), Zayats (55), SABS (61), Ringo Claus (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
VladimirBK (6), bob1960 (13), kyoko (13), Firna (13), саид (15), rainy_iren (16), Oceanair (16), Doctor Albert (18), RedBeard (18), venom (19), КОстя-Київ (20), Kurt Donald Cobain (20), princess-frog (20), Annika (20), Mayflower (22), Mr. Mustard (22), Макс Жолобов (22) |
|
|
|
Sam_T
|
|
Кроме STAT и WLY есть и обратный пример -- All You Need Is Love. Неверующим предлагается посмотреть видео.
2 Pit Best: а почему вообще это Вас удивляет? Вопреки "традиционной" легенде, обе группы прекрасно друг к другу относились, а Джаггер с Ленноном вообще дружили. Пожалуй, в конце 60-х Леннон вообще относился к Мику намного лучше, чем к Полу...
Сколько вообще можно мусолить эту тему -- кто лучше? Битлы и РС -- это две ВЕЛИКИЕ группы, но совершенно разные. Сопоставлять их -- дохлый номер. Блин, такое впечатление, что любители попсятины разумнее битломанов... Что-то я никогда не слышал, чтобы где-то ломались копья -- мол, АББА -- рулез форэва, и Бони М маст дай! (или наоборот...) Извините, но для меня это дико. Мне практически одинаково нравятся и Битлз, и РС (а также ещё десяток команд). Давайте до хрипоты и драки спорить, что лучше -- дерево или стекло. Или, там -- ртуть или свинец... |
|
|
|
2 Expert Музыка-то как раз интернациональна, переводу она не подлежит. Это я к тому, что этот аспект обсудить мне интересно, но вряд ли это имеет отношение к переводу текста песни (обратите внимание: говорю не "стихов", а "к ТЕКСТА ПЕСНИ"). Давать какие-либо пояснения к музыке -- это уже будет как раз навязывание собственного мнения. Другой вопрос в том, что я не считаю подстрочник самостоятельным произведением. Я уже многократно убеждался, что люди, не знающие английского, чаще всего прохладно реагируют на любые переводы текстов, если сама песня им незнакома. И наоборот, реакция очень эмоциональная, если подстрочник читается одновременно с прослушиванием песни. ИМХО, лучше всего будет порекомендовать посетителям того будущего сайта поступать именно так -- не читать подстрочники отдельно, а использовать их в качестве субтитров при прослушивании музыки. А "множить контексты" -- это, повторюсь, интересно, но скорее для себя. Я бы всё-таки не хотел выступать в качестве эдакого мэтра, готового истолковать любой нюанс. Мало того, я уверен, что иногда (если не чаще всего) излишне подробное толкование бывает скорее во вред, чем на пользу. Например, вполне возможно, что существует какое-то объяснение, что за алюминиевые огурцы сажал на брезентовом поле Виктор Цой в одной из своих песен. Переведите это как "я пришиваю удлиннённые, похожие на огурец, алюминиевые пуговицы, на брезентовую униформу" или ещё как-нибудь так же конкретно, и от песни ничего не останется... Таким образом, Ваши слова о "формализации" я могу воспринять двояко: если формализация подразумевает вот такое "оконкречивание" -- я первый буду против. Если же речь идёт о том, возможен ли адекватный перевод как таковой вообще, то эта тема всерьёз обсуждается в переводческих кругах где-то уже лет триста, и хотя адепты "невозможности" всё ещё существует, на сегодняшний день большинство считает, что адекватный перевод возможен.
В-общем, если моё личное субъективное мнение по поводу музыки интересно, то в следующий раз поделюсь своими соображениями. Но смешивать это с переводом я бы не стал. Всё-таки котлеты и мухи лучше воспринимаются по отдельности. ;-) |
|
|
|
2Mars Спасибо за предложение! Если у нас всё в итоге получится, то, надеюсь, Ваш сайт станет хорошим "прибежищем" для всех, кто хочет знать, что же на самом деле пели Битлз, но английский недостаточно хорошо знает. Хочу коротко объяснить, почему я так горячо за это ратую: мне ОЧЕНЬ надоели многочисленные публикации на русском о битлах (а также роллингах, флойдах и иже с ними), авторы которых, переведя пару-другую строк при помощи карманного словаря, начинают рассуждать о том, "что авторы хотели сказать". В результате у нас появилась куча сказок, которые всё дальше уводят от истины... Как известно, из ошибок переводчика рождаются религии.
