Поздравляем с днем рождения! |
|
Annushka (31), Гермиона Харрисон (32), Феня (39), aaleks (41), Earlin_Elentil (42), Nutopian (45), Moth (46), storozh (50), MajorStranger (53), Незваный (53), Zayats (55), SABS (61), Ringo Claus (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
VladimirBK (6), bob1960 (13), kyoko (13), Firna (13), саид (15), rainy_iren (16), Oceanair (16), Doctor Albert (18), RedBeard (18), venom (19), КОстя-Київ (20), Kurt Donald Cobain (20), princess-frog (20), Annika (20), Mayflower (22), Mr. Mustard (22), Макс Жолобов (22) |
|
|
|
МаратД
|
|
Да не за что! Твоя пятилетняя мечта сбылась и то хорошо, а то бы умер, не зная!:)) Хотя давно могли бы догадаться..., а то ходили вокруг да около!:))) |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>МаратД >Извини, дорогой, но "Коктейль из молока" - слабо. >Это все равно, что мужчине вместо бифштекса с >кровью предложить манной каши.
Извиняюсь, обнаружил замечание через месяц! Ну, не ожидал, что пресловутый Мунлайт такой профан!:)) Если речь идёт о напитке, то вот цитата из темы Кознова "Подстрочный перевод..." ( тут концовка перевода):
"...(Try some of this, Heather. What is it?) Monkberry Moon Delight ... (Попробуй немного этого, Хэзер. Что это?)
Автор: Пол Маккартни. Исполнители: Пол и Линда Маккартни. Продюсер: Пол Маккартни. Трек с альбома RAM. Время звучания: 5:23. Пол: лид-вокал, бас, гитара; Линда: вокал; Хью Маккракен: гитара; Денни Сэйвелл: ударные. Полу и Линде подпевает дочь Линды Хэзер. Биретта - головной убор католических священников. Перевод названия песни типа «Наслаждение лунной монашьей ягодой» - полный бред, как, впрочем, и само содержание песни (да простит меня Пол!). Поэтому, исходя из контекста (если допустить, что таковой имеется), “Monkberry Moon Delight” можно расценивать как название мороженого или прохладительного напитка".
Что мы видим, вернее слышим? МакКартни предлагает попробовать этот напиток своей 7-летней приёмной дочери Хезер. Так что MMD - это не наркотик, как тут фантазировали многие, и тем более не бифштекс с кровью:)), а всего лишь молочный напиток, который "sucking" Джон и Иоко, сидя в в мешке. Вот такой у них был приход, от которого простого мужика Пола просто затошнило! Если бы это была русская песня, то англичане мучались бы, как перевести название "Ессентуки, скважина № 2", но, уверен, нашёлся бы кто-то, написавший просто "минвода"! Желаю дальнейших творческих успехов! |
|
|
|
А вот и мой вариант! Однажды Ринго Старр отдыхал с семьёй на острове Сардиния. Капитан яхты угостил его блюдом из осьминога и рассказал, что осьминоги таскают к своей норке на дне цветные камешки, блестящие предметы и раскладывают их перед входом. Получается как бы небольшой яркий садик перед жилищем осьминога. Ринго впечатлился этим рассказом и сходу сочинил незамысловатую песенку про «сад осьминога». Аранжировку ему сделал Джордж Харрисон. 5. Сад осьминога - Octopus's Garden, The Beatles, 1969. Эквиритмичный перевод Марат Джумагазиев, 1990-2009. Прослушивание: Я бы поплыл в морскую синь, Чтоб увидеть осьминога в глубине. Узнав, кто мы, он бы нас впустил В свой чудной подводный садик там на дне. Я всех друзей бы пригласил, Чтоб показать тот садик в тени. Я бы нырнул в морскую глубь, Чтоб на садик осьминога поглядеть. И наш покой ведь шторм любой Не смог бы потревожить под водой. Мы отдохнём на дне морском, Там в саду у осьминога под скалой. Будем петь и танцевать, Ведь не найдёт нас здесь никто. Хочу нырнуть в морскую глубь, Чтоб на садик осьминога поглядеть. Всяк орать и плавать рад К кораллам, живущим там на дне (Там живущим в глубине). Кайф какой для всех и нас с тобой, Знаем, что счастливы мы все (Счастливы мы все). Были бы так рады, я и ты, Жизни нас никто б там не учил. Хочу я жить, где моря синь, Там в саду у осьминога с тобой, Там в саду у осьминога с тобой, Там в саду у осьминога с тобой. _______________________ Octopus's Garden Lyrics (Richard Starkey, 1969). I'd like to be, under the sea In an octopus' garden in the shade He'd let us in, knows where we've been in his octupus' garden, in the shade. I'd ask my friends to come and see An octopus' garden with me I'd like to be under the sea In an octopus' garden in the shade. We would be warm, below the storm In our little hideaway beneath the waves Resting our head, on the sea bed In an octopus' garden near a cave We would sing and dance around because we know we can't be found I'd like to be under the sea In an octopus' garden in the shade We would shout and swim about The coral that lies beneath the waves (Lies beneath the ocean waves) Oh what joy for every girl and boy Knowing they're happy and they're safe (Happy and they're safe) We would be so happy you and me No one there to tell us what to do I'd like to be under the sea In an octopus' garden with you In an octupus' garden with you In an octupus' garden with you. __________________ |
|
|
|
Re: В Алматы пройдет выставка фотографий Патти Бойд Автор: МаратД Дата: 24.05.09 08:31:20 | Перейти в тему |
|
|
|
Визит Патти Бойд в Алма-Ату вызывает двойственные чувства. Стоило ли ехать сюда, в центр Азии, пусть в рамках фестиваля искусств «Дипломатия звёзд» с «выставкой» всего 12 фотографий? Это при том, что она прожила 20 лет с двумя суперзвёздами рок-музыки и, просто балуясь, могла бы выпустить 20 интереснейших фотоальбомов серией «Жизнь рок-звёзд изнутри»! Да ещё имея перед собой пример фоторепортёрши Линды Истмэн, ставшей МакКартни. Мадам Патрисия, правда, пыталась продавать здесь эти фото размером где-то 30х40 с тиснённой печатью и красивой подписью по $3500 штука, но это была явно не бизнес-поездка, а скорее недельный туристский вояж с целью осмотра достопримечательностей далёкого города. В их число, кстати, входит и пресловутый памятник «Битлз» на холме Кок-тобе, который оказался весьма в тему. Напрашивается вывод, что возможно, после этой первой ласточки (Бойд улетела только вчера) следует ожидать более конкретные личности... |
|
|
|
2Андрей Хрисанфов:
>Ёма, вротмненоги!.. Кто такой "Йевтушенко"? Режиссёра >Галину Евтушенко я знаю, она Линшиц вообще-то. >А сабж это кто?!?!
А сабж вообще-то Евгений Гангнус! |
|
|
|
А ведь Джон Леннон чуть не записал регги-альбом (из главы "Тропический жар" в книге А.Голдмана "Жизни Джона Леннона"): "Однажды вечером, вскоре после прибытия на виллу, Джон сидел во внутреннем дворике и слушал альбом Боба Марли "Bumin" ("В огне"), когда внезапно его осенило вдохновение. Он возбужденно принялся объяснять Фреду, что в течение вот уже нескольких лет у него не выходила из головы песня Марли "Hallelujah Time", и только сейчас он понял, почему: в песне была строчка о том, что жить осталось совсем недолго. Именно такое чувство испытывал сейчас Джон - так пусть же первая песня будет об этом! Он сразу начал импровизировать на эту строчку из альбома Марли, в результате чего получилась композиция, озаглавленная "Living on Borrowed Time" ("Жизнь у времени взаймы"). Под аккомпанемент Фреда, выстукивавшего ритм на футляре от гитары, Джон довольно долго играл и пел, пока не записал на магнитофон именно то, что звучало у него в голове. Затем он запалил косяк, откинулся в кресле и принялся мечтать вслух о том альбоме, который должен был ознаменовать его возвращение. Этот альбом будет от начала до конца пропитан мягкими, чувственными звуками Карибского моря. Ведь Бермуды находятся в Карибском море? Нет? Ну и хрен с ними! Все равно, это будет остров в океане, тропический и полный эротики, движения и звуков ритм-энд-блюза. Вообще-то, чтобы добиться нужного саунда, надо было ехать на Ямайку! В ту же студию, где записывался Боб Марли. Он будет играть с растаманами и курить с ними ганжу. Слушая, как Джон говорит, Фред Симан думал, что на его глазах свершается чудо. Больной человек, за которым он наблюдал в течение целого года, чудесным образом исцелялся: Джон Леннон становился самим собой - величайшим автором-песенником нашей эпохи".
|
|
|
|
2Beatles.kz:
>по-казахски слово майдан переводится как фронт ...
Не совсем верно! "Майдан - поле битвы, арена борьбы, а фронт - согыс майданы!" (Казахско-русский словарь Махмудова и Мусабаева, Алма-Ата, 1987). Так что современный смысл полностью совпадает! А слово алан - действительно площадь! |
|
|
|
Браво, Expert! У Битлз много таких песен и надо зрить в корень, чтобы их понять! |
|
|
|
Так, мне, как всегда, желтую карточку с занесением, "за отмашку", а провокатору ничего! Всё, как прежде:))) Ну, да ладно, я сюда и так нечасто захожу, только хочу исправить свою ссылку в ю-тьюб, дал по запарке на какой-то укороченный клип, извиняюсь! Вот правильная ссылка, здесь много редких фото Пола МакКартни, в том числе и пара с причёской, которая не понравилась Леннону И ещё, я поправил третий куплет (там пара сбоев проскочила), теперь смотрите вроде безукоризненный вариант на моей страничке на Стихи.ру http://stihi.ru/2009/03/01/4873 Welcome! |
|
|
|
Это не проблема, мне пять лет не надо! А тебе опять напомнить поговорку - "...верблюд с козой не бодается"? |
|
|
|
После почти пяти лет существования темы и 15 страниц обсуждения песни, как я мог остаться в стороне! Покопался в старых тетрадях, и вот моя версия перевода, конечно, эквиритмического! Переводчик позволил себе ассоциативный перевод, сохраняя смысл и называя все вещи своими именами. МакКартни тогда не мог себе позволить такой прямолинейности и немного завуалировал текст. Но тот, кому это предназначалось, конечно, всё понял. Don't get left behind! Пойте вместе с Полом! Коктейль из молока – Monkberry Moon Delight, Paul McCartney, 1971. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 1990/2009. Прослушивание Я закрылся в мансарде, не вижу свой рояль, Ветер пел похорон мне кантаты (кантаты). Я измену твою так переживал, Вспомнив, как в нас бросали томаты (томаты) Помнишь (помнишь), Кетчуп с супом (кетчуп с супом), Ты не забывай (не забывай). Помнишь (помнишь), Кетчуп с супом (кетчуп с супом), Ты не забывай (не забывай…). Ты мышиной вознёй занимался, Мне нервы трепал каждый день. Я по клавишам громче стучал сам, Чтоб суметь повторить свой рефрен. Я признаюсь, меня затошнило, Как чудят там мои два дружка, И, сидя в старом мешке из винила, Тянут коктейль из молока. Коктейль из молока, Коктейль из молока, Коктейль из молока, Коктейль из молока. Да, бананы мои старее всех одежд И причёска, как бабья беретка, Пусть пижамы мои взял Билли Будапешт, Но в письме от тебя нет ответа. Брось ты (брось ты) Черных кошек (черных кошек) Нас не забывай (не забывай). Брось ты (брось ты) Черных кошек (черных кошек) Нас не забывай (не забывай…). Коктейль из молока, Коктейль из молока, Коктейль из молока, Коктейль из молока… _________________ |
|
|
|
:))) Ты что, мой Сальери?!? |
|
|
|
Да с кем, блин, Игорь, поведёшься.... Ладно, больше не буду реагировать, извиняюсь ещё раз перед всеми. |
|
|
|
Примечание! :))) – в моём предыдущем посте - это смех иронический, если кто не понял!
Заглянул через неделю, тему просмотрело аж 160 человек, я засёк, но никто из своей норки не высунулся. М-да, зашугал этот дворик скинхэд ДжонЛенин, он же Ильич, он же… как его там! И никто ему возразить не посмел. Прямо, как в невиртуальной жизни. Но у нас другой менталитет и я, как известно, за словом в карман не лезу, так что отвечаю. Как там у Макара: «Вагонные споры - последнее дело...», а литературные споры тем более, ведь у каждого своё ИМХО и каждый трактует предмет упрямо по-своему, так как понимает по-своему и его не переубедить. Но, согласитесь, созидать труднее, чем разрушать! Ломать – не строить, а последним мой горе-оппонент никогда не блистал. Поэтому спорить не о чем, вернее, не с кем! Но это виртуальные вещи, а вот перевирания фактов не потерплю! И опять Ильич обос… да, обосновать не смог грамотно свою критику! Последний раз - в предыдущей теме ‘Julia”. 1. Про наган. Так может заявлять только наивная жертва або… (описка!) оболванивающих голливудских вестернов! Если оружие – так только кольт, если лошадь – то Боливар, если бандит – то Бешеный пёс Теннант! А вот строчка из первой попавшейся оружейной энциклопедии: «Заводы братьев Nagant производили продукцию не только для европейского рынка. Много заказов поступало из Южной Америки и Африки. Наганы изготавливали также различные иностранные предприятия: в Швеции фирма Тускварна", в США - "Смит и Вессон" по патенту США № 226923 1880 года….» Как наган с американского завода может попасть на американский Дикий Запад, ясно теперь даже дураку. Но не Ильичу, ведь он – не дурак! :))) Это смех саркастический! Как там у Райкина? 2. Про жигана. Цитата из исследования В. Быкова «Русская феня»: «Жиганчик – молодой преступник». Ильич, да ты сам русский народный не знаешь! 3. Теперь про ударение в слове «положил». Все научные литературные источники тупо пишут, что слова «ложить» не существует! Какой парадокс в этом предложении! Но если не существует, то кто установил ударение в несуществующем слове? Ильич, ты? :))) Смех гомерический! 4. Да, Ильич, чтоб тебя, годы уже не те всё-таки, инфаркт не шваркнул (а есть такое слово?), признаю одно твоё корректорское замечание! На бОльшую должность не сподобился. Да, одно из имечек девицы пишется (и это архиважно!) - Мэгил, не Макгилл! Всего лишь опечатка! Польщён, что ты изучаешь меня с лупой в руках! Когда я стану знаменитым, будешь зарабатывать на этом! :))) Смех издевательский!
