1. Я снимаю свой пост Re: Мой перевод No Reply Автор: МаратД Дата: 26.09.10 14:13:08 (Это про Канатчикову дачу).
2. Я нашёл в Инете перевод Мунлайта поэмы Эдгара По «Ворон». И признаю, перевёл он весьма гладко, я пока не сравнивал подробно с оригиналом (и с другими переводами!), 108 строк всё-таки, но читается очень неплохо. Поздравляю! Пока в глаза бросилось одно неясное место про свет из камина, а так Not Bad! Но времени нет плотно вникать. Что же про меня, то у меня есть опыт перевода поэм Киплинга: «Мандалай» (52 строки) и “If” (32 строки). Вроде тоже гладко:)))
Re: Мой перевод No Reply Автор:МаратДДата: 27.09.10 18:39:01
Прочитал твои ответы, ты многое не понял или трактуешь предвзято! Оттого и ответы не в ту степь. 1. Например, год 2010 стоит, как год публикации, везде так принято, раньше публиковать не мог. Где ты видел, чтобы отдельно стояли года создания и публикации? 2. Цитата: "Речь шла о том, что у тебя употреблены те же слова, что и у иришки.бит". Только что ты сам сознался, что употребил избитое слово "никогда", переводя "nevermore" в "Вороне"! После этого у тебя нет морального права упрекать других в совпадениях! 3. Как ты не писал про пару дней? Вот цитата: "И ничего нельзя понять: то ли пару дней назад он к ней стучался, то ли в течение двух дней?" Ты уже не помнишь, что писал? 4. Маститый автор - это Леннон, я только переводчик. 5. Все поняли, что я имел в виду слоги, а не гласные, не ищи соринку в чужом глазу. 6. Про транскрипцию "Home" также расскажи, что звучит, как "Phone"? Тут битлы подгоняли слова под музыку, глотая окончания, и у меня под их тактику сделано! Ничего крамольного и очень гладко! 7. Мне тоже надоело спорить с тобой, каждый остался при своём мнении, IMO! Ты меня не убедил! На этом закончим! Но я человек справедливый, читай следующий пост!
Re: Мой перевод No Reply Автор:МаратДДата: 26.09.10 14:42:21
>>>Кстати, не могли бы в качестве анонса к "Ворону", >сказать, как перевели главное слово. Неужели нашли >>>эквивалент? >Эквивалента я не нашел, также как и другие переводчики. >У Брюсова "никогда", у Бальмонта "больше никогда", >у Зенкевича просто "nevermore". У меня - "никогда".
Ах, ты плагиатор! Не скромничай! При переводе “Nevermore” ты стырил эквивалент «никогда» не только у Бальмонта (1894), но и Мережковского (1890), Пальмина (1878), Донского (1976), Муратова (2003), Скоффера (2005) и Турчиной (2006):))) ("Больше никогда", кстати, у Брюсова, запутался у кого слямзил своё "творение"!) Вот тебе и великий поэт-переводчик из Кащенки! Чем меня обвинять во всех грехах, на себя посмотри! Как там в басне Крылова про куму?:)))
Re: Мой перевод No Reply Автор:МаратДДата: 26.09.10 14:13:08
>А если говорить о классике... > я не боюсь сравнения даже с великими - Брюсовым, >Бальмонтом, Зенкевичем и др.).
Ну, вот что и требовалось доказать, сам сознался:))) Я давно догадывался, что теряю время с непойманным пациентом Канатчиковой дачи. Только пишет он не в передачу "Очевидное - невероятное", как у Высоцкого, а на сайт "Beatles.ru"!:)))
Re: Мой перевод No Reply Автор:МаратДДата: 25.09.10 19:59:42
>2МаратД: >Осталось только дождаться встречного перевода >от Mr.Moonlight'а и возобновления вашей перебранки! :)))
Да не будет никакого встречного перевода, этот тип далёк от этого и для меня важны Битлз во мне, а для него - он в Битлз! Вот и вся отгадка! Заметьте, я никогда никого не трогаю, воспитание другое. Но хамам спуску не даю! И на мои возражения он, который раз молчит, нечего сказать! И почему-то он того же простодушного Марса не трогает, не тот соперник?:))) Вот Вам и весь ответ!
Re: Мой перевод No Reply Автор:МаратДДата: 24.09.10 18:33:35
Над горами тихо. В лесу Не тронет вихрем И листву.
Даже воздух ничуть... Птиц хор не слыхать там в дубраве. И нам, друг, пора бы Уже отдохнуть. ____________
Johann Wolfgang Goethe, Wanderers Nachtlied, 1780.
Ueber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spuerest du
Kaum einen Hauch; Die Voegelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch ____________
Несмотря на краткость, чуть ли не самое известное стихотворение Гёте! Мы все с ним знакомы по школьной программе благодаря знаменитому "переводу" Лермонтова:
"Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты".
Но это не Гёте, это скорее Лермонтов по мотивам стиха Гёте. По этому поводу известный литературный критик 19 века Виссарион Белинский писал: "В переводах из Гёте мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гёте, а не себя". А стихотворение переводили на русский язык много раз за прошедшие 200 лет и этому посвящено целое исследование (1966) видного советского переводчика С.М.Финкеля (перевел все 154 сонета Шекспира): http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200101307.
Попробовал и я, причём впервые решил, что для максимального эффекта перевода (чтобы и звучало, как в оригинале, как бы по-немецки) необходим орфоэпический перевод! Мне удалось добиться 46% совпадения немецких и русских гласных - 19 из 41! У всех других переводчиков - всего от 4 до 8%! Ну, а как звучит, решать Вам, дорогие читатели:)))
Re: Мой перевод No Reply Автор:МаратДДата: 23.09.10 15:04:47
Если опустить привычное хамство Мунлайта, то, наконец, разговор пошёл по теме! Тогда отвечу! Людям, оказывается, интересно. За 9 дней, как я тиснул тут свой перевод, сюда зашло аж 350 посетителей, надеюсь не только за этой склокой наблюдать :)))
1. По первой глупой претензии. Я сделал большинство своих переводов лет 20 назад. И, когда я сейчас обнаруживаю тему и вижу свежие переводы, местами совпадающие с моим текстом, почему это Я должен что-то переделывать?!? В советское время это нельзя было нигде публиковать, нынешнего всем доступного Интернета не было и, как тогда говорили, «писал в стол». А сейчас окрепла идея всё систематизировать и добить итоги этого многолетнего хобби. И по случайному сходству ни к кому претензий не имею, главное - донести верное толкование песен, пусть даже совсем простеньких, но битловских! А за много лет существования сайта Beatles.ru этого до сих пор не сделано!?!
2. «Будь я тобой», да, буквализм. Но подходит по ритму и всем понятен, а поставь я другие слова, ты же меня бы обвинил в неточном переводе:))) Кроме того, литературный перевод лексики молодёжной (20-22 года) рок-группы иногда просто невозможен (да ещё в эвритмике! ) и приходится иногда идти на компромисс. Вспомни их перлы “A Hard Day’s Night”, Eight Days A Week”, “Lucy in the Sky with Diamonds” и т.д. Ты ещё потребуй литературный перевод “I’m the Walrus” или “Come Together”! Ты почитай тексты, например, AC/DC, ваапче упадёшь:))) Какая тут литература!
3. >>Уже так пару дней, >>Когда стучался к ней, >>Ответа нет. Что тут смущает? В первом попавшемся словаре нахожу:
«7. Разг. Счетное слово, обозначающее два (преимущественно в мелочной торговле). Купить пару яблок. □ — Почем эти пряники? — Копейка пара. Чехов, «Степь». || Прост. Небольшое количество чего-л., несколько. Квартир пока нет. Через пару дней будет, кажется, одна комната. Чаковский, «У нас уже утро».
И всем понятно, что « уже в течение пары дней меня избегают», слово «назад» ты сам приклеил, непонятливый наш! Тебе уже русские фразы растолковывать надо:))!
4. Что читаем в этих четырёх строчках у Битлов: “But I saw you peep through your window. I saw the light, I saw the light. I know that you saw me, 'Cause I looked up to see your face”.
Да, у меня пять раз повторяется слово «видел», но я же перевожу битловский текст, а там 4 раза «saw», да ещё по разу “looked” и “see”! Претензии по непоэтическому повторению одинаковых слов и согласованию времён - к Леннону:))) А выбери я другие слова, ты бы бодро обьявил, что я перевираю оригинальный текст:))! Когда стоит поганая задача любой ценой опорочить переводчика, можно неосторожно наехать на маститого автора и вдруг обнаружить, что ты лаешь на слона, да, Мунлайт?
5. Тебе уже и арифметику растолковывать приходится! В битловской строке “I tried to telephone, They said you were not home” именно по семь гласных, а не шесть, как ты утверждаешь))! Это по-русски «те-ле-фон», деревня ты наша, а транскрипция этого слова по-английски звучит, как те-ли-фо-ун», загляни в учебник английского языка за 5-й класс:))! Вот транскрипция от “ World English Dictionary” - telephone (ˈtɛlɪˌfəʊn), также слово “home” звучит не «хом», как ты, бедняга, думаешь, а «хо-ум», “World English Dictionary” - home (həʊm). Вспомни бывшую популярной у профессиональных демонстрантов фразу «Янки, гоу хоум»! И этот (как бы помягче, Корвин?) тип, знающий язык на уровне 4-го класса (я доказал!) пытается поучать людей)))
6. Цитата: «Ты зачем, противный, превратил героя песни в следопыта?» А кто он, по-твоему? В Википедии о “No Reply”: «Песня о молодом человеке, который не может связаться со своей, возможно, неверной подругой, даже при том, что он видит её в окне». О чём свидетельствуют строки: But I saw you peep through your window, 'Cause I know where you've been, And I saw you walk in your door…, как не о беспомощной слежке за неверной подругой? Мы стоим напротив друг друга, значит, ты тоже противный:)))
7. Да, с адвокатом я чуть ошибся, но не очень. Мне сказали, что ты подвизаешься в Судебном департаменте при Верховном Суде РФ. Что бы твои коллеги сказали, почитав лексику Мунлайта? Не поверили бы, что Евгений Вадимович на работе один, а в Интернете совсем другой, настоящий!
Re: Мой перевод No Reply Автор:МаратДДата: 20.09.10 21:08:29
Неохота спорить с профаном, только время терять. Всё не по существу, лапша на уши читателям. И какие лохи тебя берут в адвокаты, любой трезвый судья поднял бы тебя на смех! Даже Джон Леннон на фото лицо закрыл от стыда за тебя:)))
1. По любому словарю "no reply" переводится, как "ответа нет". Но, люди, подумайте, если переставить слова, то это плагиат, воровство у некоего Мунлайта! Идиотизм! Чапай бы сказал: "Кто такой? Почему не знаю?" Я, кстати, перевёл эту песню ещё в 1990 году, но глупых претензий ни к кому не предьявляю:)))
2. А вот ещё уровень его доводов. Он заявляет: "А пропеть было бы проще как раз "нет ответа"! Но во фразе "No reply" главное ударение на последнем слоге. И наш медведь поёт "Нет ответАААА":)))
3. Фраза "I'm nearly died", придирка к опечатке. Тут несколько вариантов, но выбирается сразу приходящий на ум элементарный вариант, подходящий по ритму, хотя не совсем дословный. Причём тут какой-то Мунлайт? При этом все мои прочие фразы в переводе этой песни другие!
4. C вариантом irishka.beat просто совпадение перевода двух опять элементарных фраз, но у меня в ритм, а у ней нет. Кроме того, я перевёл эквиритмически все 14 песен с альбома, а где её ещё 13? Смотри здесь http://stihi.ru/avtor/jumag&book=21#21 Кого с кем сравнивать?
Короче, опять "ловля блох на теле мамонта"! Мне (да и всем, думаю) это надоело. И теперь отвечаю только на адекватные посты. Тоже иди поправь здоровье, тебе ой как надо!
P.S. Я сейчас начал подчистку всего накопившегося за годы материала, ждите сюрприз! Будет занимательнее, чем книжки-учебники Кознова. Но он молодец, единственный из всех юзеров Beatles.ru, который занимается полезным делом по профилю сайта, а не пустым треплом или склоками.
Re: Мой перевод No Reply Автор:МаратДДата: 17.09.10 22:55:06
Несчастный Мунлайт! Опять завидуешь? Ни одного существенного возражения. И я ведь твой примитивный перевод, который тебе самому не нравится и не видел. Не хочется с раком на безрыбье терять время, но с чего это ты прихватизировал прямые переводы английских выражений No reply, I saw the light, I'm nearly die? Загляни в школьный учебник английского языка или любой словарь и увидишь, что и там у тебя нагло "украли" переводы "Нет ответа", "Я видел свет" и т.д.:))) И подай на авторов в суд, ведь ты же адвокат:)))! И прославишься, ведь до такой глупости ещё никто не додумался!
Re: Мой перевод No Reply Автор:МаратДДата: 14.09.10 07:31:36
Раз уж всплыла эта тема, представлю и свой перевод, конечно, эквиритмический.
1. Ответа нет - No Reply, The Beatles, 1964. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2010. Прослушивание песни:
Уже так пару дней, Когда стучался к ней, Ответа нет. Мне врут, что ты ушла, Но видел я тебя за шторою. Я видел свет, я видел свет, Я знаю, видишь всё, Ведь видел я твоё лицо.
Звоню по телефону, Мне врут, тебя нет дома, Это ложь. Ведь знаю я, где ты, Ведут твои следы домой. Я умирал, я умирал, Когда пришла с другим, Под руку ты с ним к себе в дом.
Будь я тобой, то понял бы, что я Больше всех других люблю тебя И ложь прощу тебе, что зря Мне плела до того, как ты ушла.
Звоню по телефону, Мне врут, тебя нет дома, Это ложь. Ведь знаю я, где ты, Ведут твои следы домой. Я умирал, я умирал, Когда пришла с другим, Под руку ты с ним к себе в дом.
Каменное сердце — 2.46 Heart Of Stone (Jagger/Richard) Слезай с моего облака — 2.55 Get Off My Cloud (Jagger/Richard) Удовлетворение — 3.42 Satisfaction (Jagger/Richard) (Записи 1965 г.)
Jurgis2 2Илюха: >Tebe dali by vlast' - voobsche ego iz Kolymy ne vypustil by, zakleval by
По правде говоря, Бродский на Колыме не был, он провёл 1,5 года на поселении в Архангельской области (1964-1965). А перевод действительно скоропостижный, особенно "Тара-ра-бум-бум-бум" -нет этого в тексте! Не был он битломаном! Иначе отнёсся бы серьёзней!
Re: С ЮБИЛЕЕМ ТЕБЯ, НАШ ДОБРЫЙ СТАРРЫЙ РИНГО !!! Автор:МаратДДата: 07.07.10 14:01:35
Цитата: "Отель "Центр Тусовки Алма-Ата" предлагает отдых на берегу уникального киргизского озера Иссык-Куль в гостеприимной казахстанской атмосфере и предоставляет возможность проведения конференций и деловых встреч на самом высоком уровне. Отель "ЦТ Алма-Ата" расположен в центре Иссык-Кульской курортной зоны Бостери (сразу за Чолпон-Атой на северном берегу) и расчитан на 250 мест". http://www.issyk-kul.org/almaata.htm
Re: Кто такая Mrs. Vandebilt??? Автор:МаратДДата: 25.02.10 10:42:24
>Кайф поймать не удалось, к сожалению. >Однако, один момент поразил. Оказывается, ещё >в 1973 году Пол имел мобильный телефон" ... Не >нужно денег, мобильник нем... " Это сильно ! >Вот она тонкая грань между эквиритмией и футурологией. >Не пора ли за Нострдамуса браться? Эквиритмически !
А как толста грань между знанием и невежеством? Продолжаю ликбез, ну и контингент на Битлз.ру! Компания "Моторола" первую сотовую станцию открыла именно в 1973 году, но мобильные радиотелефоны впервые начала использовать полиция Нью-Йорка ещё в 1933 году. Даже в технически отсталом СССР радиотелефонная система "Алтай" работала в 1970 году уже в 30 городах. Ростов-на-Дону, видимо, в их число не входил:))) Интересно, что Пол МакКартни однажды вспоминал, что впервые увидел пульт дистанционного управления телевизором в доме у Элвиса Пресли в 1964 году.
У прибалтов нет денег, олигархов и повода:((( Больше шансов у Донецка, где Ринат Ахметов может отметить победу своего человека на президентских выборах:)))
>Впрочем, даже собственные слова Маккартни не >внушают большого доверия.
Ну вот дожились! Крэйзи Мунлайт не верит уже и самому сэру Полу МакКартни! Очнись, дядя! Или опохмелись!:))) О чём спорить с человеком, для которого нет критериев кроме себя, любимого, пусть и глупого! Но ты-то никого не интересуешь, но всех здесь интересует творчество МакКартни и его слова о своих песнях! Так что не надо наезжать на МакКартни, кто он и кто ты?:))) Даже не смешно, а грустно!
Пора уже заканчивать споры о природе напитка! Мою версию "Коктейль из молока" (смотри мой перевод песни Re: Monkberry Moon Delight Автор: МаратД Дата: 01.03.09 19:41:56 ) кое-кто не принял! Однако, эту версию подтвердил сам Пол МакКартни!:)))
МаратД Дата: 20.12.09 16:17:05 >Кстати, уверен, что Monkberry Moon Delight - это >вымышленный Маккой детский напиток (он предлагал >его 7-летней Хизер!) и не надо упёрто выдумывать >про всякие монашьи или волчьи ягоды!
Serge45 Дата: 03.01.10 00:44:53 >What the heck is "monkberry moon delight"? from Shelli Bennion, North Highlands, CA, USA
>Paul’s answer:
"...So, monk was always milk, and monkberry moon delight was a fantasy drink, rather like 'Love Potion No 9', hence the line in the song "sipping monkberry moon delight". It was a fantasy milk shake".
FANTASY MILK SHAKE!!! ВЫДУМАННЫЙ КОКТЕЙЛЬ ИЗ МОЛОКА!!! Что и требовалось доказать!:)))
Re: Как вы относитесь к книге Голдмана? Автор:МаратДДата: 31.12.09 08:07:34
А мне эта книга понравилась своей неслащавостью! Во-первых, согласен с Максом Жолобовым, что Голдман реально показал здесь всем, что Йоко Оно стала настоящим проклятьем для гения Леннона. Посредственная, даже не художница, а "инсталляторша", но с невероятными апломбом и завистью, она сумела "охмурить" великого рокера и использовала его, как хотела. Примазывалась к его музыке, заставляя выпускать пластинки Леннон + Оно, заняв своим визгом место самого МакКартни! Всегда старалась "задвигать" Джона, запретила ему выпустить альбом с песнями в стиле "регги", потому, что её там не было, чем обворовала всех нас! Я уже не говорю о деньгах. Иногда просто поражаешься покорности Джона! Кто бы знал Йоко, если бы он в состоянии депрессии случайно не забрёл на её псевдовыставку... И принёс же её чёрт тогда в Лондон! Во-вторых, Джон Леннон вовсе не аристократическая душка, а "rude boy" из портового Ливерпуля, правда, музыкально одаренный! Чего Вы от него хотели, с его "трудным" детством, "каменоломной" рок-группой и ночных "шоу" на гамбургском Рипербане? Джон был ещё тот "синяк" и почему-то голая правда о нём всех коробит? Повторю, я не поленился и подсчитал, что Голдман сослался в главе 74 "Источники" на 41 автора и привёл 239 (!) фамилий людей, так или иначе близких к Джону и Йоко, у которых брались интервью для книги! Зачем такой труд нужен был Голдману, если бы он хотел просто облажать знаменитого битла?