2Expert Всё-таки я категорически не согласен с предложенным Вами "иметь". Причин несколько. Во-первых, в русском языке глагол "иметь" долгое время, вплоть до начала 80-х, когда вместе с видеобумом возникло заменившее его словечко "трахнуть", был основным эвфемизмом для обозначения полового контакта. "Я имел девушку" однозначно воспринимается как "я имел с ней сексуальную связь". Вы когда-нибудь слышали, чтобы кто-то по-русски говорил о том, что он "имел девушку", подразумевая "был знаком"? Я -- не слышал. Так что употребление этого глагола однозначно искажает смысл в сторону некоторого опошления ситуации. Во-вторых, "she once had me" хоть и имеет некий сексуальный подтекст, но он настолько слабый, что акцентировать его не стоит. Попробую объяснить это опять же на русскоязычном примере. Возьмём какое-нибудь многозначное русское слово, например, глагол "сделать". Среди множества его значений есть довольно-таки экзотичные, например, "победить" ("я его сделал" -- говорит спортсмен о своём сопернике) и опять же "совершить половой акт" ("ты вчера на дискаче тёлку снял, ну и как там у вас с ней?" -- "Всё ништяк, я её сделал!"). Тем не менее, эти значения становятся очевидными только в соответствующем контексте. В нейтральной ситуации, например, "за сегодняшний день я многое сделал" мы (то есть те, для которых русский язык -- родной) воспринимаем его основное значение, близкое по смыслу к "завершить". Конечно, в парадигму значений может входить всё что угодно -- можно подразумевать "за сегодняшний день я много кого победил, много кого трахнул и т.п.", но всё же это неочевидно из исходной фразы. Хотя словари исправно дают все значения глагола "делать", на то они и словари. Точно так же и в нашем случае: оттенок подчинения в английском "had" существует, но не в большей степени, чем в русском варианте "я был у неё". Не забывайте, to have -- вспомогательный глагол! Во многих других ситуациях он может вообще не переводиться!
Насчёт "попросила" -- согласен, что значение ближе к "пригласила". Я бы использовал слово "предложила" -- "она предложила мне остаться и сесть где-нибудь". По поводу "crawl off" не стОит забывать, что слово это также многозначное, и, как и его русский аналог, помимо прямого значения (передвигаться в горизонтальном положении, "ползти по-пластунски") у него есть значение "медленно двигаться", "тащиться" и пр. Так что здесь имеет место очередная недосказанность Леннона: то ли наш герой действительно по-пластунски уполз из-за того, что слишком много выпил, то ли он "уполз", то есть "потащился", спать в ванную, хотя расчитывал разделить постель с хозяйкой квартиры, так что он оказался разочарованным, а посему шёл нехотя. Насчет "bird" -- или "птичка", или "пташка", и я бы сказал -- "упорхнула". Девушек по русски действительно "птахами" называют нечасто, но "пташками" и "птичками" -- сплошь и рядом. По поводу "fire" -- "lit" указывает на то, что был просто разведён огонь. Если бы имелся в виду пожар, скорее всего было бы использовано "burn" или "set (on/to)". Можно сослаться на уже приводившееся в этой ветке толкование Маккартни, но я сильно подозреваю, что здесь имеет место очередная ошибка переводчика, и, скорее всего, в словах Маки про пожар ничего не говорилось. Есть ли у кого-то не перевод, а английский оригинал этого интервью?
За исключением вышеперечисленного, в целом с Вашим толкованием смысла песни согласен. Хочу предостеречь: не увлекайтесь поиском в словарях "альтернативных" значений! В большинстве случаев эти значения "всплывают" только в соответствующем контексте! Иначе, (особенно если почитать словари сленга), может сложиться впечатление, что все слова в английском языке можно разделить всего лишь на три группы: те, которые означают половой акт, те, которые означают мужской половой орган, и те, которые означают дозу героина или марихуаны. Но большинство англоговорящих на самом деле о большинстве таких значений даже не догадываются...
2Mr.Moonlight Хочу предложить небольшие поправки: 1.не "лучше сказать", а "правильнее сказать", это лучше передаст английское should. 2."попросила меня" --> "предложила мне". Объяснения см. выше. 3.я бы использовал более близкие конструкции: например, "ожидая своего часа, попивая её вино". Это будет и по грамматике ближе к оригиналу, и сохранит некоторое противопоставление, которое правильно отметил Expert. 4.в предпоследнем четверостишии немного выбивается "сообщила" (это всё-таки report или inform было бы). В русской литературе для английских диалогов существует традиция перевода однообразных I say -- She says -- I say etc. как "я сказал -- на ответила", так что и правильнее, и привычнее для уха будет "Она сказала, что ей утром надо на работу, И начала смеяться. Я ответил, что мне не надо, И уполз спать в ванну". -- и, кстати, "укладываться" слишком конкретное для данной ситуации слово. Просто "спать". 5.в последнем куплете излишнее "в квартире" -- этого не было в оригинале, да, собственно, это и так понятно. ---------------- Если поправки принимаете, то, можно считать, текст готов. Попробуем упорядочить комментарии? Хотелось бы сделать их всё-таки более-менее компактными... |
|
|
|
>>Так открывайте тему, в чем дело?