Тут интересно одно наблюдение. Поведение Ильича подозрительно! Есть точные русские пословицы: «У кого, что болит, тот о том и говорит»! Или «Вор громче всех кричит»! Кличка ДжонЛенин меня всегда почему-то упрекает в незнании русского языка, например, сейчас по одному сомнительному ударению на полтыщи знаков! А сам-то он кто? Один русский писатель писал: «Поскреби любого русского и увидишь татарина!» Если поскрести Ильича, не найдём ли оборотня? Как Жириновского или иранского Ахмадинеджада! У обоих этих публичных антисемитов обнаружились еврейские корни, которые они скрывали нападками на евреев! Короче, «наводили тень на плетень»! Или самоутверждались!?! Это для всех «информация к размышлению!» :)))Смех утробный!
Напоследок в тему ещё две хорошие русские поговорки: «Пятьдесят лет – ума нет, и не будет!» (Кстати, Ильич, поздравляю с юбилеем!) и «Век живи – век учись!» (И желаю соответствовать второй пословице!). И ещё – ты последний, кто бежит за караваном, глотая пыль. Отстань, вторая часть известной восточной пословицы гласит: «…верблюд и коза не могут бодаться». Первую часть найди сам! Извиняюсь перед всеми за офф-топ, но, как в том кино: «Не виновата я, он сам пришёл!» :))) А это смех от щекотки (ко мне пришли, заканчиваю, чао!)
|
|
|
|
Рокки Енот Леннон/МакКартни
Это случилось посреди черных гор штата Дакота, Там жил молодой парень Рокки Енот. И его жена вдруг сбегает с другим юнцом, Да ещё дав ему в глаз, с Рокки так не пройдёт. Решил он парня проучить. И вот однажды приходит в город, Заказывает себе номер в местном салуне.
Рокки Енот всё знал наперёд, Ведь Библию здесь не читают. Рокки жиган, с собой взял наган, Чтоб отстрелить кое-что парню. Соперник, увы, разрушил мечты, Девчонку увёл, крах фантазий. Её звать Макгилл, а откликалась на Лилл, Но каждый её знал как Нэнси. Она и тот хрен по имени Дэн Устроились в номере рядом. Рокки вошёл с усмешкой кривой, Сказав, Дэнни бой, вот ты и приехал. Но Дэнни был крут, он выстрелил вдруг, И Рокки упал, вот так номер.
Вот доктор бежит, выпив свой джин, И Рокки положил на стол он. Сказал, Рокки, тебе конец, Но Рокки, нет, Док, я не мертвец, Мне будет лучше, мне будет лучше, Док, давай-ка поспорим. И вот Рокки Енот ждёт, когда он помрёт, Но Библию молча листает, Надежда осталась и вера не тает, Что рана его зарастает. ____________
|
|
|
|
Сегодня зашёл в «Меломан» на Гоголя и, копаясь в корзине уцененных, но новых СD, обнаружил сабж производства Россия, Гала Рекордс ( для СНГ) по бросовой цене 99 тенге, примерно 20 рублей! Пришлось выручать Пола из этой ситуации! Экс-битл и в корзине! Кстати, альбомы Битлз на полках строго по 10 баксов (пр-ва Россия), фирменные по 20! |
|
|
|
2Johnny_beatle:
>Только недавно узнал, что вверх ногами тоже читается >Paul McCartney
Посмотрите стр.68 этой темы! Три года назад! |
|
|
|
2samoilo: >Вот по сю пору не могу понять, на кой ляд нужны >т.н. "эквиритмические переводы". С младых ногтей >не видывал ни одного такого, который можно было >б без сраму спеть,хоть перевидал их хренову тучу. А вот эти ребята так не думают: |
|
|