Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Zahar (8), Digmus (9), ramble (11), Карина HelloGoodbye (13), Nadegda (14), TwisT_25 (15), Йорик (16), ariel4Paul (16), Потолок)McCartney (16), Edem (16), open_sky (16), alex2163 (17), satriani (18), AwniL (21), Oksana (21), Mozart (21) |
|
|
|
Mr.Moonlight
|
|
Слышал я песенку Tell Me, но это если и мерсибит, то фирменное звучание роллингов там уже прет изо всех щелей - хотя влияние мерсибита очевидно. А вот "Я хочу быть твоим мужиком" по звуку совсем не мерсибит, хоть и сочинена записными мерсибитчиками.:)) Сравнение версий дает представление об отличиях двух стилей. У Стоунз - их блестящий бессменный вокалист с жесткой ритмнблюзовой секцией, у Битлз, напротив, их самый посредственный вокалист, но с гениальными подпевками лидеров команды. Стоунз звучат медленнее, но тверже; Битлз - стремительнее, мелодичнее и звонче. Вот еще один ответ на вопрос. |
|
|
|
2papan
Так кто мешал роллингам и всем остальным стать доступными "для широких народных масс"? Я думаю, что во многом им мешали их музыкальные амбиции. Ни роллинги (особенно роллинги), ни кинкс, ни ху, ни другие, не мыслили себя иначе, чем антиподами Битлз, поскольку понимали, что играть на чужом поле, соревнуясь с "музыкальной машиной" Леннон, Маккартни, Харрисон, было делом совершенно безнадежным. И они выбирали свой путь, благодаря чему рок музыка стала намного богаче, чем могла бы быть. Но в этом замечательном факте также содержится один из возможных ответов все на тот же вопрос - почему Битлз? А те, кто продолжал "мерсибитничать", не взирая на отсутствие достаточного композиторского таланта, в конечном итоге (кто раньше, а кто позже) сходили со сцены, не сумев выбраться из тесных пеленок одного стиля. Битлз сумели это, как и очень многое другое. |
|
|
|
2papan 2Tape Recoder: >Есть отдельные перлы, по которым можно судить, >что в Стоунз блогер вообще ничего понять не может
>>Я думаю,что он просто слышал пару песен,и всё.Иначе бы знал,что роллингами освоено стилей и жанров ничуть не меньше,чем битлами.
Не думаю, что даже молодой блогер-верхогляд мог не знать по меньшей мере двух с половиной десятков хитов РС, которые в попадали на разные места в чартах, в т.ч. 7 (или 8?) на первое место. Просто задача его заметки - даже не статьи! - была совершенно в другом. За все жанры и стили не скажу (не хочу "поверять алгеброй гармонию"), но в освоении одного стиля роллинги точно уступили жукам. Этот стиль называется - мерсибит. С него все и началось (во всяком случае первая, и, частично, другие волны британского вторжения). Так может здесь и кроется ответ на вопрос - почему Битлз?:)))
|
|
|
|
Re: Группа "Долина Пчёл" записала кавер-версию песни The Beatles "Octopus's Garden" на русском языке Автор: Mr.Moonlight Дата: 19.11.15 12:51:33 | Перейти в тему |
|
|
|
У вокалиста то ли слуха нет, то ли он специально издевается над мелодией. А его же так называемый перевод - отстой. Какие-то слова из песни присутствуют, но сюжет искажен.
И куда подевался бэк-вокал? |
|
|
|
2cherrysvveet
>>Перевод Nowhere Man у меня есть, а вообще могу перевести любую песню, если понадобится.
Ну, точно - Марат! :)))
|
|
|
|
2cherrysvveet >>Предвидя возражения относительно заглавной фразы, заранее привожу эту информацию, если ее опровергнут, ничего против иметь не буду: "Вымышленное название молочной смеси. По объяснению Пола Маккартни, его дети называли молоко (milk) словом «monk», созвучным английскому слову «монах»"
Пол имеет право что-то забыть, а ты - нет. Какие дети? У него на момент записи ММD было две дочери Хезер - 9 лет (удочеренная), и Мэри - год и два месяца. Как эти девчушки соотносятся с содержанием ММD знают только два человека - ты и Марат Джумагазиев.
>>Отсюда скорее сексуальные, а не алкогольные коннотации.
Педофилия? Ну-ну...
Мне самому последнее нравится больше, но истина дороже... Хотя я не сразу понял, о чем речь, а только когда перевод был уже практически готов.
Извини, но ты не мог ничего понять, поскольку перевод у тебя до сих пор не готов. То, что ты выложил, извини, - не перевод.
>>ЙогУртный лунный дар. (Monkberry Moon Delight)
Зачем коверкать слово "йогурт", когда можно просто - "кефирный лунный дар". Но и то и другое - ахинея!
>>Огорчил меня треск - то был вражий насос,
Даже как-то неудобно разбирать эту чепушню. В песне нет никакого "вражьего насоса", трещащего и огорчающего героя.
>>Да ужасный тот звук от томата...
Никакой у тебя нет фантазии, милок.
>>Эх, чтоб! Эх, чтоб...
Молодец! Хорошо рифмуется, но только... с известным русским обсценным глаголом.
>>Суп да каша! Пища наша...
Ежели решил поразить читателя русской поговоркой, то пиши правильно "ЩИ да каша - пища наша".
>>Не лишимся чар! Лишимся чар...
А это что такое?
>>Я стоял, боль терпя в селезенке,
А можно по-другому - "Я стоял, маясь болью в печенке". Впрочем, оба варианта никуда не годятся. Уже хотя бы потому, что "селезенка" - плод твоей неуемной фантазии.
>>Двух молодых, укрывшись в бочонке, Пивших йогуртный лунный дар.
Учи русский, приятель! В этой конструкции ты можешь употребить только причастие "укрывшиХСЯ". И никакого другого! Но тебе, дружок, подобные мелочи, похоже, по барабану.
>>Знаю я, мой банан стал постарше, нет надежд, А мой хаер лохмат, как биретта;
Что такое "хаер"? Разве есть такое слово в русском языке? А биретту ты когда-нибудь видел? Разве она бывает лохматой?
>>Но возьмет пусть пижамы все Билли Будапешт,
Есть переписка Леннона, где он употребляет выражение "leave pajamas" в значении "оставить проблемы". Есть выражение "cat's pajamas" = "пальчики оближешь".
>>Ням-ням, ням-ням...
Любишь ты всякие междометия - эх! ух! ням-ням! бу-бух!... Дело вкуса, конечно, но точно не моего.
|
|
|
|
2papan
Обратил: у Домино - рифф, а у Маккартни - текстурный проигрыш.:) |
|
|
|
2отец Zосий
Даже из того периода, который я охватил, песен десять все-таки оказались пропущенными. Люблю я Пола, ничего не могу с этим поделать. |
|
|
|
2papan 2Slappna Av: >Еще один возможный источник классическая Blueberry >Hill:
>>Да,хороший пример.
Пример чего? То, что Фэтс Домино автор великолепных мелодий, многие из которых построены на риффах, нам давно известно. А вот заметная связь Blueberry Hill с Oh! Darling от меня, честно говоря, ускользает.
|
|
|
|
Goodbye (Lennon-McCartney) Man We Was Lonely Another Day Mary Had A Little Lamb Heart Of The Country MONKBERRY MOON DELIGHT Long Haired Lady The Back Seat Of My Car Mumdo Bip Bop Wild Life Bip Bop (instr.) Tomorrow Big Barn Bed Only One More Kiss MY LOVE Medley Little Lamb Dragonfly BAND ON THE RUN JET Bluebird Mrs Vanderbilt Picasso's Last Words Venus And Mars Rock Show Love in Song Listen to What the Man Said Letting Go Medicine Jar Beware My Love Wino Junko Silly Love Songs MUST DO SOMTHING ABOUT IT Don't Say Goodnight Tonight MULL OF KINTYRE Baby’s Request Ballroom Dancing Pound Is Sinking Ebony and Ivory
Достигнув вдвое большего числа песен, вынужден был остановиться.
|
|
|
|
2Serguei Koznov
Дал варианты некоторых фрагментов твоего перевода. Вдруг пригодится?
>Just let me hear some of that rock and roll music, >Дай же мне послушать что-нибудь из этой рок-н-ролльной музыки, >Any old way you choose it. >Что угодно на твой выбор. >It’s got a backbeat you can’t lose it, >В ней есть слабые доли, с которых не собьёшься, >Any old time you use it. >Когда бы их ни применять. Gotta be rock ‘n’ roll music Должна быть рок-н-ролльная музыка, If you wanna dance with me, Если ты хочешь танцевать со мной. If you wanna dance with me.
Дай мне услышать рок-н-ролла музыку, Любую, лишь бы тряхнуть стариной. В ней четкий ритм, с которого не сбиться. Танцуй так, как делала раньше. Это должен быть только рок-н-ролл, Если хочешь со мной танцевать.
>I’ve got no kick against modern jazz, >Я не имею ничего против современного джаза, >Unless they try to play it too darn fast. >Если его стараются играть дьявольски быстро. >I lose the beauty of the melody >Я упускаю красоту мелодии, >Until they sound just like a symphony. >Пока она звучит, как симфония.
Я не пинал современный джаз, Пока его не стали играть в бешенном темпе. Я не чувствую красоты мелодии, Когда ее играют подобно симфонии.
I took my loved one over ‘cross the tracks Я повёл свою любимую через танцевальный зал, So she could hear my man a-wailing sax. Чтобы она могла услышать рыдающий сакс моего приятеля. I must admit they have a rockin’ band, Должен признать, у них классный ансамбль, Man, they were blowing like a hurricane. Дружище, их игра – просто ураган.
Своей подруге дал прослушать разные записи, Чтобы она могла оценить, как вопит сакс приятеля. Я должен признать, что это настоящая рок-банда. Их игра, чувак, – просто ураган.
|
|
|
|
2Serguei Koznov
Один из лучших твоих переводов. Но "did (get on) the right thing" - это все-таки "не займись делом", а ближе к мысли "поступать правильно (как надо)". Тем более, что по тексту постоянно идет противопоставление с wrong. |
|
|
|
2VadLit >>он там до фига во что не верит ... и в Элвиса и в Дилана...элвисофоб? диланоненавистник?
Про Дилана Джон ничего не поет... он не верит в Циммермана.:))
|
|
|
|
Есть альбом РЭМ, там и определяйте текст песни. А престарелый вопящий Хоукинс, или всякие квази-специалисты, пусть отдыхают. |
|
|
|
Самый большой битломан в истории рок-музыки - это Джин Симмонс из Кисс. Какое его интервью не почитаешь, у него через слово: Битлз, Битлз, Битлз. А все почему? А потому, что еврейский подросток в 1964 году неожиданно увидел Эд Салливэн Шоу, и в тот же момент решил, кем он хочет стать в этой жизни. Как бас-гитарист он считал своим учителем Пола Маккартни, считая, что его стиль игры на басе идеален для хард-рока. Не слишком далеко от Симмонса отстал и Пол Стэнли. Вот мнение этих людей мне интересно.
Очень уважаю Яна Андерсона. Но он флейтист, и к тому же пел блеющим голосом.:) Не мерсибит - это точно!
А спрашивать у Киркорова мнение о Битлз - это все равно, что спрашивать у таракана, как он относится к двойному хлористому фосфору.:) |
|
|
|
2кеслер
>>Сброшу чуть погодя, пока ещё работаем, шлифуем кое-что...
Чего же вы шлифуете, если уже кавер выложили?
По поводу Nowhere Man - так ничего кроме дежурного "спасибо" не дождусь? Не верю, что у вас есть перевод лучше.
Смущает также When I'm 64 - одна из сложнейших песен для перевода. У меня есть вариант, в котором только пару строчек подкорректировать, а в остальном - идеал.
Впрочем, если вы намерены петь только свои тексты... |
|
|
|
Название Ханки-Танки - действительно, как-то не очень (впрочем, поется-то правильно - ханки-тонк). Хотя сам кавер мне, как ни странно, понравился. Одна беда - половину слов не разобрал.:)) Если бы Ярослав сбросил русский текст, можно было бы судить, что и как переведено. |
|
|
|
Я нередко критикую переводы своих коллег по цеху, но при этом всегда выкладываю свои. Умничанье всяких искателей смысла, которые сами ничего не сумели перевести, никогда не одобрял. |
|
|
|
2cherrysvveet >>К Марату с его неважными рифмами и нетворческим подходом ближе скорее Мунлайт, чем я...
Ты, дружок, соображаешь, что пишешь? Мои рифмы в большинстве случаев безукоризненны. А вот ты и Марат - братья близнецы, как в ритме, рифмах, так и в знании (правильнее сказать - НЕзнании) русского языка. Усвой одну простую истину: ты, как эквиритмический переводчик, мне в подметки не годишься. Если желаешь, можем устроить соревнование. У нас уже такое было на форуме. Выбираем песню, и каждый выкладывает свой вариант перевода. Слабо? Даю поблажку: песню выбираешь ты.
>>А я как раз вливаю свежую кровь в эквиритмичные переводы, пытаясь делать их более адаптированными к современным реалиям,... так же как Пушкин модернизировал русский язык.
Очухавшись от шока и дрожи в руках, пишу... Сумасшедших, охваченных манией величия, в мире полно - но почему ты так стремишься попасть в их число?
|
|
|
|
Раз пошла такая пьянка, режь последний огурец...
The Continuing Story of Bungalow Bill Нескончаемая история Бунгало Билла
Он на слоне за тигром на охоту выходил. Он маму брал с собой – не рисковал один. Настоящий твердолобый штатник, англосаксов сын. Слышен детский хор.
Эй, Бунгало Билл, Кого убил, Бунгало Билл?
По джунглям всё туда, где могучий тигр залёг. Он Биллу и слону, похоже, даст урок. Но Марвел, капитан, меж глаз заряд свой впёк. Слышен детский хор.
Эй, Бунгало Билл, Кого убил, Бунгало Билл?
А дети приставали всё: убийство – это грех? Ярился Билл, но мама сразу прекращала смех: Не застрелили б мы его, он нас сожрал бы всех! Слышен детский хор.
Эй, Бунгало Билл, Кого убил, Бунгало Билл?
|
|
|