Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Roger Keith Barrett (33), dazzling89 (35), niacat (38), Titova Julia (42), ariel4Paul (43), pareira (43), Al.Parker (46), Dakota (46), Huwer (46), Allofon (53), Goodwin (53), Dmitriy VR (59), DmitryR (59), Whitecow.64 (60), ХМН (60), Чернов Сергей (63), Идиот (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
paterleo (13), Aqualung (16), АндрейФанат (16), AtOma (16), Manwe (19), MajorStranger (19), Akand (19), Tears in the morning (19), Volchonok (19), niZZa (20), Dello (20), Sitaradio (20), Kallisto (20), guru (20), vat (21), Galka (22), Maxx (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Вопрос
Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: Little Child   Дата: 30.04.08 14:46:41
Цитата
Только что прочитал свежее интервью с легендарным переводчиком фильмов (с английского и французского) и известным коллекционером музыки Андреем Гавриловым. В частности, там был такой вопрос:

Впорос: В эфире московской радиостанции «Кино FM» транслируется передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым», где Вы делаете переводы популярных западных песен…
Ответ: Мне понравился этот проект, прежде всего, тем, что это весело, а во-вторых, хотелось сбить неоправданный пафос и восхищение песнями таких исполнителей, как Пол Маккартни и Майкл Джексон. Было сделано песен 60 или 70, но скоро этот проект сойдёт на нет – он изживает себя, скучно делать одно и то же.

Кто-нибудь слышал эти переводы (в первую очередь интересуют песни Пола)? Где-нибудь их можно найти?

Ссылка на полное интервью:
http://r7.org.ru/gavrint.php

Ирония  
Re: Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: Flaming Rain   Дата: 30.04.08 15:08:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Little Child:

>сбить неоправданный пафос и восхищение песнями
>таких исполнителей, как Пол Маккартни и Майкл Джексон.

Нечего восхищение сбивать. А то потом программы себя сразу изживают.
Круто!  
Re: Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: Little Child   Дата: 26.05.08 12:39:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Увы, песен сэра Пола в переводе Гаврилова найти не удалось. А потому, не претендуя на состязание с известным переводчиком, я попытался перевести с английского на русский одну из песен Пола. Возможно, это будет кому-нибудь интересно, тем более что песня малоизвестная, и я думаю, что некоторые битломаны даже не подозревали об ее существовании.

FOURTH OF JULY
By Paul McCartney

Sunset's pointing up the sky,
There's something in my eye.
Why am I crying?

It's the fourth of July.

Could it have something to do with the fact that
I've been feeling blue since Friday.
You came in with him again,
Suddenly I knew it wasn't my day,
Oh no, anyway...

Sunset's pointing up the sky,
There's something in my eye.
Why am I crying?
It's fourth of July.
Why am I crying?
It's the fourth of July.
Oh, why am I crying?
It's the fourth of July.

Friends come up to me and say,
"It's gonna be your day."
Why are they lying?

It's the fourth of July.


ДЕНЬ НЕЗАВИСИМОСТИ
Пола Маккартни

Оранжевый закат съел голубые краски неба,
Но мои глаза отказываются видеть это.
Почему же я плачу?

Ах да, это же день независимости.

Неужели это связано с тем, что
С пятницы я не нахожу себе места?
И это потому, что ты опять не с тем, с кем следовало бы,
И вдруг я понял, что это не мой день,
О нет, как бы то ни было…

Краски заката заполонили небо,
Но я этого не вижу.
Зачем же я плачу?
Это день независимости.
Но почему у меня слёзы?
Потому что это тот самый день независимости.
Ну и что, зачем же все-таки плакать?
Это праздник для Америки.

Друзья подходят ко мне и говорят:
«Это будет твой день»
Почему же они лгут мне?

Да потому, что этот день календаря – американский.
Сообщение  
Re: Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: BigPig4   Дата: 26.05.08 13:22:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я слышал несколько песен (не Пола) этой рубрики в то время, когда данная радиостанция звучала у нас в офисе. Тут дело даже не в самом переводе, а как это подаётся: звучит песня и идёт одновременный закадровый перевод с некоей долей юмора. Мне очень нравилось. :)

PS Когда-то, лет 10 назад, наверное, в эфире звучала песня группы Доктор Александр, кажется, сделанная по похожему принципу. Забавная была вещица!
Жуть!  
Re: Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 26.05.08 14:09:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что-что? Кто там кого съел?... По ходу некий Ктулху тут кое у кого моск зохавал... Это в перлы, наверное, добавить надобно.
Ирония  
Re: Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.05.08 08:54:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В переводе, к сожалению, процент отсебятины превышает допустимый предел.
Укушу  
Re: Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: Little Child   Дата: 28.05.08 12:05:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
To: Андрей ХрисанфовTo: Андрей Хрисанфов
>Что-что? Кто там кого съел?...

To: Mr.Moonlight
>В переводе, к сожалению, процент отсебятины
>превышает допустимый предел.

Согласен, но только отчасти. Поясняю.

«Sunset's pointing up the sky…»

На фото изображены одни и те же здания, а именно гостиница «Украина» и МИД РФ (бывший МИД СССР). На левом снимке, сделанном днем, небо какого цвета? Правильно, голубого. А на правом снимке, сделанном на закате? Правильно, оранжевого. Причем же здесь отсебятина?

А четвертое июля – что это за день? Неужели не знаете? Неужели нужно переводить везде «это четвертое июля»… «это четвертое июля»… «это четвертое июля»?.. Просто тоска! А как же быть в таком случае со случаями даты без артикля и с определенным артиклем «the»? В русском языке ведь артиклей вообще нет. Неужели не чувствуете настроение и интонацию в оригинальном английском тексте?

Хотя действительно, теперь это отсебятина. Теперь это и его (сэра Пола праздник). С позавчерашнего дня он почетный доктор музыки Йельского университета:
https://www.beatles.ru/news/news.asp?news_id=3750
А Йельский университет, как известно, – это, прежде всего, секта «Череп и кости» с ее ритуальными жертвоприношениями (мрак! как-то по телеку показывали американский фильм про эту секту, так прежде чем принять туда новобранца, члены этой секты в прямом смысле этого слова плюют и испражняются на него, и заставляют неофита рассказывать про себя самые гадкие истории; такое у них посвящение!), это кузница американских президентов и тёмных владык Америки (и мира). Так что сэр Пол прошёл смотрины, и теперь он тоже «Йель-цин» :-(
Внимание  
Re: Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: Little Child   Дата: 28.05.08 12:06:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Между прочим, Йельский университет расположен в городе с неслабым названием New Haven, то бишь Новая Гавань, или Новое Убежище (почти что Новый Рай), ни больше, ни меньше… Между прочим, Йельский университет расположен в городе с неслабым названием New Haven, то бишь Новая Гавань, или Новое Убежище (почти что Новый Рай), ни больше, ни меньше…

А что касается фото, то такая вот штука получается: после короткого заката – длинная ночь. Чернобыль… Черномырдин… Черновецкий… Жуть!
---------
“Living in hope of deliverance from the darkness that surrounds us”

Улыбка  
Re: Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: BigPig4   Дата: 28.05.08 13:43:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Little Child:

>А на правом снимке, сделанном
>на закате? Правильно, оранжевого. Причем же здесь
>отсебятина?

При том, что снимок сделан, скорее всего, с применением светофильтра. :)
Ирония  
Re: Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.05.08 13:54:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Little Child Дата: 28.05.08 12:05:41
To: Андрей Хрисанфов
>Что-что? Кто там кого съел?...

To: Mr.Moonlight
>В переводе, к сожалению, процент отсебятины
>превышает допустимый предел.

>>Согласен, но только отчасти. Поясняю.
...
На левом снимке, сделанном днем, небо какого цвета? Правильно, голубого. А на правом снимке, сделанном на закате? Правильно, оранжевого. Причем же здесь отсебятина?<<

Отсебятина вот в чем. У Пола нормальная фраза «Sunset's pointing up the sky…»,
а Вы перевели ее вычурной метафорой - "Оранжевый закат съел голубые краски неба". Вот Андрей Хрисанфов и спрашивает - кто кого съел? Далее Вы ту же фразу переводите иначе - "Краски заката заполонили небо".

"Но мои глаза отказываются видеть это" и "Но я этого не вижу" - якобы соответствуют одной и той же строке "There's something in my eye". Вы хоть бы обратили внимание на то, что "eye" Пол употребляет в единственном числе.

И далее в том же духе.

А заключительная фраза "Да потому, что этот день календаря – американский" разве не отсебятина?
Улыбка  
Re: Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: BigPig4   Дата: 28.05.08 13:55:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Little Child:


> Чернобыль… Черномырдин… Черновецкий… Жуть!

Чай, чемодан, чебуреки, чебоксары (с)
Укушу  
Re: Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: Little Child   Дата: 29.05.08 13:07:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2BigPig4:2BigPig4:

>При том, что снимок сделан, скорее всего, с применением
>светофильтра. :)

Как говорили классики, Вы не в церкви, здесь Вас не обманут. Никакого светофильтра не было. Была всего лишь минимальная обработка в Фотошопе, а именно небольшая коррекция яркости и контрастности без изменения цветовой гаммы.
---------
А ещё:
SUбботний SUмрак… SUеверие… SUдьба… SUррогат… SUмасшествие… SUмбур… SUета… SUматоха… SUтолока… SUдороги… SUгробы… SUхари… SUбъекты… SUпостаты… SUды… SUдовладельцы… SUтенёры…

SUдный день… SU-воров! SSSUки! (monkberry moon delight)

Подмигиваю  
Re: Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 29.05.08 14:11:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Оррянжевое настроение... Оррянжевый галстух... Оррянжевая леворюция... Оррянжевые мамы оррянжевым рребятам оррянжевые попы оррянжево дерут... мня.

Pointing up the sky - "указывает в небо". Номаный такой поэтический образ, если рассвет уже играл на мандолине, то почему бы закату не ткнуть куда-то пальцем МИД-зе-битловского шпиля вкупе с башенкой Жолтовского? Решительно не вижу причины, отчего бы двум благородным донам... ну и так далее.

"Я присел на унитаз,
Что-то мне попало в глаз.
Отчего же плачу я?
Не мой праздник ни фига..."
(ну да, не его, а первой супруги, дык)
Улыбка  
Re: Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: BigPig4   Дата: 29.05.08 14:20:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Little Child:

>Никакого светофильтра не было.
>Была всего лишь минимальная обработка в Фотошопе,

Ну вот, я же чувствовал, что фотография без обработки (аналоговой или цифровой) не обошлась. Интуиция не подвела. :) Разве это не отсебятина: добавили того, убавили этого?
Валяюсь от смеха  
Re: Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 29.05.08 14:27:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Аригинал до обработки фстудию!
Любопытно  
Re: Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: Little Child   Дата: 29.05.08 15:14:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>Аригинал до обработки фстудию!

Увы, оригинала вообще не существует :-( Оригинал был в реальной жизни в конкретный момент времени в конкретном месте. В цифровой фотографии оригиналом принято считать файл в формате RAW. Снимок был сделан в 2004 г. Тогда у меня была всего лишь цифромыльница, пишущая прямо в формат JPG. Другими словами, фотоаппарат с помощью встроенной в него программы Venus вначале проводил цифровую обработку изображения, а потом уже писал в JPG-овский файл. Так что вы опять придеретесь, что фотография без цифровой обработки не обошлась. Так что вините в этом "Венеру". И все-таки, как вам цветовая гамма?

А что касается обработки вообще, то скажу вам один секрет. Абсолютно все фотографии, полученные за все время ее существования были получены путем обработки. Фотопленка или фотопластины обрабатываются сперва с помощью химических реагентов, а затем еще и фотобумага подвергается химической обработке. Даже в современной цифровой фотографии изображения (и даже оригиналы в формате RAW) обязательно подвергаются цифровой обработке с помощью компьютерных программ. Так что без обработки никак нельзя. Без обработки вы бы увидели то, что можно увидеть в фильме "Матрица", а именно всего лишь бегущие символы на мониторе.
Улыбка  
Re: Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: BigPig4   Дата: 29.05.08 15:43:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Little Child:

Странно как то Вы объединяете в одну кучу процесс получения изображения и его обработки. Так можно заодно сказать, что мир вокруг не такой, каким мы его видим, что это всего лишь результат обработки наших чувств в мозге.
Грусть  
Re: Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 29.05.08 17:40:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В общем, так оно и есть. "Мир, - учил он, моё представление"... Но когда ему в стул под сидение // Сын булавку воткнул, // Он вскричал: "Караул! // Как ужасно моё представление! (с)
Укушу  
Re: Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: Little Child   Дата: 29.05.08 17:45:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2BigPig4:

>2Little Child:
>Странно как то Вы объединяете в одну кучу процесс
>получения изображения и его обработки. Так можно
>заодно сказать, что мир вокруг не такой, каким
>мы его видим, что это всего лишь результат обработки
>наших чувств в мозге.

В принципе, с некоторой натяжкой можно сказать, что это так. Дальтоники вообще не воспринимают цвета (кошки, говорят, тоже). Близорукие без очков видят мир размытым, а в очках несколько искривленным. Человек вообще видит в довольно узком диапазоне волн, не воспринимая, например, ультрафиолет и инфракрасные лучи. То же самое касается и слуха. Кто-то слышит "собачий свист" в конце Сержанта Пеппера, а кто-то нет.

Ну, а что касается цифровой (и не только цифровой) фотографии, то это именно так. Цифровые фото - это ВСЕГДА результат цифровой обработки, и не важно, где она делалась, внутри фотоаппарата или на внешнем компьютере, с помощью Фотошопа или любой другой программы. ВСЕГДА! Так что спорить в данном случае бесполезно. Кстати, во многих современных цифровых фотоаппаратах есть такой пресет (сценарий): ЗАКАТ. Так вот, оригиналы фотографий заката, сделанные с использованием этого пресета, ну очень оранжевые! А если сделать фото с другим пресетом, то могут быть и желтыми или даже почти белыми. Для фото же, представленного выше, сценария ЗАКАТ и выбирать не надо было (его и не было в моем фотоаппарате). А почему я сделал тогда фото, да потому что в тот день закат был просто фантастическим. Такое далеко не каждый день увидишь. Хотите верьте, хотите нет.
Улыбка  
Re: Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: BigPig4   Дата: 29.05.08 17:47:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Little Child:

Давайте откроем тему про фотографию и поговорим об этом там. :)
Круто!  
Re: Передача «Трудности перевода с Андреем Гавриловым»
Автор: Little Child   Дата: 29.05.08 17:48:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
P.S.
"Dark is the sky"
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика