Что это за "специалист по переводам" такой бросивший вызов Маршаку и Пастернаку))) Я пропустил что-то интересное. Спасибо за ссылки, обязательно прочитаю! А Карабчиевский вроде и Маяковского тоже не жаловал... Идеального перевода наверное не бывает в принципе. Кстати у меня книжка с новыми переводами, не помню фамилию переводчика, завтра посмотрю.
2JohnLenin: Нет, это из-за работы я давно не вылезал... Я с творчеством Стинга тоже знаком выборочно. И даже вышеупомянутый альбом целиком не слушал. Но песни многие нравятся, та же Fragile конечно же. Кстати о Маршаке,сейчас убеждаюсь насколько прекрасный перевод сонетов он сделал все таки!
Re: Bob Dylan Автор:OnDahillДата: 25.10.06 02:09:50
Привет! Спустя много дней отвечаю на вопрос о Фолкнере:))) Роман "Шум (звук) и ярость" к сожалению еще не читал. Теперь знаю какой перевод предпочесть:)) Недавно купил книжку сонетов Вильяма нашего Шекспира в оригинале и с параллельным переводом. хОчу поделиться радостью! Строчкой из этого сонета Стинг назвал свой альбом "Nothing like the sun"
My mistress eyes are nothing like the sun Coral is far more red than her lips` red If snow be white, why then her breasts are dun If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask`d, red and white But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the bteath that from my mistress reeks. I love to hear her speak yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never see a goddes go; My mistress, when she walks, tread on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.
Re: Что читаем? Автор:OnDahillДата: 02.10.06 00:15:18
2Rosco: >Как своё мнение поменял диаметрально! ;-) Это я пошутил:) На самом деле хотел бы даже новую тему сделать "Рэп- Музыка!", да руки не доходят:))
>Прекрасные песни, и после них я ждал новой высоты, >но, как мне показалось, "Танцующая" и была самой >высокой высотой. Не могу никак с Вами согласиться. А "Medulla" слушали?