Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
druganoff (36), Boring Boy (41), Brian (41), The Whistler (43), Левша (44), Этна (53), POTER61 (63), DiGlamov (65), Dima Glamov (65), Razvod (65), kavka (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Alex.ch (12), Daughter of aqualung (13), Andrey Lugovskoy (13), COBHAM (15), \\\Жук/// (15), evs34 (16), maunu (16), Max Fedoseev (16), Boy Gold Ring (16), Demir0 (16), svetlana susanovna (18), willie (18), Грихан (19), YuraBP (19), Tory (19), Доля Риска (19), LeoBeat (20), Signa (20), Elanor (20), Jacaranda (20), Liam (20), -StuArt---- (21), Ксения Климентова (21), Catherine (22)

Последние новости:
05.06 Sky News сравнили успехи Тейлор Свифт и Битлз
05.06 В Аделаиде отмечают 60-летие визита Битлз
05.06 Маккартни выразил соболезнования в связи со смертью Тони Брэмвелла
03.06 Mercury Studios анонсировала документальный фильм «One to One: John & Yoko»
03.06 Джейн Эшер рассказала, как на ее жизнь повлияли отношения с Маккартни
03.06 Ринго Старр посетил одно из последних шоу «Love» в Лас-Вегасе
30.05 СМИ: Sony Music хочет купить каталог Queen за $1 млрд
... статьи:
01.06 История группы Tierra Santa
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: еж ушастый   Дата: 06.10.14 21:55:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот и наглядный пример - слово "подснежники" в том значении, в каком вы его упомянули, в Риге я не встречал. Я не вожу автомобиль и для чистоты картины сейчас обзвонил знакомых автомобилистов, нет, не знают. "Воскресный водитель" для них понятней, есть аналогия с понятием "воскресный папа", а вот прямой связи с цветами не видят.
Удивление  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 06.10.14 22:20:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Вот и наглядный пример - слово "подснежники"
>в том значении, в каком вы его упомянули, в Риге
>я не встречал. Я не вожу автомобиль и для чистоты
>картины сейчас обзвонил знакомых автомобилистов,
>нет, не знают. "Воскресный водитель" для них понятней,
>есть аналогия с понятием "воскресный папа", а
>вот прямой связи с цветами не видят.
-- Оч-чень интересно! Я несколько удивлен. Для чистоты эксперимента призываю откликнуться всех, кому знаком народный термин "Подснежник". Ну и несколько ссылок: http://www.avtovzglyad.ru/article/2014/04/17/613310-kak-spastis-ot-podsnezhnika.html
http://vox.mannet.ru/index.php...0-%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B9/

PS. Да, кстати, этим термином еще называют трупы людей погибших или убитых зимой, которые обнаруживаются с таяньем снега.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 06.10.14 22:30:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:
>кому знаком народный термин "Подснежник

Ну, да, а что тут незнакомого. Эти значения (про водителей и трупы) известны. Другое дело, что вспоминаются они в контексте употребления, а так вряд ли их кто-то постоянно в голове держит.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 06.10.14 22:39:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

>2sanders:
>>кому знаком народный термин "Подснежник
>Ну, да, а что тут незнакомого. Эти значения (про
>водителей и трупы) известны. Другое дело, что
>вспоминаются они в контексте употребления, а так
>вряд ли их кто-то постоянно в голове держит.

-- Совершенно верно. Но вот в бывшей нашей Латвии понятия не имеют, что это может значить кроме цветов. И наверное вряд ли поймут о чем это в таких словах, например:
"Я так старался ехать быстро, но вот подснежники --достали!"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.10.14 22:57:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders, еж ушастый

При всем моем глубочайшем к вам уважении не могу согласиться с вашими трактовками текста Леди Мадонна. В конце концов, ведь песня не "об очеловечивании дней недели", а о тяжелой жизни многодетной матери. И все фразы и выражения в этой песне следует, по моему скромному мнению, трактовать именно в этом контексте. Я предлагаю свой достаточно приблизительный подстрочник. Если хотите опровергнуть мои выводы - предложите свой.

Леди Мадонна, дети у твоих ног.
Удивляюсь, как ты ухитряешься сводить концы с концами.
Кто найдет деньги, чтобы заплатить за аренду?
Или вы думаете, что деньги падают с неба?

В пятницу вечером приезжает без чемодана (без багажа, т.е. без ничего, пустая).
В воскресенье утром еле волочит ноги (как монашка?).*
В понедельник малыш учится завязывать шнурки на ботинках.
Смотри, как они (шнурки) разбегаются (ускользают из рук малыша).

