Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Roger Keith Barrett (33), dazzling89 (35), niacat (38), Titova Julia (42), ariel4Paul (43), pareira (43), Al.Parker (46), Dakota (46), Huwer (46), Allofon (53), Goodwin (53), Dmitriy VR (59), DmitryR (59), Whitecow.64 (60), ХМН (60), Чернов Сергей (63), Идиот (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
paterleo (13), Aqualung (16), АндрейФанат (16), AtOma (16), Manwe (19), MajorStranger (19), Akand (19), Tears in the morning (19), Volchonok (19), niZZa (20), Dello (20), Sitaradio (20), Kallisto (20), guru (20), vat (21), Galka (22), Maxx (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight

Тема: Пол Маккартни - синглы

Страницы (171): [<<]   8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.01.06 18:38:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот выдержка из Рамблер-словаря:

cat I n
1. 1) кот, кошка
2) зоол. кошка домашняя (Felis domesticus)
3) зоол. животное семейства кошачьих
wild cat — дикая кошка (Felis sylvestris)
2. разг. сварливая или недоброжелательная женщина; сплетница, язва
old cat — старая ведьма
don't be a cat! — не злословь!
3. = cat-o'-nine-tails
4. двойной треножник
5. амер. сл. парень
6. сл. проститутка
7. сл.
1) джазист; «лабух»
2) поклонник джаза
8. амер. сл. странствующий рабочий
9. сл. франт, стиляга
10. сл. продавец наркотиков

Фразу Джона я бы перевел так:

Джон: Чарты? Читал я их. Туда может попасть все, что угодно. Я ничего не имею против Хамперберта Энгельдинка, но все они пижоны и лабухи. И это их мир.


JohnLenin
>>Ну, лабухи, большие и маленькие!<<

Ну ты меня насмешил!:))))))))))))))))))))

Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 05.01.06 19:02:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, что ж, я рад...
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 05.01.06 19:47:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да-а-а... Жаль, что мы сегодня так и не услышали "начальника транспортного цеха" ("профессора Гальперина"), но и "профессор Рамблер" - тоже сойдёт!.. :)))
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.01.06 13:40:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Почтеннейшее собрание! Прошу извинить меня в связи с тем, что всё это время не вмешивался в интереснейшие споры и исследования по сабжу. Здесь выложена моя версия перевода всего альбома, включающая и сабж в частности:

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...2149&cpage=1&cfrom=1&cmode=&showtype=0

На истину в последней инстанции не претендую, примите это всего лишь как мой возможный вариант.
Внимание  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 12.01.06 14:59:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
ЛУННЫЙ СИРОП С МОНАШЬЕЙ ЯГОДЫ

И вот – сижу, значит, на чердаке:
рояль под самым носом, а ветер, значит, напевает мне жуткую кантату...
Вдруг пронзил меня хруст вражеского брандспойта и ужасающий звук помидора!

Кетчуп
(кетчуп),
суп и пюре
(суп и пюре) –
подожди, они не поспевают за тобой!

Когда же грохот крыс разбудил сухожилия, нервы и вены,
моё пианино было грубо прервано в попытке повторить припев.
И вот – стою, значит, с комом в желудке и наблюдаю жуткую картину:
два сосунка, укрывшиеся в бочонке, потягивают лунный сироп с монашьей ягоды!

Лунный сироп с монашьей ягоды!
Лунный сироп с монашьей ягоды!

Да, мне известно про мой банан – столько не живут;
знаю, что моя прича – спутанная беретта,
когда я доверяю свою пижаму Билли Будапешту
и ни слова не понимаю из твоего письма!

Догоняйте
(догоняйте),
кошки и котята
(кошки и котята)!
Не отставайте
(не отставайте)!

Лунный сироп с монашьей ягоды!
Лунный сироп с монашьей ягоды!

