>Я еще жил в то время, когда за пластинки "Битлз" >выгоняли из школы и ставили на учет в милиции, >а за исполнение песни, хотя бы одной, играя в >группе на вечере в школе, выгоняли из комсомола, >кто там был, и из школы. <Иван Лукашев>
"То, что эта школа была привилегированная, не особенно ощущалось. По-моему, она была просто нормальная. Хотя мне трудно судить, я никогда не ходил в другую. К нам часто приезжали иностранцы, которые дарили резинку и, если повезет, шариковые ручки. Один раз они привезли пластинку Beatles - Help!. Как-то на большой перемене, когда я был дежурным по классу и остался вытирать доску, зашли старшеклассники и поставили эту пластинку на проигрыватель. Я, ничего не подозревавший, от первых звуков совершенно потерял чувство ориентации. Это было нечто такое, чего я ни до этого момента, ни долгое время после никогда не ощущал. Это было ни с чем не сравнимое ощущение радости, как будто жизнь вдруг приобрела какой-то смысл." <Всеволод Гаккель>
>P.S. Лермонтов дальше всех от оригинала. А стихи >лучше всех у него.
Совершенно верно! У меня есть глубокое подозрение, что более-менее точные поэтические переводы (при этом адекватно звучащие и не вызывающие ощущения легкого насиля над языком) возможны только с максимально близких языков. А с английского, с немецкого на русский... Характерно, что ни в одном из приведенных вами примеров автору не удалось выдержать оригинальный ритм, да и сама попытка ориентироваться на него, ИМХО, все испортила изначально. Все равно, по-немецки читается нормально, а по-русски не катит.
Re: Мой перевод No Reply Автор:kinovedДата: 24.09.10 17:36:25
Оффтоп, конечно, располнейший, но раз уж привели пример с Лермонтовым... Ну это же классический перевод "по мотивам" - там и ритм не сохранен, и сам перевод очень неточный (не было такой задачи) - в частности, умолкнувшие в лесу птицы куда-то исчезли. Так что с М.Ю. пример не самый удачный на свете.
В качестве приложения: Ueber allen Gipfeln Ist Ruh’, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Re: ПАРИКМАХЕРСКИЕ КРЕСЛА BEATLES ОБНАРУЖЕНЫ Автор:kinovedДата: 24.09.10 16:47:21
>Их обнаружила бывшая подружка гитариста Джесси >Эд Дэвиса, сотрудничавшего с Ленноном, у себя >под кроватью.
"Собрание, о котором могут только мечтать поклонники «ливерпульской четверки», почти 50 лет тайно хранила американка Патти Дэйли. Она была знакома с музыкантами и доставшиеся от них предметы берегла в коробках под кроватью в своем доме, в пригороде Лос-Анджелеса в Калифорнии."
Ну, ошиблись, ну, с кем не бывает... Зачем упорствовать-то, я не понимаю? "Быть выше на голову" - первоначально зрительный образ. Совершенно естественно сказать, что господин Х выше на голову господина Y, если господин Y ему по плечо :) А в выражении "быть на голову сильнее" нет вообще никакого смысла.
Re: Кое-что о песне “A Hard Day’s Night”! Автор:kinovedДата: 27.08.10 11:27:28