Поздравляем с днем рождения! |
|
Annushka (31), Гермиона Харрисон (32), Феня (39), aaleks (41), Earlin_Elentil (42), Nutopian (45), Moth (46), storozh (50), MajorStranger (53), Незваный (53), Zayats (55), SABS (61), Ringo Claus (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
VladimirBK (6), bob1960 (13), kyoko (13), Firna (13), саид (15), rainy_iren (16), Oceanair (16), Doctor Albert (18), RedBeard (18), venom (19), КОстя-Київ (20), Kurt Donald Cobain (20), princess-frog (20), Annika (20), Mayflower (22), Mr. Mustard (22), Макс Жолобов (22) |
|
|
|
Still Beatle
|
|
Кукумалу: вообще реально, нефиг прибедняться. Но обоина сверхздоровская;))) |
|
|
|
Что-то народная реакция не очень активна... Видать, предвзятость. Или даже её отсутствие. |
|
|
|
Grigory: если ты будишь переводить буквально с английского языка какую-нибудь песню с огромным количеством вспомогательных, фразеологических глаголов и сленга, то, ессно, литературный перевод тебе будет казаться бредятиной. Представить только, как будет в буквальном переводе звучать "We Can Work It Out" - мы банка работает это вон. МСМ: Марс передал очень хорошо смысл. Соглсен, что второй куплет неудачен. Но вы мне скажите, у Макки чего, в куплетах великий философский смысл? В данных случаях можно передавать лишь направление мысли. А припев переведен (на зло критикам) чуть ли не слово в слово, весь смысл передан, рифма, размер и стопы - всё в порядке. Марс, 5 баллов. |
|
|
|
Нет, ну это просто потрясающе! Просто по-тря-са-ю-ще! Вот это работа! Нет, ну просто нет слов, одни эмоции! Просто сносит крышу... |
|
|
|
Конгениально! Просто потрясающе! Очень талантливая работа! Браво! Браво! Браво! Браво! Стас, спасибо за предоставленные треки! |
|
|
|
Дубль два: Mr. Moonlight, браво! Просто восхитительно.
Мне еще понравился припевный вариант Андрея Хрисанфова:) |
|
|
|
"Раз 10 пыталась за ALL THINGS MUST PASS взяться, да рука не поднимается:-)" Ксюша: мне кажется, моя любимая "Run Of The Mill" - непереводима! Мне её сложно понять на английском, а до рифмования в смысл...
Перевод хороший. Но чувствуется, что это перевод. Я не думаю, что русский человек скажет: "Помнить буду О тебе я теперь Повсюду Дольше жизни моей".
Но как перевод - это просто прекрасно, Ксения! Все Ваши переводы очень хороши! С приятствием их читаю, остаются теплые моменты в памяти. Спасибо! |
|
|
|
Правда классная песня. Особенно исполнение битловское нравится. |
|
|
|
Я почитал статейки о грандиозности концерта... Вот блин... Жалею, что не попаду. Искреннейшим образом рад за всех удостоившихся! |
|
|
|
Mr.Moonlight: я так не ржал давно! Браво!:))) |
|
|
|
Про Расторгуева: В 96-ом году он выпустил кавер-альбом "Четыре Ночи В Москве". На нем были исполнены: It Won`t Be Long Help! Please Mr. Postman I`m Happy Just To Dance With You If I Fell Yes It Is I`ll Be Back A Hard Day`s Night You`re Going To Lose That Girl For No One Any Time At All Here, There And Everywhere Paperback Writer In My Life Hey, Bulldog Your Mother Should Know Because Revolution Hello Goodbye Birthday Across The Universe
Сборник вполне нормальный. Чего так все на Расторгуева набросились? Кстати, очень понравилось, как он спел Yes It Is. Там оранжировка принципиально отличалась от оригинала - нечастый факт для нашей эстрады;))) Ритм замедлен, перкуссия, акапелла. В общем, творческий подход.
Priscilla Presley, Anna Chikisheva: Это дань уважения великому коллективу. Интересно, почему при наличии максималистического отношения к нему вы не критикуете Премьер Министр?:))) |
|
|
|
Соло игралось на басу, разве не так? В проге "Битлз Навсегда" в клмментарии написано, что соло на басу. |
|
|
|
Мне Girl нравится больше. Более эмоциональная песня. Момент, когда начинается "Was she told when she was young..." - просто превосходно. И вот эта иммитация открытия бутылки взболтанной коки-колы оригинальна. Очень интересная песня.
Но в Мишель, конечно, соло-бас вообще просто отличен! Бесспорно!
Дело вкуса:))) |
|
|
|
Sergey S., papan, Спасибо, преуважаемые господа! |
|
|
|
"...всплыла такое..." Прошу пардон, всплыло такое название:) |
|
|
|
Господа, у меня к вам тупой вопрос:)))
Пишучи сообщение в тему про песню "Zombie" группы Cranberries у меня в голове всплыла такое название как фолк-рок. Как мне показалось, название жанра дает частичный ответ. Но у меня появилось два расхождения: 1) Ирландцы называют родителей таким образом чаще, чем американцы или англичане, на сколько я знаю. Но это не очень вероятная версия, т.к. в принципе так может назвать и американец:))) Отсюда вторая версия. 2) Так как folk - предок, то значит к фолк-року надо добавлять прилагательное, например, русский фолк-рок, испанский и так далее.
Но это мои догадки. И я хотел бы узнать, что всё-таки на самом деле такое фолк-рок:)))
И еще не могли бы вы мне посоветовать каких нибудь исполнителей в этом жанре?
Спасибо заранее! |
|
|
|
papan: Н-да, Вы абсолютно правы, меня эта фраза повергла в недоумение. А возможно иноземные миры убрали эту песню из земных архивов?:))) |
|
|
|
"...бессмысленный набор звуков: Гу гу г’джуб, который вполне может быть написан как латинское W, «дабл ю». Повторите про себя несколько раз «Гу гу г’джуб — Даблью — Гу гу г’джуб — Даблью — Гу гу г’джуб — Даблью» и вы поймете, что я прав!"
Что значит "вполне может быть написан"? Ну и повторил я про себя несколько раз. Но я ничего не понял:))) |
|
|
|
BuuSuuSuuSuuS: "Причем я знаю такую версию, что Ринго застал Морин с Джорджем, и тот предпочел выбрать друга." То есть... Как... Пардоньте, что Вы имеете ввиду? Я серьезно, я не совсем понял. |
|
|
|
По-моему, просто здорово! Ну ругать я точно не буду:) Конечно, прорифмовать со словом "любовь" четыре раза две стоки возможным себе не представляю, так что всё прррррекрасно! |
|
|