Перевод: Голубяка


Многоуважаемый Председатель Клуба MMD! Согласно Уставу Клуба MMD, всякий, кто сделает перевод текста песни "Monkberry Moon Delight", может быть принят (с его согласия, конечно) в наш Клуб.

Я позволю себе рекомендовать принять в члены Клуба MMD уважаемого Голубяку (коль скоро он выразит таковое желание).
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: On_the_Hill   Дата: 12.01.06 15:46:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
У меня уже много лет назад сложился такой "перевод" первой фразы песни:
"Никогда не бывать,
чтоб я лазал под кровать".
Не в тему, зато под размер подходит... Просто как то услышалось мне...
Голливудская улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Scaramouche   Дата: 19.03.06 19:44:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Это одна из тех песен Пола, которую я ОЧЕНЬ долго переводила.
Не в смысле слов, это было быстро...
Но сам глубочайший смысл текста! и названия!
Кстати! Для любителей гитары!
Она очень здорово играется!
Особенно возле костра и шашлычка!
Серьезно!
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 19.03.06 20:02:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Scaramouche:

Рад виртуально видеть Вас в этой теме!
Ну, раз эта песня, как Вы пишете, "очень здорово играется!
Особенно возле костра и шашлычка!", то ловлю Вас на слове! :)))
Вы нам её и сыграете (и, может быть, даже споёте?), договорились?
Когда сойдёт снег, пригреет солнышко и вырастет травка на Полянке Джона Леннона в Серебряном Бору (знаете, где это в Москве? Если не знаете, я провожу :))) ), ждём Вас! Присоединяйтесь к нашей компании (прочесть про то, как мы там в день рожденья Джона Леннона посадили деревца, можно в теме "Полянка Джона Леннона").
Голливудская улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Scaramouche   Дата: 19.03.06 20:07:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Добрый вечер!
Ну даже не знаю......
Встретиться во всяком случае буду рада!!!!!!
А вот сыграть.......Я же не волшебница.....я только учусь!!!
Мне возле костра и шашлыка её играли.....а я потом так.....шепотом наигрывала!
Но я обещаю потренироваться! Может найдется кто, чтобы ещё с каким-нибудь инструментом подыграть?
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 19.03.06 20:40:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Scaramouche:

Напременно найдётся! Не робейте!
Итак, ждём-с!.. Следите за рекламой (в смысле - за сообщениями в соответствующей теме)!
До встречи на Strawberry Field в Серебряном Бору!
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.03.06 14:13:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin
А разве Голубяка еще не в клубе?

Макс, заявлений писать не надо - ты принят. Взносы платятся переводами и обсуждениями переводов песен Маккартни. Так что ты их уплатил за три года вперед!:))))
Я тащусь!  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: andre   Дата: 20.03.06 15:19:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin,

Вот, значит пытаюсь петь

Кетчуп
(кетчуп),
суп и пЮре
(суп и пЮре) –
подожди, они не поспевают за тобой!

Как-то не понашенски.
Что за пЮре такое))
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 20.03.06 16:13:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Дорогой andre, с этим вопросом - к Максу (Голубяке), пожалуйста (это - его перевод). Что же до меня, то я пью...тьфу, чёрт! ПОЮ, то есть, "Monkberry Moon Delight" исключительно по-английски:

Ketchup (ketchup), soup and puree (Soup and puree),
Don't get left behind (get left behind)...

и т.д.
Внимание  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 12.12.06 21:55:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Товарищи-битломане!!! И товарищи-битломанки!!!
Сенсация!!!
Наш Эксперт ("Expert" ! - смотрите, не перепутайте с Texpert'ом!..) выдвинул потрясающую гипотезу!!! Возможно, теперь, наконец, всё, что касается маловразумительных моментов в тексте песни-сабжа станет более вразумительным!..
Внимание! Наш Эксперт предположил, что именно Элеанора Ригби и покинула родительский дом в песне "She's Leaving Home"!.. Чтобы иметь appointment with a man from the motor trade !.. А этим самым "мэном" с "мОтор трейд" и был, как предположил наш прозорливый Эксперт, догадыватесь - КТО?!. Да - он! Пастор (будущий на тот момент, конечно) Мак-Кензи!.. :)))
Дальнейшая история их романа кратко обрисована в теме про песню "She's Leaving Home", а здесь уместнее будет, пожалуй, поговорить о другом!..

Как-то тут у нас уже заходила речь о том, кто, собственно те "two youngsters in a barrel", которые "concealed" там, чтобы "sucking" там же, без помех пресловутый "Monkberry Moon Delight"...
Ну, вы, конечно, уже догадываетесь... :))) ...Что это была... :)))
Да!!! Всё та же "сладкая парочка"!.. :))))))))))))

Вот происходило ли это ДО или ПОСЛЕ того, как "man from the motor trade" "постригся" в поп... тьфу, чёрт! В пасторы!.. и научился изготавливать подпольно, "по-бутлегерски" этот самый "bootleg" (!..) под закодированным (от возможных "наездов налоговой инспекции! О-о-о!.. Кстати, тут и определённая связь ещё и с песней "Taxman" может быть!.. но об этом, как-нибудь в следующий рз!..), да, так вот, и научился изготавливать в "бутлегерских" подпольных условиях этот самый "бутлег" под закодированным названием - "МанкберриМунДилайт" - это ещё предстоит нам разгадать!..
:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Simon   Дата: 12.12.06 22:11:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Дорогой, Ильич! Если подходить к переводу и содержанию песен "эквиритмически", то и не такие гипотезы можно навыдвигать. :)))
Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 12.12.06 22:55:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Дорогой Simon!

Прежде всего, рад приветствовать тебя в своей, уже многими подзабытой, теме! :)

Что же касается пресловутых "эквиритмических переводов", то это - не ко мне. Это - скорее к "Председателю Мунлайту"!.. Мы, вроде, пока не переизбирали Председателя Клуба MMD, значит - пока что он является Почётным Председателем означенного Клуба (а по НЕчётным - твой покорный слуга Ильич)... :)))

Или, ещё лучше с "этим делом" - к "товарищу с братского Востока", некоему МаратуД!.. :))) Вот кто является, судя по всему, "крупнейшим в СНГ умельцем" по этим самым "эк-ви-рит-ми-ческим переводам"!.. :))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Expert   Дата: 20.04.07 23:36:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Well, I know my banana is older than the rest
Валяюсь от смеха  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Simon   Дата: 20.04.07 23:48:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert
> Well, I know my banana is older than the rest

Браво! Очень самокритично! :)))) Впрочем, с экспертами-историографами такое случается. :))))
Как любит говорить в подобных случаях Ильич: "Лечиться, лечиться и, еще раз, лечиться!" :))))
Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.04.07 23:50:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert
И в чем смысл твоей картинки? Давай вариант перевода, не стесняйся!
Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Expert   Дата: 21.04.07 00:18:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Расскажи мне о смысле вот этого известного случая из истории психоанализа, а расскажу, что на картинке нарисовано:

Дочь Фpейда Анна пpосит папу pастолковать ей сон и pассказывает:
- Вижу, будто идет мне навстpечу геpp Юнг и дает мне банан, и он такой зеленый, жесткий, гоpько-кислый, что я выбpосила его. Потом подходит геpp Адлеp и тоже пpедлагает мне банан. Hо у него он пеpезpелый, коpичневый, дpяблый и невкусный, я выбpосила его. И тут ко мне подходишь ты, папочка. И тоже пpедлагаешь банан. Hо это банан спелый, вкусный, большой - в общем, то, что мы называем бананом. И он мне очень нpавится. Тут я пpоснулся - что бы это могло означать?
Фpейд:
- Hу что ты, дочка, бывают ведь и пpосто сны.
Страницы (171): [<<]   8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика