Месяц не заходил, дела, теперь могу ответить на некоторые посты:
2Uliss13:
>Однако крикливый суд Линча, который тут учинили, >поражает. Никто ж не навязывает книгу для обязательного >приобретения? Тогда откуда столько агрессии? Да >еще с подчеркнуто национальным креном, дескать, >куда ты, свинья, лезешь? Патриоты, блин! >Противно.
Да, модераторам не мешало бы почистить тему от мусорных постов и не превращать сайт в общественную уборную. Получается, что любой неформал может здесь нагадить, а за ним и не убирают. Хорошая хозяйка подметает дома, чтобы прилично выглядел:))).
Re: Новая книга "Иллюстрированные песни Битлз" Марата Джумагазиева Автор:МаратДДата: 02.09.12 08:28:16
>Просто переводы несерьезные, не выдерживающие >критики, неритмичные и безграмотные, хотя и с >большим апломбом. >И комментарии к песням из той же серии. >Проще некуда.
Игорь, Вы ведь ещё эту книгу в руках не держали,а уже такое категоричное мнение:)). Или обиделись на мои замечания по поводу ваших обзорных книг? Но на эти музыкальные темы выпущены уже десятки томов и чего-то нового ждать не приходится... И ваших безаппеляционных эпитетов я себе не позволял:))! Удачи!
Re: Новая книга "Иллюстрированные песни Битлз" Марата Джумагазиева Автор:МаратДДата: 01.09.12 07:47:52
Вопрос: >Честно говоря не понимаю такой прям истерики >по поводу этой книжки (????)
Ответ: От Proman >Наверное, потому что вопрос о зашите национальной достоености не возникал так "остро".
А ларчик-то просто открывается!
Недалёкие люди, вместо того, что бы с удовлетворением наблюдать, как поддерживается и не забывается русский язык в других странах, обрушиваются на скоро последних русскоговорящих из постсоветского пространства! К слову, я был бы только рад, если бы русский парень из России перевёл пусть тех же Битлз на казахский язык! И не лез бы в бутылку - почему казах оказался неспособным это сделать! Зато это сделано! "All in all it's just another brick in the wall!" И делается, например, россиянин академик Академии российской словесности Анатолий Ким сделал новый вариант перевода дилогии "Путь Абая" с казахского языка на русский (2007), а немец Герольд Бельгер (орден «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия) перевёл даже несколько книг!
И я бы, наоборот, поддержал Proman'а из американского Колумбуса (если он действительно оттуда, их там пять!) за то, что он выучил на своём уровне или не забыл русский язык. И тупо не язвил бы по поводу его неважных ошибок, он же не экзамен сдаёт! Интересно, чтобы Proman написал про английский язык своего оппонента:)) Кстати, русскому языку его пытается учить 55-летний человек, который не гнушается сам на такие перлы: "коммЭрческая тайна, Так мне каэцца..., других аффтаров, прчитать, это совершенно бед-вод-мед-но, какбэ, хочецца":)) Так и хочется...("Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений"):)).
Re: Новая книга "Иллюстрированные песни Битлз" Марата Джумагазиева Автор:МаратДДата: 30.08.12 16:48:11
Ну, во-первых, не многие, а всего несколько типов из 27 000 членов Битлз.ру! Но эти горлопаны пытаются навязать своё мнение большинству. А ведь это зависть обыкновеннная! Если бы книга и тема были ординарны, никто бы и писать сюда не стал, просто поленился. Например, недавно вышедшая очередная книга Игоря Цалера, где вновь переписываются известные по десяткам книг музыкальные темы, никакого внимания не привлекла. И это понятно, скучно. А тут такой ажиотаж прямо, с чего бы это?:)) Во-вторых, эти типы знают, что сами они на такие дела неспособны, ни сочинить, ни напечатать, так хоть свою ложку дёгтя подлить стараются тому, кто это сделал! Менталитет такой, увы, неистребимый! И, в-третьих, самое смешное! Никто из них эту книгу в руках не держал, а понаписали в духе 37 года!:))) Эх, Россия!
Re: Новая книга "Иллюстрированные песни Битлз" Марата Джумагазиева Автор:МаратДДата: 30.08.12 15:57:44
>>Лишь бы зарплаты потом не просили!:))) >Вот же гад, ещё и прижимистый!
Я вообще-то подумаю - что-то заказы резко повалили на ящик! Теперь я понял слова одного известного французского артиста: «Обо мне лучше плохо, чем ничего»! Воистину, "Without publicity there is no prosperity":)).
Re: Новая книга "Иллюстрированные песни Битлз" Марата Джумагазиева Автор:МаратДДата: 30.08.12 07:02:28
>Чем больше >страниц в теме, созданной автором для самопиара и промоушена своей книжки, тем автору должно бытьприятнее: книжка пиарится, её автор промоутируется, продажи книжки, как следствие, могут увеличиться... >Что ж тут плохого? Ничего личного к автору этой >книжки лично у меня нет, прошу мне поверить.
Да, "I'm Only Sleeping" и Муха на сиське" (какие характерные самоназвания!) работают на мой пиар:)))! Ready, steady, go! Лишь бы зарплаты потом не просили!:)))
Re: Новая книга "Иллюстрированные песни Битлз" Марата Джумагазиева Автор:МаратДДата: 28.08.12 21:31:16
>Марат, да не обращайте внимание на "критику"заевшихся >снобов, которые "уже все дано якобы видели и знают"...
Да какие они снобы и какая критика. Знаю я их несостоятельность, но мне нравится ставить их на место:)))!тЯ так развлекаюсь! Топить буду, как Герасим Муму:)))
2Витя Кипербаум:
По поводу эквиритмики утверждения голословны! Because - ИМХО!
>Катастрофичны попытки автора использовать идиомы, звучит просто ужасающе: "Ну-как кровь >зажги мне", "Ты заносила".
Хоть Вы и переврали "идиомы", но чем они Вам не нравятся? Первая, например, встречается у Андрея Морсина - автора первого российского мюзикла «Волшебник Изумрудного Города» и доброй сотни песен. Она есть в песне «Дай огня», написанной для Киркорова. А этот ещё тот чистоплюй! Но я сам придумал в рифму к fever. А помните, как в известной книге Иоганн Вайс ответил Лансдорфу про Ницше: "Он дoбавил перца в нашу кровь!" И тому и мне понравилось!
А вторую находим у одного писателя, отгадайте без Интернета!
«Мысль о Дунечке еще раз соблазнительно занозила его сердце. С мучением перенес он эту минуту, и уж, конечно, если бы можно было сейчас, одним только желанием, умертвить Раскольникова, то Петр Петрович немедленно произнес бы это желание».
Так кто звучит "ужасающе"? Достоевский или Кипербаум?:))
Re: Новая книга "Иллюстрированные песни Битлз" Марата Джумагазиева Автор:МаратДДата: 28.08.12 14:53:50
>2МаратД: >1. А что означает фраза "книга рассказывает об >истории возникновения всех 207 песен легендарной >рок-группы". Это нечто наподобие "A Hard Day's >Write" Стива Тернера или более кратко?
Конечно покороче! Ведь на одной странице я уместил английскую лирику, свой эквиперевод, фото соответствующего диска или необходимое фото музыкантов и краткое описание истории песни. Надо было уложиться в небольшой удобный для читателя обьём, но каждая песня получила свою страницу!
>2. Если в книге делается упор на эквиритмический >перевод, может быть, стоило включить в нее хотя >бы гитарные аккорды? Или они там есть?
Гитарные аккорды ищите у Сергея Кознова, в моей книге это уже перебор! Профиль другой. Честно говоря, я сделал нечто вроде популярного дежурного справочника по песням Битлз. Для новичка - незаменимая вещь! Я бы сам купил такую:)))
>3. Нельзя ли выложить парочку сканов - отпадут >все вопросы.
Да, надо бы товар лицом показать, скоро тисну несколько страниц здесь.
>4. За работу большое спасибо и респект. Есть >ли планы продолжить?
И Вам спасибо, но я выложил здесь весь свой архив по битловским переводам и теперь доволен, что мои многолетние труды уже не пропадут.
Re: Новая книга "Иллюстрированные песни Битлз" Марата Джумагазиева Автор:МаратДДата: 26.08.12 08:37:27
Да, немногим известно, что Игорь Полуяхтов (1963 – 2007), тоже алмаатинец, издал свои эквиритмические переводы Битлз ещё в 90-ые годы. Но, честно говоря, мне они не очень нравились. Был там какой-то академизм и много неточностей. У него тогда было мало информации об истории песен, а это очень важно для верного перевода, в начале 90-тых Интернет здесь был малодоступен и он варился в собственном соку. Кроме того, мне кажется, ему недоставало рокерского духа (длинные волосы не в счёт) и упертости в рок-музыку. Позже он с таким же интересом переводил академических поэтов и вошедших в моду имажинистов, вел культурологические передачи на ТВ, участвовал в сьёмках фильмов по истории искусства и т.д... Думаю, Битлз не занимали главное место в его сердце. И ещё, он не проходил беспощадную критику на сайте Битлз.ру:)), как я несколько лет назад. А пинки хорошо отрезвляют. Думаю, его интерпретации Битлз – это переводы, так сказать, первого поколения (полунаивного восприятия советского периода), а мои переводы – это уже второе поколение, более критическое. Хотя я постарше его и начал переводить раньше. Но он по профессии литератор и мог посвятить этому больше времени. Если когда-нибудь у Вас в руках окажутся обе книги, то вы поймёте, о чём я.
Re: Новая книга "Иллюстрированные песни Битлз" Марата Джумагазиева Автор:МаратДДата: 25.08.12 12:47:52
>2МаратД: Русского парня Витю назвать горячим >эстонским парнем Володей - это интересный момент.
Я извиняюсь, что Витю назвал Володей, а Кингисепп мне показался эстонским городом, но если и фамилия Кипербаум русская, то я тогда японец! Ещё раз пардон!
>неизгладимый фурор:).
Это, конечно, описка, хотел сказать "фурор, неописуемый восторг или неизгладимое впечатление"!
>обложки-иллюстрации не повод, по-моему, выносить слово "иллюстрированные" в название книги. >Вместо интересных картинок - приевшиеся обложки альбомов...
А что обложки пластинок - это не иллюстрации? За рисованный коллаж на обложке альбома "Revolver" Клаус Фурман получил, между прочим, премию Грэмми 1967 года в номинации Best Album Cover, Graphic Arts. В те годы оформление пластинок стало настоящим искусством.
И уверен, многие и не видели конвертов всех 22 британских синглов Битлз, изданных в 60-е годы и переизданных в других конвертах через 20 лет! И 13 миньонов! А ещё конверты 33 американских синглов! А ещё многочисленных каверов битловских песен...
Re: Новая книга "Иллюстрированные песни Битлз" Марата Джумагазиева Автор:МаратДДата: 25.08.12 07:11:59
>2МаратД: >>изображением обложки диска, на котором были >выпущены >>эта песня или её известный кавер >Иллюстрация это не просто изображение, она должна >иметь непосредственное отношение к тексту книги. >В противном случае это просто графика, картинки. >ИЛЛЮСТРИ́РОВАТЬ, рую, рует, несов. и сов., что >[нем. illustrieren < лат. illūstrāre пояснять]. >1. Снабжать (снабдить) каким-н. поясняющим рисунком. >И. книгу. 2. Пояснять (пояснить) чем-н. наглядным, >конкретным. И. свою мысль примером. Иллюстри́рование >— действие по глаголу и. (в 1-м и 2-м знач.). >Что поясняет обложка того или иного альбома в >отношении содержания песен, переводы которых приводятся?? >В таком случае книгу следует назвать "Дискография >и переводы песен группы Битлз" и не вводить в >заблужение читателей.
Володя, ну что ты кипешишься? Горячий эстонский парень зачем-то спорит с хладнокровным казахом о значении русского слова «иллюстрация»:)! Внимание, обьясняю:), как и ты с помощью справочников, мой пример - из БСЭ!
Иллюстрация (от лат. illustratio — освещение, наглядное изображение), 1) объяснение с помощью наглядных примеров. 2) Изображение, сопровождающее и дополняющее текст (рисунки, гравюры, фотоснимки, репродукции, карты, схемы и т. п.). 3) Область искусства, связанная с изобразительным истолкованием литературных и научных произведений. В строгом значении термина к И. следует относить произведения, предназначенные для восприятия в определённом единстве с текстом (т. е. как бы участвующие в процессе чтения). Ну и т.д.
А теперь вот такая иллюстрация. Володя, она что обьясняет? 1. Изображает уличное движение в большом городе. 2. Представляет туристам улицу в Лондоне. 3. Обьясняет правила уличного движения для пешеходов. 4. Иллюстрирует знаменитый музыкальный альбом. 90% грамотных людей выберут один ответ. А ты что выберешь? Для большей наглядности зайди на эту ссылку http://www.abbeyroad.com/visit/ и увидишь ответ on-line!
Я выбрал этот принцип для иллюстрации битловских песен и заодно своих переводов. ИМХО! И не стал, как Алан Олдридж, просить знакомых художников: «Нарисуйте какие ассоциации возникают у Вас при прослушивании той или иной песни Битлз, а я потом книжку с этими рисунками и текстами песен выпущу». У меня четыре в одном флаконе! Текст песни, её эквиперевод, изображение конверта диска, на котором издана эта песня и который так или иначе ассоциируется с ней, и краткая история песни. И всё на одной странице – информация залита максимально! Считаю, удачный вариант! Кому не нравится – пусть сделает по-своему. Удачи!
Re: Новая книга "Иллюстрированные песни Битлз" Марата Джумагазиева Автор:МаратДДата: 25.08.12 07:01:16
Думаю, что если бы битлы в своё время исполнили пару своих песен на русском языке, это произвело бы неизгладимый фурор! Ничего фантастичного, издал же Пол МакКартни альбом «Снова в СССР» в 1988 году только на пятаке «Мелодия»! Только через три года «Парлофон» и «Кэпитол» переиздали его на Западе. Вот был дефицит!