Леди Мадонна, дитя у твоей груди,
Удивляюсь, как ты ухитряешься кормить остальных.
Леди Мадонна, лежащая на кровати,
Слушает музыку, звучащую в ее голове. **

Полдень вторника кажется бесконечным,
А в среду не приходят газеты.
Вечером в четверг расходятся петли на чулках…
Смотри, как они разбегаются (расходятся).

* - Одно из значений: creep=еле двигаться. (см. мультитран).

** - долго думал над значением этих слов, но потом понял: у Леди Мадонны просто нет денег на радиоприемник (дело-то происходило в середине 60-х!), и она слушала музыку, которая звучит в ее голове.:))

Все стальное, по-моему, понятно.

Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.10.14 23:00:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders

>>Да, кстати, этим термином еще называют трупы людей погибших или убитых зимой, которые обнаруживаются с таяньем снега.

Вы случайно не работали следователем или оперативником? Вообще-то "подснежник" в данном контексте - это наш жаргон.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 06.10.14 23:04:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2sanders
>>>Да, кстати, этим термином еще называют трупы
>людей погибших или убитых зимой, которые обнаруживаются
>с таяньем снега.
>Вы случайно не работали следователем или оперативником?
>Вообще-то "подснежник" в данном контексте - это
>наш жаргон.

-- Блин, все-таки спалился.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 06.10.14 23:24:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2sanders, еж ушастый
>При всем моем глубочайшем к вам уважении не могу
>согласиться с вашими трактовками текста Леди Мадонна.
>В конце концов, ведь песня не "об очеловечивании
>дней недели", а о тяжелой жизни многодетной матери.
-- Ясно, что не "об очеловечивании
>дней недели". Но и отнюдь не о тяжелой жизни многодетной матери. Нет ее у нее этой самой тяжелой жизни. Вся песня насквозь пропитана иронией и сарказмом, хоть Пол и назвал ее гимном Матери. Еще раз скажу, что не зря Леди М. фигурирует в Луковице из стекла. Кстати, а почему пропущена суббота? Где-то читал, что Пол пошутил по этому поводу, мол, не знаю, наверное развлекается по субботам на вечеринках. Как-то так.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 06.10.14 23:45:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:
>Слова про "совесть художника" сильно мне напоминают
>партийные лозунги. Искусство не этично по природе.

Ну так и я об этом. Вы же начали про обязательства.
Что касается "научного литературоведения" в изложении математиков, меня как-то это не вдохновило. Лучше уж Фрейда почитать. Помню, читал, что битлы, когда писали She's leaving home, на самом деле думали о бананах. А может это они опосля присочинили.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 06.10.14 23:54:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

> Вы же начали про обязательства.

Я говорил только про одно обязательство - не быть дилетантом.

2orbis:

> на самом деле думали о бананах

В любом случае Yestereday началась с яичницы.)))
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.10.14 00:14:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders

>>Ясно, что не "об очеловечивании дней недели".

Это Игорь (еж ушастый) об этом писал.

>>Но и отнюдь не о тяжелой жизни многодетной матери. Нет ее у нее этой самой тяжелой жизни.

А, конечно, легкая. Денег нет, за аренду платить нечем, как кормить детей - можно только догадываться. В пятницу детишкам ничего привезти не может, в воскресенье, вообще, еле душа в теле. А в понедельник одни мучения, чтобы научить малыша завязывать шнурки.

>>Вся песня насквозь пропитана иронией и сарказмом, хоть Пол и назвал ее гимном Матери.

Не заметил я в тесте ни иронии, ни сарказма.

>>Еще раз скажу, что не зря Леди М. фигурирует в Луковице из стекла.

В Луковице фигурируют наиболее значительные песни из Мэджикала. Не знаю, при чем здесь сарказм?

>>Кстати, а почему пропущена суббота? Где-то читал, что Пол пошутил по этому поводу, мол, не знаю, наверное развлекается по субботам на вечеринках. Как-то так.

Ерунда. Все дни недели в английском обозначаются двусложными словами с ударением на первом слоге. И только суббота [sætərdeɪ] - трехсложное слово с двойным ударение на первом и третьем слоге. Это единственная причина. Так что, забудьте про вечеринки.:))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 07.10.14 00:19:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:
>Я говорил только про одно обязательство - не
>быть дилетантом.

Нет такого обязательства. Впрочем, "у вас своя свадьба, у нас - своя", и у кого-то она до утра, а у кого-то без невесты.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.10.14 00:33:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain

2orbis:
> Вы же начали про обязательства.

>>Я говорил только про одно обязательство - не быть дилетантом.

Конкретно для орбиса я бы добавил еще одно обязательство - не быть профаном.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 07.10.14 00:57:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Леди Мадонна, лежащая на кровати,
>Слушает музыку, звучащую в ее голове.

Хоть это и несущественно, однако грамматически скорее так:

Леди Мадонна, лёжа на кровати
Слушай музыку, что звучит в твоей голове
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 07.10.14 00:59:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight:
>Конкретно для орбиса

Я Moonlight'a переделывать не хочу, пусть остается фофаном. Кого-то должен Гога "катать на велосипеде".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: еж ушастый   Дата: 07.10.14 02:12:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight, в общем твой вариант выглядит вполне убедительно и как будто логично. Первый и заключительный куплет очень даже хороши. Отдельное спасибо за фразу с разбегающимися петлями чулок, я этот оттенок не заметил. Однако, относительно второго куплета я остаюсь при своем мнении, логика логикой, а образность поэзии никто ей в угоду не отменял. Во-первых, меня не убеждает твоя трактовка появления героини без чемодана – «без ничего, пустая» ничего мне не объясняет и как раз нарушает логику рассказа, я считаю это допущением. Между тем, отсутствие упоминания имени героини в первых двух строках второго куплета – это прямое указание на персонификацию дней недели в данном случае. То, о чем я уже писал. «Вошел, зевая, понедельник, был он вял, скучен и где-то позабыл зубную щетку». Конечно же, песня не о персонификации, это рассказ, но в нем Маккартни пользуется этим приемом для придания рассказу бОльшей глубины.

Если мои доводы тебя не убеждают, в сети есть примеры описания литературных приемов в английском языке с цитатами из песен «Битлз», фразу Friday night arrives without a suitcase я там сейчас и нашел. Она приводится именно как пример персонификации:

http://www.ereadingworksheets.com/figurative-language-worksheets/identifying-figurative...

Monday’s child – малыш, родившийся в понедельник, уже научился завязывать шнурки на ботинках. Это еще один нелогичный момент, но зато какой образный!

Смотри, как они (дети) бегают – я не встречал сочетания глагола run с существительным bootlace (если только bootlace не программное обеспечение). Ага.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 07.10.14 02:25:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Monday’s child – малыш, родившийся в понедельник,
>уже научился завязывать шнурки на ботинках. Это
>еще один нелогичный момент, но зато какой образный!
>
> Смотри, как они (дети) бегают – я не встречал
>сочетания глагола run с существительным bootlace
>(если только bootlace не программное обеспечение).

Речь о том, как быстро они (дети) растут: "уже научился завязывать шнурки на ботинках".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: еж ушастый   Дата: 07.10.14 02:34:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Естественно, Джефф, именно об этом я и написал.

sanders, я практически уверен, что Маккартни не упомянул субботу, так как это единственный день недели в английском языке, состоящий из трех слогов, остальные из двух, суббота ритмически бы нарушала картину. Зато Элтон Джон ей нашел применение - Saturday Night's Alright For Fighting.

Пардон, не заметил, Mr. Moonlight уже все сказал по этому поводу.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 07.10.14 03:37:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Естественно, Джефф, именно об этом я и написал.

Да, извините, я недоглядел.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 07.10.14 08:58:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Monday’s child – малыш, родившийся в понедельник,
>уже научился завязывать шнурки на ботинках. Это
>еще один нелогичный момент, но зато какой образный!
-- Эврика! Вот оно... где собака порылась. Логичный, еще какой логичный! Поработали бы вы следаком или опером и сразу въехали бы. Мне тоже не давала покоя эта буковка эсь после понедельника и птички. Но, спасибо вам огромное Еж Ушасый, вы открыли глаза. Эх, было бы за плечами хотя бы начальное, может и сам разобрался бы. В общем, как ни крути, и к глубокому сожалению гн-а Мунлайта, понедельник придется тоже "очеловечить", я так думаю.
Вечер пятницы вмиг испарился,
Утро воскресенья тут как тут.
Понедельник смылся лишь родился,
Как дни бегут!

После этого куплета именно "дни бегут". Дальше можно и пофантазировать.

Короче, если кто не понял, попробую объяснить. Мы тут посовещались и я решил, что Monday’s child не ребенок, родившийся в понедельник, а ребенок понедельника, то есть маленький понедельник, только что родившийся (наступивший). И вот он, только что родившийся, уже завязал шнурки. Ну что это может означать? Да то, что он тут же поскакал в путешествие по времени, а вернее в прошлое.
Как дни бегут!
А вот далее конечно надо еще подумать. Про вторник, среду и четверг не скажешь, что они бегут. Скорее наоборот. Ладно, будем думать.
Страницы (195): [<<]   33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика