Поздравляем с днем рождения! |
|
Annushka (31), Гермиона Харрисон (32), Феня (39), aaleks (41), Earlin_Elentil (42), Nutopian (45), Moth (46), storozh (50), MajorStranger (53), Незваный (53), Zayats (55), SABS (61), Ringo Claus (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
VladimirBK (6), bob1960 (13), kyoko (13), Firna (13), саид (15), rainy_iren (16), Oceanair (16), Doctor Albert (18), RedBeard (18), venom (19), КОстя-Київ (20), Kurt Donald Cobain (20), princess-frog (20), Annika (20), Mayflower (22), Mr. Mustard (22), Макс Жолобов (22) |
|
|
|
МаратД
|
|
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии Автор: МаратД Дата: 05.11.09 13:09:24 | Перейти в тему |
|
|
|
|
|
|
|
Успокоились? А теперь взгляд со стороны! Люди сами виноваты, вырастив фальшивой лестью «рака на безрыбье», который постепенно уверовал в собственную непогрешимость. И, когда, некоторые наивные товарищи вздумали покритиковать, как они считали, себе равного компанейрос, то неожиданно для себя столкнулись с “Dark Side of Moonlight”! И тут наступил «момент истины»!
Вот цитаты: Re: Act naturally Expert Дата: 22.10.09 16:26:38 Типичная позиция Мунлая - безграмотность перевода компенсировать оскорблениями и прочими проявлениями собственной низости, как личности и эквиритмиста.
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run" Автор: Макс Жолобов Дата: 31.10.09 00:13:04 А твои попытки оправдаться засчёт унижения оппонента – что ж, к этому я уже очень давно привык. Так что вперёд, продолжай в том же духе, моё «ранимое самолюбие» как-нибудь переживёт подобное насилие, не в первый раз однако.
И ещё интересный фрагмент из перепалки: Mr.Moonlight Дата: 29.10.09 00:18:03 2Макс Жолобов Дата: 28.10.09 03:41:03 "Не трогал я твои подстрочники, хотя видел в них кучу ошибок. Но ты своим пошлым наездом разбудил во мне зверя. Придется заняться твоими подстрочничками вплотную". Так, значит, ситуация была «кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку»!?:))) Жаль, что страдает истина!
|
|
|
|
Re: Вышел официальный трейлер фильма о юности Джона Леннона Автор: МаратД Дата: 31.10.09 06:39:54 | Перейти в тему |
|
|
|
2miss4gu:
Фильм основан на книге "Представьте: Я росла вместе со своим братом Джоном Ленноном" сводной сестры Леннона Джулии Берд.
>не похожи совсем=(((
Если это о Джулии Бёрд и Джоне Ленноне, то маленькая справка. Джон Леннон (1940-1980) очень похож на своего отца Фредди Леннона, а не на мать Джулию Стенли (1914-1958). Джулия Бёрд (1947), урожденная Дайкинс, и её сестра Джеки (1949), являются не сводными сестрами Джона Леннона, а единоутробными, что ближе, так как у них общая мать и разные отцы! Джулия вступила во второй брак с Джоном Дайкинсом и родила ему двух дочерей. Ещё справка: если же общий отец, но разные матери, то таких детей называют единокровными братьями и сестрами. Сводными называют детей, чьи родители образовали вторую семью и привели (СВЕЛИ) в неё своих детей от предыдущего брака. Они сводные братья и сестры, хотя родными не являются. Например, Рут МакКартни (1960), урожденная Уильямс, дочь второй жены Джима МакКартни – отца Пола, является именно сводной сестрой знаменитого битла.
|
|
|
|
Эх, поздно заметил! Почему такая драчка, да без меня? Я уже начинаю ревновать, подливаю жару в огонь своей версией от 2006 года! 8. Быть самим собой - Act Naturally ( авторы Morrison/Russell), Ringo Starr & The Beatles, 1965. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006. Битлз решили записать этот кантри-стандарт, когда вдруг сообразили, что на альбоме ещё не пел Ринго Старр. С поставленной задачей, как мне кажется, барабанщик справился. Но песня со стороны! Со мной снимать решили фильмы, И скоро стану я кинозвездой, Мы снимем фильм об этом парне одиноком И всё, что делать мне - лишь быть самим собой. И поспорим, быть мне большим артистом, И может Оскар увезу домой. Могу я стать большим артистом, Ведь я войду в любую роль. Я надеюсь, что ты меня узнаешь в фильме, И я знаю, что ждёт тебя там шок, Как я, лопух, сорвал аплодисменты, Но всё, что делал я - лишь был самим собой. Мы снимем фильм об этом парне одиноком, Надломленном суровою судьбой. Сыграю роль, не нужно репетиций, Ведь всё, что делать мне - лишь быть самим собой. И поспорим, быть мне большим артистом, И может Оскар увезу домой. Могу я стать большим артистом, Ведь я войду в любую роль. Я надеюсь, что ты меня узнаешь в фильме, И я знаю, что ждёт тебя там шок, Как я, лопух, сорвал аплодисменты, Но всё, что делал я - лишь был самим собой. __________________ Эквиритмический перевод всего альбома "Help!" здесь: http://stihi.ru/2007/03/31-484 |
|
|
|
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод Автор: МаратД Дата: 02.10.09 05:37:32 | Перейти в тему |
|
|
|
2Crochard:
>МаратД! - последняя фраза Mr.Moonlight - увы >для Вас, совершенно справедлива.
Я бы мог моему оппоненту посоветовать освоить поисковик Гугл и он бы обнаружил, что слова, которые он не приемлет, всё же существуют и используются народом. Язык не стоит на месте и развивается, а он уткнулся в "Словарь русского языка" прошлого века и обвиняет меня в незнании русских выражений:))) А сам он, например, не представлял, что значит в современном обиходе слово "банан" потому что, этого нет у Ожегова:))) и в среде, где он вращается, "судя по его возрасту", так не говорят. Выражение "самый лучший" есть и в английском языке - more better, возможно неправильное по старым канонам, но вполне ходовое в современном языке. Так кто же не имеет чувства языка? Вообще тактика моего оппонента, старого юриста, сродни действиям ушлых американских адвокатов на суде присяжных, когда главное - эмоциональная атака на неискушенных в юриспруденции людей и выигрыш заведомо проигранного дела путём шумного акцентирования внимания на незначительных фактах. На современном русском обиходном языке - "лапша на уши". Сколько мы это видели в голливудских фильмах! Crochard, стряхните эту лапшу! Не обижайтесь,всего доброго! |
|
|
|
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод Автор: МаратД Дата: 30.09.09 17:59:59 | Перейти в тему |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>2Макс Жолобов >Пригвоздил!
Это кого?:))) Не выдавай желаемое за действительное! И вообще, несерьёзно как то, несолидно, Мунлайт! Я - факты, а ты отсебятину типа сам не умывался несёшь и блох ловишь. Себя не уважаешь! Дай свой вариант, более лучший - вот это будет настоящий ответ. Или кишка тонка? Потому и ведёшь себя, как торговка на базаре, которая свой китайский товар хвалит, а чужой хает! Серьёзной критики от тебя так и не поступило, увы! На сообщения не по существу больше не реагирую... Свободен! |
|
|
|
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод Автор: МаратД Дата: 29.09.09 19:43:13 | Перейти в тему |
|
|
|
2Mr.Moonlight: >Этому тексту уже больше шести лет. Не самый удачный >вариант, но я ведь и не пихаю его всем под нос. >У меня есть другие варианты, а ты все этот пытаешься >ранимировать. 1. Опять Мунлайт ловит блох на теле мамонта! Во-первых, я ничего не "пихаю", а приглашаю желающих на другой сайт, хочешь - заходи, не хочешь - проходи мимо! Во-вторых, твоих других вариантов не видели, давай, покажи! 2. Да, в словаре судья мужского рода. Но язык-то развивается , если 100 лет назад женщина - судья было нонсенсом, то теперь это в порядке вещей. Вот лишь одна из кучи цитат: "Источник цитаты (орган): РИА "Новости" ( http://rian.ru/)[25.02.2005] Судья решила прекратить рассмотрение дела "ЮКОСа" в суде США ВАШИНГТОН, 25 фев - РИА "Новости", Аркадий Орлов. Федеральный судья по делам о банкротстве США Летиция Кларк приняла решение прекратить рассмотрение дела "ЮКОСа" в американском суде. Как заявила судья, это дело должно рассматриваться в такой инстанции, которая бы предусматривала участие правительства России, передает телекомпания Си-Би-Эс... " Пора в словари вносить изменения, а тебе перестать жить в прошлом веке! Все потерпевшие у меня женского рода, это чтобы унифицировать припев. 3. То же могу сказать про словосочетание "как никто другая". По-твоему благозвучнее будет "Она меня волнует, как никто другой"!?! Слух коробит, особенно гетеросексуалам:))) 2Макс Жолобов: Я ничего не придумал и всё вычитал в Интернете! Претензии туда:))) Цитата: "Written in India, Lennon said that the song was inspired by a newspaper story about a miser who concealed his cash wherever he could in order to prevent people from forcing him to spend it. He obviously didn't think highly of the composition, as he described it in Anthology as "a bit of crap I wrote in India." (Beatles Wikipedia). |
|
|
|
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод Автор: МаратД Дата: 27.09.09 06:22:51 | Перейти в тему |
|
|
|
2 Mr.Moonlight и всем:
Это пишет человек, который сам уверенно "перевёл" первые строки альбома вот так:
"Вот он, конченый чувак, Медленно плывет на нас, Пучит свой глаз, А сам Настоящий трясун. Волосы до колен, Стал шутом и делает все, что захотел".
Вы что-нибудь поняли? Не буду разбирать эти строчки, маразм которых очевиден. Как там у баснописца Крылова: "Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?».
|
|
|
|
2Грибушин Сергей Иванович:
>Дорогие друзья, первые книги о "Битлз" на русском >языке выходили в следующем порядке (данные приводятся >без учёта переизданий): >1. Готтфрид Шмидель «Битлз» – жизнь и песни» >1 изд.: «Музыка», М., 1989 >2. Алексей Багир-заде «Битлз» – навсегда!» 1 >изд.: «Музыка», Л., 1989 >3. Тамара Воробьёва «История ансамбля «Битлз» >«Музыка», Л., 1990
Наверное, список правильный, но хотелось бы упомянуть ещё одно, незаслуженно забытое, имя среди популяризаторов «Битлз». Сразу после этих "самопальных" книжек в 1990 году на русском языке вышла первая солидная, «настоящая» книга о битлах. Вот она передо мной в зелёном переплёте рядом с оригиналом в жёлтой обложке. Хантер Дэвис. «Битлз. Авторизированная биография». Читаем на обложке: Москва, «Радуга», 1990, перевод с английского В.Н.Чемберджи и В.В.Познер, а в выходных данных сзади: сдано в набор 12.07.89. Значит, книга была переведена ещё в 1988 году, если не раньше. Но, пока Познер и Чемберджи «пробивали» оригинал к советскому читателю, прошёл год, а то и больше! А за это время «подсуетились» Тамара Александровна и Алексей Нураддинович, срочно издавшие свои переписанные из журналов и газет опусы в небольших издательствах. Владимир Владимирович Познер – это тот самый популярный телеведущий 80-тых годов, который родился в Париже в 1934 году, во время войны жил с родителями в США, а в Советский Союз приехал в 1952 году. Поэтому у него и подход к этому делу был «западный», он не стал сочинять свою комбинацию из чужих статей, а предоставил советским читателям «главную» книгу о Битлз! А Валентина Николаевна Чемберджи – филолог и переводчица, писавшая и свои книги о музыкантах-классиках, совместно с тем же Познером перевела и издала ещё в 1968 году книгу Вуди Гатри «Поезд мчится к славе» (Woody Guthrie. Bound for glory"). Вот она лежит в красном переплете. То есть опыт издания и популяризации в СССР книг о западной музыке у них уже был. А подход был самый честный, информацию давали из первых рук, за что им большое спасибо.
|
|
|
|
2Gene:
>2МаратД - >Oh man... давай вернемся к этому разговору, когда >ты освоишь ливерпульскицй портовый сленг...
А я уже начал интересоваться. Кстати, маленький квиз, спроси-ка у своих детей, 100% канадцев, что означают эти слова и фразы: A cuppa tea an’ a long sit-down Avin a barney Arf a sheet Ar moggy Bender
Только для чистоты эксперимента не лазай по сайтам в поисках ответа, OK? |
|
|
|
Re: Yesterday, разрывающий ваш мозг, в исполнении легендарного и неповторимого Иво Бобула! Автор: МаратД Дата: 19.09.09 19:28:34 | Перейти в тему |
|
|
|
Кто такой Иво Бобул, почему не знаю? |
|
|
|
2Gene: >>А причем тут Джордж? Holy roller еще не означает, что все остальное тоже про Джорджа. Может, это про танцующих дервишей. Это ж поток сознания, там нелепо искать смысл, или даже смысловые связки. Отдельные фразы складываются в паззл, и каждый видит там, что хочет...
*Да что Вы всё усложняете, выдумываете на ровном месте, фантазируете, когда всё, наверное, просто. Про таких фэнов Леннон даже песню Glass Onion написал, почитай историю создания. Я придерживаюсь неплохой гипотезы, что эта песня о четырёх битлах, недаром Леннон в лайв-версии буквально и теперь откровенно ( уже 1972 год!) кричит во втором куплете: "One thing, Macca, is you got to be free"! Ну что Вам ещё надо? Мне достаточно!
>>Марат, дорогой, но ведь "over" - это никак не "без", наоборот - "вслед", или "рядом", а это концептуально все переворачивает!
*А мне кажется портовый ливерпульский говор соизмерим с одесским портовым говором. Вот примеры последнего из разных источников: "Фима, мне дико интересно, С ЧЕГО ты живешь? Нигде не работаешь!" "Хошь нам помочь — шагай в постовые. Годик постоишь, потом поговорим ЗА твой перевод в угро." «ГДЕ мы едем = КУДА мы едем», "скучаю ЗА вами", "смеюсь С вас". Ведь это тоже вариант, не потому ли не все англичане и понимают эти тексты? Ведь этого нет в академических словарях и так говорят, возможно, только в портовых городах.
>>А слабо I Want You эквиритмически перевести?
*А я давно её перевёл, как и весь альбом. Довольно проста, мало слов. Зайди на мою страничку на Stihi.ru.
|
|
|
|
Название темы предполагает, что переводчик готов к обсуждению и критике своего варианта. Один критик с готовностью наехал, отвечаю.
>>Бывалый модник он был С текстом Леннона это никак не ассоциируется. А с чем? И что за диковинное словосочетание - "бывалый модник"?
*При раннем обсуждении сабжа вроде пришли к мнению, что flattop – тогдашняя модная прическа, слово OLD перед ним навело на мысль , что Харрисон старый, бывалый модник! Некоторые фото гамбургского периода это подтверждают. (Я уже писал, что придерживаюсь известной теории, что в четырёх куплетах Леннон описал членов своей группы). Цитата: «Огромный спектр самых разных принтов – от традиционной шотландской клетки до индийских узоров – наполняет коллекцию культурными традициями разных народов и делает ее похожей на гардероб БЫВАЛОГО туриста-МОДНИКА» (Из сайта Lady.ru.moda). Отстал от моды, Мунлайт!
>>кайф свой тихо ловил Ничего не могу возразить кроме того, что в оригинале этих слов нет.
*Ну как же, а grooving? GROOVY 1. Satisfactory, satisfying, fine. A term of approval, sometimes in the form mild exclamation from the hippy era. The adjective is derived from the verb to groove; originally an American term, it was adopted by British rock musicians, beatniks and later hippies from about 1965. Bloomsbury Dictionary of Modern Slang, 1990 by Tony Thorne.
>>Глаза, как у коня Может, у "героя" твоего перевода есть еще что-то, "как у коня", но ты постеснялся написать?
*В предыдущих «переводах» здесь писали: «Пучит свой глаз», «Зрачок пучит», «Глаза его в раскосец» и, наконец, «Донельзя лупатый»! У меня, по-моему, самый пристойный вариант. Как там у Боярского, «Косит лиловым глазом»!
>>Но святошей он стал holly roller не переводится как "святоша".
*Некто по имени Мунлайт утверждал, что холи-роллер – это трясун, я обьединил трясунов, пятидесятников, адвентистов, баптистов и прочие секты одним словом – святоши. СВЯТОША | Толковый словарь Ожегова , -и, м. и ж. Богомольный лицемер, ханжа. Так считает и русская православная церковь!
>>во-ло-сы длинны, Неужели это = hair down to his knee? По-моему это нельзя ни произнести, ни тем более спеть, не сломав при этом язык.
*В твоём варианте «волосы до колен» - голый подстрочник, ни ритма, ни рифмы.
>>"Друг друга дол-го знаем мы" Ни по смыслу, ни по ритмике это не = I know you, you know me.
*У моего оппонента - “Друг друга мы знаем», как там русская пословица? «Чья бы корова…
>>Его на сумках портрет А в голове переводчика бред.
*А как перевести слова “He bag production he got”? У тебя «Товар фасует чувак», так и просится, а переводчик му…!
>>Оно рядом была и массажи вела Куда она их вела?
*Куда надо туда и вела! «При необходимости перед тем как ПРОВЕСТИ массаж используется полноценное обследование пациента…» (Из сайта массаж-центр. Ру).
Ну и так далее, устал уже, это не критика, а кукарекание! Ничего конструктивного.
Одно принимаю, пропущенную букву "в футбол". Но это крупно ничего не меняет, опечатка.
|
|
|
|
Женя, да никто не обижается, на кого обижаться то? Просто люди никак вьехать не могут, но это их проблемы. А ты в своё время похвалил вот этот бред:
"Вот он, конченый чувак, Медленно плывет на нас, Пучит свой глаз, А сам Настоящий трясун. Волосы до колен, Стал шутом и делает все, что захотел".
О чём это, неужели про Джорджа Харрисона? Этому "переводчику" в первый класс надо идти! Такое не то что петь, читать невозможно. Я бы постеснялся это публиковать под названием "мой перевод". Ну раз тебе нравится, дело твоё, но, зная твой уровень, я тебя не понимаю. |
|
|
|
Ребята, у меня больше ассоциативный перевод! Я ищу общий смысл темы и под неё подбираю слова. Вы же, расшифровывая сленг ливерпульского портового парня, ищете ответ в академических словарях, становясь жертвами прямолинейных книжных подстрочников! Да знаю я словарные значения слова over, но сам Леннон своими жестами на сцене подсказывает, что имеет ввиду. Здесь он очень жесток к МакКартни, отсюда, видимо, началась их песенная перепалка! Тут и каламбур в его стиле: "Давайте вместе..., но без меня"! Можно много спорить и по другим фразам, но данный вариант очень многое обьясняет, а потому, считаю, более близок к истине! У меня свидетель сам Джон Леннон:))) |
|
|
|
После моей версии “Monkberry Moon Delight”, мне хотелось бы стереть ещё одно белое пятно перевода с битловских песен, на этот раз с пресловутой “Come Together”, тем более, что через десять дней юбилей - 40 лет со дня выхода знаменитого альбома “Abbey Road”. Сабж является весьма труднопереводимой композицией Джона Леннона, о смысле которой спорят даже англичане. Я решил придержаться распространённой версии, что Леннон напоследок, по моему иронично, описал здесь всех четырёх членов своей распадающейся группы. В большей части текста пришлось прибегнуть к ассоциированному переводу, так как Леннон наворотил здесь столько многозначительных сленговых слов, что породил массу самых разных толкований. Тут к месту одна цитата: "В качестве вступления к песне Леннон записал в студии произнесенное шепотом "стреляй" (shoot), что отозвалось ему смертельным эхом 11 лет спустя. Исполнение "Битлз", однако, не впечатлило Джона, ему больше нравилась версия в собственном исполнении, записанная на его концерте в "Мэдисон-сквер-гарден" в 1972 г." (Джон Робертсон. Полный путеводитель по музыке "The Beatles"). Итак, 1. Будем вместе – Come Together, John Lennon & The Beatles, 1969. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 1990-2009. Лайв-версия"72 Джона Леннона с группой "Элефантс Мемори" Бывалый модник он был, кайф свой тихо ловил, Глаза, как у коня, Но святошей он стал, во-ло-сы длинны, Делает, что хочет - этот парень шутник. Он в сандалетах играть любит футбол, Держа бас-гитару, он пьёт кока-колу, Сказав: «Друг друга дол-го знаем мы», Но отвечу, ты свободен, можешь идти (В лайв-версии "Знаешь, Макка, ты свободен, можешь идти). Будем вместе, вот так, без меня (В лайв-версии здесь "без тебя", опять поддел Пола МакКартни). Его на сумках портрет, Он моржом как-то был, Оно рядом была и массажи вела, Голень и до стопы. В её жестких руках боль так чувствуешь ты. Будем вместе, вот так, без меня (В лайв-версии следует пренебрежительный жест). На горках ездить мастак, рано может вставать, Воду чистую пьёт, Всем он любит сказать «К разу раз и раз ведь три». Хочет быть красавцем, за собою следит. Будем вместе, вот так, без меня. Будем вместе, да, Будем вместе, да, Будем вместе, да, Будем вместе, да, Будем вместе, да, Будем вместе, да, Будем вместе, да, Будем вместе, да… _______________ Come Together lyrics, John Lennon, 1969. Here come old flattop he come grooving up slowly He got joo-joo eyeball he one holy roller He got hair down to his knee Got to be a joker he just do what he please He wear no shoeshine he got toe-jam football He got monkey finger he shoot coca-cola He say "I know you, you know me" One thing I can tell you is you got to be free Come together right now over me He bag production he got walrus gumboot He got Ono sideboard he one spinal cracker He got feet down below his knee Hold you in his armchair you can feel his disease Come together right now over me He roller-coaster he got early warning He got muddy water he one mojo filter He say "One and one and one is three" Got to be good-looking 'cause he's so hard to see Come together right now over me. Come together… ______________ |
|
|
|
Тут впору и евангельскую "Притчу о мытаре и фарисее" упомянуть:)))! |
|
|
|
Кто-то стёр мой ответ, но повторю помягше! Надоел ты мне своими глупыми придирками! Тебе про Фому, а ты про Ерёму! Несолидно для 50-летнего адвоката! Это что профессиональное - выдавать белое за черное? Или уходя от ответа, наводить тень на плетень? Прекращай свои причитания, больше с тобой говорить не о чем! Это тема про песню МакКартни, а не твоих комплексах! Люди смеются уже:))) |
|
|
|
2Mr.Moonlight: >Два постинга, идущие перед твоим, не связаны >между собой. Первый относится к тебе, а второй >- непосредственно к теме. Который из них заставил >тебя тебя беспокоиться? Конечно, второй. Мания величия в соединении с плагиатом. Монаший перец известен давно, как средство от женских болезней - http://www.argo-shop.com.ua/article-525.html Но причём тут мужик Пол МакКартни и его песня? Вот это меня заставило усомниться в адекватности поста. Тебя простит лишь принятый с горя на грудь литр вискаря:))) |
|
|
|
Мунлайт, что с тобой? Ты меня обеспокоил! Шутки шутками, но нельзя же так близко к сердцу принимать! Желаю тебе ещё крепкого здоровья! |
|
|