Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Roger Keith Barrett (33), dazzling89 (35), niacat (38), Titova Julia (42), ariel4Paul (43), pareira (43), Al.Parker (46), Dakota (46), Huwer (46), Allofon (53), Goodwin (53), Dmitriy VR (59), DmitryR (59), Whitecow.64 (60), ХМН (60), Чернов Сергей (63), Идиот (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
paterleo (13), Aqualung (16), АндрейФанат (16), AtOma (16), Manwe (19), MajorStranger (19), Akand (19), Tears in the morning (19), Volchonok (19), niZZa (20), Dello (20), Sitaradio (20), Kallisto (20), guru (20), vat (21), Galka (22), Maxx (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight

Тема: Пол Маккартни - синглы

Страницы (171): [<<]   7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Wallrussian   Дата: 03.01.06 21:42:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2semiotov:

>Господа! Оказывается вы всё это время пробавлялись
>молочным коктейлем!

Во как!
Валяюсь от смеха  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 03.01.06 22:03:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Monk=milk ?!?
MilkBerry Moon Delight ?!?

Да-а-а-а!..
У меня нет слов!.. Одни звуки...
В детстве я, помнится, любил молочные коктейли... :))) В кафетериях при некоторых магазинах готовили такие. Там такие стационарные металлические миксеры стояли... В них можно было вставить от одного до трёх специальных стаканов (металлических таких, высоких и больших; или, не стаканов, не знаю в общем, как они там правильно назывались!), куда предварительно закладывалось мороженое (пломбир), наливалось молоко и какой-нибудь сироп... Всё это взбивалось и разливалось в обычные стеклянные стаканы... Кое-где даже соломинки к этому делу полагались (если бывали в наличии)... :)))

Но вот что касается нашей любимой "Monkberry Moon Delight"!.. То тут уж, простите, как говорится!..
Знаем мы этот "молочный" коктейль!.. Слыхали эти сказочки для детей!.. :)))
Я тащусь!  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 03.01.06 22:04:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
semiotov

Это ты нарочно приберёг ТАКУЮ "новость"?!! К послепраздничным дням... Да? :)))
Голливудская улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: semiotov   Дата: 03.01.06 23:12:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Это ты нарочно приберёг ТАКУЮ "новость"?!! К
>послепраздничным дням... Да? :)))

*******************

Шок - это по-нашему!
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.01.06 00:14:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Количество информации на 10 страницах данной темы, а также на просторах топика "Черный дрозд поет" не оставляют сомнения в крепости и ингридиентах напитка под названием Monkberry Moon Delight. Одной из основных сотавляющих является так называемая Волчья ягода, настоянная на спирту (очищенном, ректификованном, 96%).:))))
Все остальное, как и у Кока-колы, было и остается секретом, который унес с собой в могилу небезызвестный Билли Будапешт.:))))
Так что, по сути, допиваем остатки. Остатков, правда, бочек (хогсхедов) порядка 20 штук. Так что мне и ДжонуЛенину хватит приблизительно лет на семьсот!:))))

Председатель (он же Клетчатый) - Mr.Moonlight.
Снесло крышу  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 04.01.06 00:22:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, дорогой! С наступившим тебя Новым Годом! Годом Собаки и МанкберриМунДилайта! Твоё здоровье!
\~/ ! \~/

МанкберриМунДилайт пьём до дна!!!
Вопрос  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 04.01.06 18:33:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Просматривая тему про Э.Хампердинка, наткнулся на вот что (там Бека цитировал Антологию Битлз):

JOHN: The charts? I read them all. There’s room for everything. I don’t mind Humperbert Engeldinck. They’re the cats. It’s their scene.

PAUL: It’s fine if you’re kept from being Number One by a record like ‘Release me’, because you’re not trying to do the same kind of thing. That’s a completely different scene altogether.

GEORGE: It was pretty bad, wasn’t it, that Engelbert Humperdinck stopped ‘Strawberry Fields Forever’ form getting to Number One? But I don’t think it was a worry. At first, we wanted to have good chart positions, but then I think we started taking it for granted. It might have been a bit of a shock being Number Two – but then again, there were always so many different charts that you could be Number Two in one chart and Number One in another.

Моё внимание, собственно, привлекло слово "коты". Там, где Леннон говорит о Хампердинке: "...I don’t mind Humperbert Engeldinck. They’re the cats. It’s their scene."

