Друзья, все знают Sweet Fanny Adams, но, боюсь не все в курсе значения этого названия...
У британцев есть такое выражение — Sweet Fanny Adams, или сокращённо Sweet F.A. Значения — "котлета из баранины", "рагу", "пустяк, вещь, не заслуживающая внимания", "ничего".
Некоторые говорят, что Fanny Adams — это такой эвфемизм, замена неприличного выражения fuck all (в смысле "ничего, полное отсутствие чего-либо"). На самом же деле за этим фразеологизмом стоят жестокое убийство и юмор висельников.
В 1859 г. в семье каменщика Генри Адамса из небольшого города Олтон, графство Хемпшир, родилась дочка по имени Фанни. Через три года на свет появилась её младшая сестра Лиззи.
Двадцать четвёртого августа 1867 г. мама, Гарриет Адамс, разрешила девочкам погулять немного по улице. С ними была их подруга, семилетняя Молли Уорнер.
В час дня девочкам встретился двадцатидевятилетний практикант из адвокатской конторы. Звали его Фредрик Бейкер. Бейкер предложил несколько монеток (по полтора пенса) Молли и Лиззи, чтобы они потратили их на что хотят. Затем предложил Фанни проводить его до соседней деревни — за полпенни. Девочка взяла деньги, но идти с незнакомым человеком отказалась. Тогда Бейкер потащил её на близлежащее хмельное поле.
Вечером кто-то из соседей забрёл на хмельное поле и обнаружил изуродованные останки Фанни. Девочку убили камнем по голове, а затем расчленили. Внутренности были разбросаны по всему полю. Их собирали несколько часов. Потом местный хирург долго приводил труп в такое состояние, чтобы его можно было похоронить в открытом гробу.
История Фанни Адамс стала известна всем англичанам. На пожертвования граждан было воздвигнуто гранитное надгробие, которое стоит до сих пор. На нём высечена цитата из Евангелия от Матфея:
И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. (Мф. 10:28).
Появились домыслы — и почти сразу некоторые граждане стали шутки шутить.
В 1869 г. в рацион матросов королевского флота были включены консервы из баранины. Есть их было практически невозможно, и военные стали иронизировать — мол, не из несчастной ли Фанни Адамс их случайно накрутили? Тем более, один из консервных заводов (вместе со скотобойней) был расположен недалеко от места преступления.
Затем произошёл семантический перенос: "невкусная еда" > "еда, которую не стоит считать за еду" > "пустяк, не заслуживающий внимания" > "отсутствие чего-либо".
Вот такой вот он, английский военно-морской юмор