Честно говоря, только в том, что я не до конца разобрался в правилах форума, и боюсь открыть тему где-нибудь не там... В разных топиках то и дело натыкался на замечания модераторов по этому поводу. Не люблю ссориться с модераторами... Как более опытные товарищи -- подскажите, где тут собака порылась? (можно в мыло) |
|
|
|
Абсолютно согласен -- и по поводу нового топика, и по поводу комментариев!
Моя идея вообще заключается в том, чтобы сделать адекватные ПОДСТРОЧНЫЕ *ЛИТЕРАТУРНЫЕ* переводы Битлз (и не только их!) и разместить это в сети, для общего пользования. И снабдить, естественно, максимумом комментариев! Но это должны быть именно КОММЕНТАРИИ, а не ПРАВКА авторского текста... Эту идею я уже высказывал в топике, посвящённом переводу "ганчугезы", то есть, простите, Come Together. :-)))
Немного повторяясь, хочу сказать, что меня крайне удивляет позиция авторов некоторых публикаций. Например, В.Скороденко, издавший в издательстве "Радуга" в 90-х тексты Битлз и Роллинг Стоунз, включил в свои сборники только поэтические переводы, некоторые из которых -- ниже всякой критики (эх, лучше бы он вместо этого не допустил опечаток и ошибок в английском тексте!). В книжке о Роллингах он это даже оправдал, цитирую: "...точный перевод текстов песен -- дело малопродуктивное, ибо ничего, помимо косноязычного буквализма, тут, за редким исключением, не получается. Однако вольное переложение, привязанное к ритмической структуре и интонации оригинала, способно, кажется мне, дать представление о том, как писала и о чем пела группа". Хорошо хоть оговорился, что это ему "кажется"! Как известно, когда кажется -- креститься надо... Почему-то на вкладышах к японским, испанским, немецким пластинкам, а также огромном количестве НЕанглоязычных книг о битлах и роллингах приводятся как раз ПОДСТРОЧНИКИ. Опять же, уже говорил, что поэтический перевод -- дело хорошее, но это скорее разновидность КОММЕНТАРИЯ к подстрочнику. Не зря же сказано: "Переводчик поэзии -- КОНКУРЕНТ автора".
Теперь коротко about questions above. Вариант "попал" для поэтического перевода мне нравится, но для подстрочника -- нет. Многозначность сохраняется, но акцент несколько смещается... Мои респонденты, как это не странно, растолковали приведённую фразу как обыгрывание значений "я был у неё (дома)/я оказался у неё (в подчинении)". Ну уж не знаю, вроде самые обычные люди... Насчет "забить косяк" мне лично тоже понравилось, но грызут некоторые сомнения. Если бы перевод был сделан в 60-х, то значение "сделал ремонт" было бы первым, а про марихуану -- вторым. Но СЕЙЧАС "забить косяк" в наркотическом смысле как раз воспринимается, увы, как первое значение, и этот факт несколько смущает... Наверное, тут не обойтись без комментария... С толкованием содержания Expert'ом в целом согласен...
Блин, что-то у нас такие длинные посты получаются -- трудно на них отвечать... :-)))
Так или иначе, я вижу, что инициативная группа в составе Мистера Мунлайта, Эксперта и вашего покорного слуги уже сложилась? Попробуем? А там потихоньку и другие присоединятся... Как говорил наш преподаватель на военной кафедре: "во первЫх нужно нАчать!" Вот только не знаю, с чего именно. Может, с начала, с Лов Ми Ду? И дальше по степени усложнения? |
|
|
|
Уважаемые Mr.Moonlight & Expert, ИМХО вы в ваших последних постах, говоря всё *теоретически* правильно, практически тут же допустили одну и ту же ошибку... Именно такую, о которой я предупреждал чуть выше.
Действительно, английский глагол to have многозначный, и все перечисленные вами оттенки значений он действительно имеет. Но не забывайте о том, что наиболее адекватный его аналог в данном конкретном случае -- русский глагол "быть" -- не менее многозначен; мало того -- те же варианты/оттенки значений есть и в русском языке. В зависимости от контекста, русское выражение "у меня однажды была девушка" также будет восприниматься по разному. Сравните: 1) У меня однажды была девушка, ей понравилась моя квартира. 2) У меня однажды была девушка, в которую я чуть не влюбился. 3) У меня однажды была девушка, которая не выполняла своих должностных обязанностей. 4) У меня однажды была девушка, а через несколько дней мне прищлось идти к венерологу. ......... N) У меня однажды была девушка, или, правильнее сказать, я был у неё.
Во всех вышеперечисленных примерах используем "была", но если попытаться найти к каждому конкретному случаю более конкретные синонимы, то они окажутся разными. Вот почему я говорил об адекватности перевода: используя "была", мы СОХРАНЯЕМ в русском переводе всю многозначность оригинального текста, что позволяет каждому читателю перевода интерпретировать его по своему -- так же, как это могут делать англоязычные слушатели. Если же мы подыскиваем более конкретное слово, то мы таким образом сужаем многозначность, следовательно, искажаем оригинал, вынуждая русскоязычных слушателей воспринимать не весь спектр значений, а только то значение, которое мы для него выбрали. Вы оба совершенно правильно говорите о многозначности обсуждаемой песни, её нарочитой недосказанности, "размытости". Англоязычный слушатель либо не понимает её вообще, либо понимает по-своему. Так почему же такого не должно происходить с читателем русского перевода? Зачем ему всё "разжёвывать"? Зачем НАВЯЗЫВАТЬ своё понимание? Мы что -- глупее англоязычных? Вроде нет... :-)
Ещё раз повторю: я абсолютно не против обсуждения песни, попыток выяснить, как она была написана, чему/кому посвящена, чем навеяна, и так далее и тому подобное. Мне самому это очень интересно. Но когда мы говорим о ПЕРЕВОДЕ, то вся эта информация должна остаться "за кадром", и русский текст должен включить в себя ТОЛЬКО то, что есть в оригинале. Не меньше, но и НЕ БОЛЬШЕ. Знаю, что это практически недостижимо -- но, по крайней мере, к этому нужно стремиться.
Ради интереса, сегодня я задал нескольким знакомым вопрос, как они понимают "У меня однажды была девушка, или, правильнее сказать, я был у неё", причём специально старался выбирать тех, кто не особо любит музыку. Все 100% опрошенных, как выяснилось, прекрасно чувствуют всю многозначность фразы! Не верите -- попробуйте сами провести такой же эксперимент.
Что же до конкретного восприятия этой песни нэйтивом, то одному англичанину (он у меня неделю жил по программе обмена) много лет назад я среди прочих вопросов задавал и этот. "Норвежский лес", по его словам, подавляющее большинство не понимает НИКАК. О мебели и прочем задумываются только те, кто читал разнообразные книги о Битлз, то есть, по сути, фанаты. Для остальных же это просто непонятное словосочетание, непонятно зачем прилепленное в песню. |
|
|
|
Эй, народ! Хватит вам ругаться-то, а?
Попробую расставить еще некоторые акценты, которые, надеюсь, несколько изменят направление дискуссии.
Итак, о чём мы здесь говорим? О понимании содержания (именно СОДЕРЖАНИЯ, а не СМЫСЛА) песни. Следовательно -- об её переводе на русский язык, в том или ином виде. Сдаётся мне, что вы несколько подзабыли основные установки переводческой профессии. Одна из них гласит: перевод (в идеале, естественно) должен быть адекватным. То есть таким же, как оригинал. Не хуже и не лучше, а таким же. Во всех смыслах. В том числе, он должен нести ровно столько же информации, сколько содержится в оригинале. То есть то, что извлекает для себя из оригинала среднестатистический англоговорящий гражданин (просто человек, не фанат Битлз!), то же должен извлечь для себя из перевода и среднестатистический русскоговорящий гражданин.
К сожалению, и в этой ветке, как и вообще в форуме, как и вообще в ситуации с переводами текстов песен на русский язык, это правило адекватности забывается. Либо переводчик пытается навязать своё понимание читателю, либо, что также, к сожалению, встречается, появляются попытки расширить собственно английский язык.
Сначала поясню своё высказывание на отвлечённом примере, а затем уже приведу примеры из этой ветки. Представим на минутку, что мы -- не русскоязычный форум, а англоязычный; и обсуждаем мы не творчество англоязычной группы "Битлз", а творчество русскоязычной группы... ну, например, "Машины Времени". Помните, у "машины" есть песня "Старый корабль", где есть строчки: "Зато любой войдёт сюда за пятачок / Чтоб в пушку затолкать бычок / И в трюме посетить кафе и винный зал / А также сняться на фоне морской волны / С подругой, если нет жены..." Представили? А теперь мы будем понимать эту песню. Первое, на что мы наткнёмся, будет "бычок". Зачем в пушку заталкивать телёнка мужеского полу? Придётся покопаться по словарям. Ага, нашли: "бычок" -- это, оказывается, на русском разговорном сленге "окурок". Поехали дальше. Что значет "сняться"? Где-то висеть (на гвоздике), а потом самостоятельно самого себя с этого гвоздика снять? Ерунда какая-то. Опять лезем в словари, причём помним, что нам только что попадалось сленговое словечко. Ну, и? А, вот, ура, нашли: русское слово "снять" на сленге означает "познакомиться с целью сексуального контакта". Да и дальнейший контекст соответствует: снимаем подругу, потому что нет жены. Ща пойдём трахаться на фоне морских волн. Видите, что получается? Мы покопались по словарям и вроде бы нашли вполне подходящие значения, и у нас всё вышло гладко и красиво. НО АБСОЛЮТНО НЕПРАВИЛЬНО! И проблема не только в том, что сам автор песни (А.Макаревич в данном случае) не имел в виду ничего подобного. Главная проблема в том, что ничего подобного никогда не придёт в голову и ни одному русскоговорящему слушателю, -- ни "среднестатистическому гражданину", ни фанату "Машины".
Я не хочу никого обидеть, поэтому, приводя примеры, не буду называть имена. Но здесь, в обсуждении "Норвежского леса", уже прозвучало достаточно много такой вот ненаучной фантастики. I once had a girl -- "Однажды у меня была девушка". Никто никого не "имел", ни в рабовладельческом, ни в сексуальном смысле. She ask me to stay -- это значит "она попросила меня остаться". В этом контексте ни одному англичанину/американцу не придёт в голову понимать фразу как "она предложила мне стоять". She work in the morning -- "утром она работает", в крайнем случае -- "утром ей на работу". Не "по утрам", и не "она с утра была на ногах", а просто утром. Lit a fire -- развести (зажечь) огонь. Просто, некий огонь (обратите внимание на неопределенный артикль).
Я нисколько не возражаю против права каждого воспринимать любое художественное произведение так, как ему нравится. Мало того, каждый, я уверен, вправе делиться своим пониманием с другими. Но именно "делиться", а не навязывать! И именно "своим пониманием", не выдавая его за истину в конечной инстанции!
Обратите внимание: опубликованные здесь пародийные "переводы" в основном не вызвали отрицательной реакции, а вот попытка адекватного перевода вызвала такую дискуссию, доходящую чуть ли не до скандала! Очевидно, проблема была в том, что этот перевод не был адекватен, и личное понимание песни автором перевода не совпало с "личными пониманиями" остальных... Dixi... |
|
|
|
2 Expert: Насчет целостного подхода -- абсолютно согласен. У тех же роллингов есть песня Midnight Rambler, совершенно по разному аранжированная и исполненная в альбомном и концертном варианте. В альбоме она прошла почти незамеченной, а в "живом" исполнении стала Явлением ;-)
2 Mr.Moonlight: По поводу понимания смысла битловских песен хотелось бы сделать один акцент. Есть песни, в которые изначально был вложен конкретный смысл, и их действительно нужно понять, вникая в полисемию английских слов, выясняя страноведческие и культурологические нюансы. Есть песни-впечатления, например, "Пенни-Лейн", которые нужно воспринимать "целиком", скорее не с точки зрения поэзии, а с точки зрения живописи (надеюсь, я понятно выразил свою мысль). И есть просто откровенный стёб, как та же "Я морж", к которой можно написать по десятку страниц толкования каждого слова, но для понимания смысла это ничего не даст, потому что никакого смысла там изначально нет. К сожалению, не могу вспомнить, где читал, но суть в том, что кто-то из журналистов допытывался у Леннона, почему в такой-то песне было использовано именно такое-то слово, на что Леннон ответил, что это было первое подвернувшееся слово, которое хорошо рифмовалось. Трудно представить, что кто-то из музыкантов специально садится, продумывает идею произведения, затем составляет план, пишет введение, основную часть, заключение... Уверен, что в 99,9% случаев песня вырастает просто из какой-то прикольной фразы, -- прикольной не тем, что в ней глубокий смысл, а тем, что она хорошо звучит. В "Авторизированной биографии Битлз" Хантера Девиса есть немного о процессе сочинения песен битлами, и это подтверждает мою мысль... |
|
|
|
Вдогонку.
В нижеприведенной цитате речь, правда, идет не о битлах, а о роллингах, но отнести ее можно чуть ли ни ко всем группам 60-х, а уж к Битлз-то в самую первую очередь:
"За исключением нескольких случаев, когда отдельные фразы вдруг странным образом выражали дух времени <...>, "Стоунз" редко заботились о том, чтобы в своих песнях говорить о "великом". Как долгое время утверждали Джаггер и Ричардз, слова песен были в центре внимания рок-критиков: на самом деле не тексты, а аудитория насыщала песни истинным смыслом, и не секрет, что в субкультурной схеме гораздо значимее особое индивидуальное звучание и позиция артиста" (Джеймс Хектор, "Полный путеводитель по музыке Роллинг Стоунз") |
|
|
|
Уф! Это я по поводу того, что наконец-то прочитал эту ветку целиком, от начала до конца.
А теперь вот что сказать хочу. В былые годы я был музыкантом. Хвастать особо нечем, но некоторая популярность у нашей группы была. Кстати, тексты и музыку мы обычно писали вдвоем с басистом... Однажды я решил провести небольшой эксперимент: написал текст, лишенный абсолютно всякого смысла. Это был один из немногих текстов, над которым я работал достаточно долго. Обычно мы тексты сочиняли за полчаса, а тут я над ним работал месяц: если мне казалось, что появляется какой-то смысл, то я его переделывал. Короче, наконец я с удовлетворением констатировал, что написал полнейшую белиберду. Сделали аранжировку, и включили песню в свой репертуар. Через некоторое время одна из знакомых девушек по какому-то поводу (видимо, чтобы сделать нам приятное) процитировала кусочек из этой песни как иллюстрацию к чему-то сказанному ей. Я не удержался и спросил, неужели она видит в этой песне какой-то смысл? Она ответила "да" и тут же дала мне полную расшифровку содержания этой песни, и в ее интерпретации оказалось, что всё очень связно, гладко, и вообще осмысленно. Но автором-то песни, то есть мной, никакого смысла в текст не было вложено! То есть абсолютно!
Чесно признаю: до этого случая я тоже допытывался, какой такой "тайный смысл" содержится в песнях любимых групп. А после этого понял, что если тот же Леннон что-то хотел сказать напрямую -- он так и говорил: в качестве примеров можно взять хотя бы Revolution 1 или Imagine. А если это был стёб -- то стёбом он и останется... и "norvegian wood" -- это просто "норвежский лес". Прилагательное "норвежский" и по-английски, и по-русски одинаково однозначно, а существительное "лес" в обоих языках одинаково многозначно. |
|
|
|
;-) Просто я не согласен с принципом "не стреляйте в пианиста -- он играет, как умеет". Дело переводчика -- как можно более адекватно донести до читателя текст оригинала, поэтому, помимо ТОЧНОСТИ перевода, важна его удобочитаемость. Точнее, если можно так выразиться, "так-же-читаемость" -- если оригинал тяжело воспринимается на слух, то и перевод должен быть таким же тяжелым; если оригинал "лёгкий и воздушный" -- извольте и перевод сделать таким же; если оригинал (как в данном случае) имитирует разговорную речь -- никаких поэтизмов в нём быть не должно. А судить можно только по самым строгим критериям. "Осетрина не бывает второй свежести"... Да, ваш перевод ПО СРАВНЕНИЮ с другими -- лучше, но до АДЕКВАТНОГО он пока не дотягивает. В-общем, я стараюсь и не хвалить, и не ругать, просто пытаюсь по возможности быть объективным... |
|
|
|
2 Необратимая: Изучение английского -- дело, бесспорно, хорошее, но в данном случае оно, боюсь, не слишком поможет. Для многих (если не сказать большинства!) нейтивов этот текст является не меньшей загадкой, чем для русских. Здесь нужны скорее культурологические знания...
2 mr.Moonlight: Гальперин однозначно лучше Мюллера, уже хотя бы потому, что новее. Но его всё равно недостаточно. Я сейчас практически вообще отказался от бумажных словарей, обращаюсь к ним только в крайнем случае, когда нет электронных аналогов (например, лонгмановского Phraseal Verbs или его аналога в электронном виде я не нашёл). В основном пользуюсь Lingvo 9 со ВСЕМИ дополнительными словарями, плюс Longman Dictionary CD-Edition, плюс полсотни онлайн-словарей, плюс несколько переводческих форумов, плюс несколько нейтивских форумов... Но всё равно иногда бывает, что нужное значение не находится... По поводу Revolution 1 -- бесспорно, лучше. Хотя я последнюю строчку написал бы так: "У тебя это ни с кем ни за что не получится" (порядок слов в оригинале характерен для английского, при переводе его сохранять не просто не нужно, а противопоказано... Именно кальками переводы очень часто себя "выдают"). Впрочем, можно и ещё подумать, и передать строчку ещё более точно...
Я тут поразмышлял на эту тему, и предлагаю такой вариант: точно так же, как обсуждаем поэтические тексты, можно пока создавать топики для обсуждения соответствующих подстрочников. После того, как совместными усилиями хотя бы "главные" битловские хиты будут "вылизаны", можно будет подумать и о создании сайта. А может быть, этим заинтересуется и администрация beatles.ru -- разместить тексты песен с параллельными подстрочными литературными переводами именно здесь было бы более чем логично. А нет -- всегда остаются "народ" и прочие бесплатные хосты...
ЗЫ А про Полуяхтова я и говорить не хочу -- это диверсант, специально нанятый КГБ, чтобы снизить в народе популярность Битлов, Роллингов и Флойдов... Либо он не знает английского вообще, а для перевода использует англо-русский разговорник... Кстати, стихи он тоже писать не умеет. В-общем, это последний раз, когда я упомянул эту фамилию ;-)))
|
|
|
|
В переводе Мистера Мунлайта больше всего смущает припев -- слишком уж далеко от оригинала, и фонетическое соответствие тут себя не оправдывает. Тем более, что у битлов "car" звучит совсем не как русское открытое "кА", у них это на слух воспринимается скорее как [кО]. Может быть, лучше какой-нибудь вариант вроде (навскидку:) "Управляй моим авто/Да, хочу я стать звездой", или что-то в таком духе? По поводу перевода Mars'а -- интересно, конечно, и читается неплохо, но это слишком уж вольная (стилистически) трактовка... |
|
|
|
Ну что ж, пожалуй, это единственный из переводов этой песни, который не очень сильно режет ухо... Первый куплет, правда, слабоват и далёк от оригинала, но второй и третий довольно близки. Что важно -- нет "самовольничанья", чем страдают большинство поэтических переводов, и по духу достаточно близок. Со всеми высказанными выше замечаниями согласен, но вынужден признать, что из всех переводов этой песни, которые мне попадались, вариант Мистера Мунлайта -- лучший. Но до идеала ещё оооочень далеко... Ещё вылизывать и вылизывать... |
|
|
|
Hi! Сайт о Цеппелинах -- видимо, www.ledzeppelin.ru? Если да, то опубликованные там переводы у меня вызвали впечатлиние какой-то торопливости, что ли... Проблема там не в словаре Мюллера, а, имхо, наоборот, излишней самоуверенностьи переводчика и нежеланием поглубже покопаться в материале. Возможно, кстати, что фактические ошибки появились там как раз по этой причине (перевод Кормильцева, правильно?) В моём предыдущем посте я говорил не о таких подстрочниках!
>> ......адекватный по смыслу и настроению >> и, как у нас говорит одна девочка, ЭКВИРИТМИЧНЫЙ перевод - это все >> равно высший пилотаж. Другое дело, что это очень трудно, а в >> отдельных случаях, наверное, невозможно. Но если удается, хоть >> в небольшой степени, получаешь огромное удовлетворение.
Не спорю. Я, кстати, в студенческие годы тоже пытался делать поэтические переводы -- тех же Битлз, Куин, много ещё кого... Некоторые были даже относительно неплохие, но до уровня оригинала они всё равно не дотягивали, так что я их никогда никому не показывал... Вообще, надо сказать, в нашем литературоведении творятся странные вещи: в учебных пособиях по поэтическому переводу перечисляется множество абсолютно необходимых условий, без которых поэтический перевод нельзя назвать состоявшимся, и тут же даётся пример "академического" перевода, в которых ни одно из этих условий не соблюдается... Помню, как меня неприятно поразил академический перевод "The Dream of Home" -- нам ее давали в качестве упражнения, и имхо самый худший из студенческих переводов гораздо лучше передавал оригинал, чем "академический"... :-(
>> А где их можно увидеть, если не секрет, эти "десятки ПЛОХИХ и >> БОЛЕЕ-МЕНЕЕ СНОСНЫХ" переводов?
Ну, во-первых, печальной памяти переводы Игоря Полуяхтова, изданные в Алма-Ате в начале 90-х -- до сих пор вздрагиваю! Вот уж поистине, как в том анекдоте -- "гнусавят, фальшивят, картавят..." -- "а где ты их слушал?" -- "да мне вчера Рабинович по телефону напел..." Думаю, что его переводы оттолкнули от Битлз не одну сотню неофитов... Во-вторых, довольно много как целых переводов, так и отдельных куплетов и четверостиший разбросано по разным книгам, начиная с "Музыки бунта" Олега Феофанова. Кое-что попадалось в журналах типа "Ровестника" и "Студенческого мередиана". Несколько переводов есть в "The Beatles Songbook" В.Скороденко, М., Raduga Publishers, 1992. Ну, и в рунете этого добра достаточно, яндекс много чего находит по ключевым словам "beatles+перевод"...
>> Подстрочник и поэтический перевод - это все-таки разные вещи. >> Существование и тех и других не противоречит друг другу.
Опять же не спорю! Я же не агитирую не делать поэтических переводов вообще. Но в случае с ПЕСНЯМИ, в отличие от случаев со СТИХАМИ, поэтический перевод, в отличие от хорошего подстрочника, играет вспомогательную роль. А ситуация такова: поэтических переводов много, а подстрочников попросту нет!
>> Поэтический перевод... <cut> ...в известном смысле развивает >> наши представления о родном русском языке, заставляет искать в >> нем возможности, доселе неизвестные. Подстрочник в этом плане, >> ИМХО, вещь все-таки более заурядная.
А вот здесь согласен не совсем. Хороший подстрочник дело не менее сложное, и "покопаться" в родном языке тоже ого-го как заставляет. Другой вопрос, что иногда оригинальный текст бывает настолько простым, что даже буквальный перевод получается адекватным (например, сложно исказить I Wanna Be Your Man, хотя и тут есть "умельцы", переводящие lover как "любовник"... Привет вам, проф.Мюллер!;-))))
Всплывает вот ещё какой аспект: публикаций о Битлз на русском языке, мягко говоря, не так уж мало, и во многих из этих публикаций встречаются цитаты из песен. В большинстве (к сожалению) случаев эти цитаты неточны, и уже можно с сожалением констатировать возникновение "русской мифологии" Битлз. Ну хотя бы: "Но если вы выходите на улицы, размахивая транспарантами с портретами председателя Мао, то вам не удастся добиться перемен в политической обстановке!" И как это после такого Леннона не приняли в компартию почётным членом? :-D
>> Посмотрите мои переводы Girl, Hard day's night, No reply - >> интересно, что вы скажете.
Угу, отвечу в соответствующих ветках.
И всё-таки повторю вопрос: как насчёт сайта с подстрочными переводами Битлз? Я бы сам сделал, но два сайта я попросту "не потяну", как бы ещё есть семья, работа...
|
|
|
|
Hi All! Можно мне свои 5 коп. вставить? Я прочитал все приведённые здесь варианты переводов, при этом больше всех понравился первый, то есть Мистера Мунлайта. Но... Всё равно это не Леннон. Близко -- но не то. В связи с этим я хочу задать вопрос и сделать предложение ;-) Но сначала -- немного общих рассуждений. Для чего вообще существуют ПОЭТИЧЕСКИЕ переводы? Чтобы передать на другом языке не только смысл, но и красоту звучания оригинального произведения. Если переводится СТИХОТВОРЕНИЕ -- да, согласен, это необходимо. Но в данном случае речь идёт о песне! Причём песне, зафиксированной на магнитной ленте/грампластинке/компакт-диске, то есть практически ЛЮБОЙ человек может её послушать в исполнении САМОГО автора, со всеми нюансами звучания, интонации и тэдэ. Здесь уже было справедливо замечено, что всё равно красивее чем у Леннона не получится. Моё давнее убеждение -- что переводить ПЕСНИ поэтически нельзя. Потери слишком велики, а пользы довольно мало. Ну, разве что спеть всё это гди-нибудь в караоке-баре (примечание: в моём личном лексиконе слово "караоке" -- ругательное). В любом случае, при поэтическом переводе ЛИЧНОСТЬ переводчика превалирует над ЛИЧНОСТЬЮ автора. Каков выход? Не переводить, пусть все учат английский? Тоже не вариант, для стопроцентного понимания нужно не просто хорошо знать язык, а быть билингвом... И ещё одно наблюдение: для большинства песен Битлз я могу нащитать минимум по десятку ПЛОХИХ и БОЛЕЕ-МЕНЕЕ СНОСНЫХ поэтических переводов, но при этом я практически нигде не видел нормальных, ГРАМОТНЫХ, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ подстрочников! Есть пара-тройка книжек, где есть нечто похожее на подстрочники, но и там они "адаптированы к ритму" или ещё как-нибудь искажены; на поверку выясняется, что такая "адаптация" призвана скрыть просто-напросто недостаточный профессионализм переводчика (утверждение не голословное, могу привести примеры). Итак, вот что я хотел бы предложить. Может быть, кто-нибудь возьмётся сделать полную антологию подстрочных переводов Битлз, с комментариями и объяснениями? Такая работа ИМХО была бы гораздо ценнее и полезнее! Большинство моих знакомых согласны со мной, что прослушивание оригинала с одновременным чтением подстрочника даёт для понимания гораздо больше, чем поэтический перевод (в этом я не претендую на истину в конечной инстанции, но тем не менее это не единичное мнение!). Отдельно хочу отметить, что под подстрочником я имею в виду не буквальный перевод слово-за-словом, сделанный при помощи словаря Мюллера или, не дай бог, ПРОМТа, а именно адекватный профессиональный перевод, с изучением всей тематики оригинала (по сути, как раз этим мы в этой ветке и занимаемся!) Кстати, если кому-то интересно -- я начал подобную работу по Роллинг Стоунз (уж простите, роллинги мне чуть ближе, так уж получилось... но битлы всё равно в моей табели о рангах идут сразу же за ними следом! :-))))) Посмотреть/почитать можно по адресу http://rustones.narod.ru Если кто-либо готов этим заняться -- с удовольствием поделюсь некоторыми собственными наработками и вообще приму самое активное участие. Что думаете? Прошу прощения за, возможно, слишком длинный пост... |
|
|