Мунлайт, дорогой! Что там говорит профессор Гальперин по этому поводу? В каком смысле Леннон сказал о таких, как Хампердинк, что "они - коты. Это - ИХ сцена"?
Ты, конечно, понимаешь, к ЧЕМУ это я? :)))
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 04.01.06 18:41:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Собственно, слово "коты" относилось, видимо, не к бедному Хампердинку, а к тем, кто составляет чарты.

Catch up!
Cats and kittens,
Don't get left behind!..
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 04.01.06 21:43:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
То есть, согласно моей версии (которую я в этой теме несколько раньше излагал), это Пол как бы обращается к представителям "жёлтой" прессы:

Давайте, подхватывайте, раздувайте (слухи)!
Борзописцы, большие и маленькие ("коты и котята"),
Не дайте оставить (вас) позади,
Не дайте обогнать себя (другим, таким же, собственно, как вы!..)!
Вопрос  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 05.01.06 16:48:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Просьба ко всем имеющим Антологию Битлз на русском!!!

Пожалуйста, посмотрите, КАК именно переведён вот этот абзац:

JOHN: The charts? I read them all. There’s room for everything. I don’t mind Humperbert Engeldinck. They’re the cats. It’s their scene.

PAUL: It’s fine if you’re kept from being Number One by a record like ‘Release me’, because you’re not trying to do the same kind of thing. That’s a completely different scene altogether.

GEORGE: It was pretty bad, wasn’t it, that Engelbert Humperdinck stopped ‘Strawberry Fields Forever’ form getting to Number One? But I don’t think it was a worry. At first, we wanted to have good chart positions, but then I think we started taking it for granted. It might have been a bit of a shock being Number Two – but then again, there were always so many different charts that you could be Number Two in one chart and Number One in another.

Это там, где речь идёт о выходе в 1967 году сингла "Strawberry Fields Forever".

Меня особенно интересует, КАК переведено слово "cats" (из фразы Леннона: "The charts? I read them all. There’s room for everything. I don’t mind Humperbert Engeldinck. They’re the cats. It’s their scene."
И нет ли там каких-то комментариев, из которых русскоязычному читателю было бы понятно, в каком смысле употребил это слово Джон?

Заранее большое спасибо!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Expert   Дата: 05.01.06 17:11:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin
Cats - лабухи, как следует из перевода.


ДЖОН: «Видел я эти хит-парады. Там есть место всему. Лично против Энгельберта Хампердинка я ничего не имею. Но все они там - лабухи. Эти черты придуманы специально для них» (67).

ПОЛ: «Это нормально, когда с первого места тебя вытесняет пластинка вроде «Release Me», потому что ты вовсе не пытаешься записать нечто подобное. Это совершенно иной стиль» (67).

ДЖОРДЖ: «Досадно ведь, правда, что Энгельберт Хампердинк не пустил «Strawberry Fields Forever» на первое место хит-парада? Правда, у нас особого-то беспокойства это не вызвало. Сначала нам хотелось занимать первые места в хит-парадах, а потом, похоже, мы начали принимать их как должное. Мы немного удивились, очутившись па втором месте, но, с другой стороны, разных хит-парадов было так много, что вполне можно было очутиться на втором месте в одном из них и на первом - в каком-нибудь другом».
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Expert   Дата: 05.01.06 17:23:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
http://lingvo.yandex.ru/en?text=cat

Здесь лабухами не пахнет. Есть единственное
4) амер.; сленг знаток и любитель джаза

Возможно подразумевается их устаревшие вкусы.
They’re the cats. It’s their scene.
В чем они разбираются, так это в таком вот довоенном джазе. Но не в каких-нибудь записях плана психоделически-авангардного. Скорее так.

Вопрос  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Halloween   Дата: 05.01.06 17:28:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin

У меня французская версия Антологии, там переведено так: "Ce sont les gens. C'est leur univers". Т.е. примерно: "Ну, тоже люди. Это их мир." Или: "Ну это вот такие люди." Если совсем буквально, то просто: "Это люди". Но по-русски это дебилизм.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 05.01.06 17:32:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Большое спасибо, дорогой Expert!

Значит, "cats" перевели как "лабухи"... Странно!..

Кстати, в переводе, выходит, даже не передали ленноновскую игру слов? Тоже мне!.. Тем более тут была не какая-нибудь идиома, эквивалент к которой в другом языке подчас ещё чёрта с два подберёшь!..
Всего-то Джон, в своём типичном духе, издевательски схохмил, якобы он, дескать, точно и не помнит, как там зовут этого... "Хамперберта Энгельдинка"!.. :)))

А по поводу "котов"-"лабухов" - теперь уже просьба к "сугубым знатокам английского"! Почему "cats" в ДАННОМ контексте перевели именно как "лабухи"?

И кто, простите, тогда эти "лабухи"? Те, кто составляет чарты? Или те, "про кого" составляются эти чарты (в частности, певцы типа Хампердинка)?


P.S. В "Monkberry Moon Delight" тогда получается, можно перевести эти строчки так:

Ну, лабухи, большие и маленькие! ("cats and kittens") Подхватывайте! ("catch up!")
Не дайте обойти себя! ("Don't get left behind!..").
Здорово!  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 05.01.06 17:37:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Halloween, привет! Рад видеть тебя здесь! С наступившим Новым Годом!
Спасибо большое за инфу!

Expert

Ну, собственно, "cat" в смысле "знаток и любитель джаза", наверное, с известной натяжкой, можно перевести на русский как "лабух"... Действительно, а как ещё?
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Halloween   Дата: 05.01.06 17:39:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Halloween, привет! Рад видеть тебя здесь! С наступившим

Спасибо, тебя тоже.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 05.01.06 17:56:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Всё-таки английское (или уж "американское"!..) "cats" - это не "лабухи", в том смысле, в котором у нас это слово обычно употребляется: те, кто "лабает" джаз (и вообще музыку)!.. А "cats" (и "kittens"!..) в контексте песни "Monkberry Moon Delight" у Маккартни - это именно "писаки", пишущие о поп-музыке, "знатоки" её, составляющие "чарты" и т.п. И во фразе Леннона - то же самое!..

Так что строчки "MMD" всё же скорее можно перевести так, как я это сделал раньше, а именно:

Подхватывайте! (раздувайте слухи!)
Писаки, большие и маленькие!
Не дайте обставить себя (другим, таким же, как вы)!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Expert   Дата: 05.01.06 17:56:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin

Лабух - от слова "лабать". Обычно так называют музыкантов в ресторанах, кабаках.

Лабух" - это "коммерческий" профессиональный музыкант, зарабатывающий исполнением современной легкой развлекательной музыки.

Вряд ли такое определение можно отнести к слушателю или знатоку, любителю. А хит-парады не столько "составляются" кем-то, сколько просто отражают массовый спрос. Так что с самого начало было видно, что перевод Сапциной - скорее ее попытка как-то приблизится к смысловому значению данного столь эмоционального высказывания Джона, пытающегося найти "оправдание". Конечно, супер-коммерческая группа, коей были Битлз не может позволить себе ни малейшего прокола. Через год он будет более адекватен в отношении выпуска Революции...
Но все это к сабжу очень отдалено что-то имеет... Разве у Пола возникали какие-то проблемы с "составителями" хит-парадов, чтобы он их вот так всуе? Да еще с "котятами"? В том же "Морже", скажем, свиньи в небесах. Но фразеологизм ли это? :))
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 05.01.06 18:03:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Соответственно "выстраивается" и весь "мессидж" песни "Monberry Moon Delight". При всей перегруженности текста "сюром", в нём всё-таки прочитывается раздражённое обращение Пола к этим самым "cats and kittens" - писакам (большим и малым), вовсю постаравшимся в 1968-1971 гг., чтобы и "похоронить" Маккартни, "заменив" его "двойником", и облить Пола грязью, превратив его чуть ли не в главного виновника распада "Битлз"...
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 05.01.06 18:14:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert
Мне кажется, образы в "Морже" - это больше в ленноновском духе, идущем от его любимого Льюиса Кэролла. "MMD" же - это, немного другое! Конечно, эта песня и "ответ" Пола Джону, попытка доказать, что и он умеет писать тексты в в стиле "сюр". Но это, с моей точки зрения, еще и раздражённое обращение Маккартни к тем, кого у нас принято называть: "писаки". Я при этом учитываю условия, в каких Ленноном была написана песня "Я -морж" (1967-й год, разгар психоделии, текст песни - просто игра воображения), и в каких условиях Полом была написана песня "Monkberry Moon Delight"(1971-й год, только что распались "БИТЛЗ"!..) и в целом альбом "Ram" (выпады против бывших коллег по ансамблю в трёх других песнях альбома).
Страницы (171): [<<]   7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика