Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Annushka (31), Гермиона Харрисон (32), Феня (39), aaleks (41), Earlin_Elentil (42), Nutopian (45), Moth (46), storozh (50), MajorStranger (53), Незваный (53), Zayats (55), SABS (61), Ringo Claus (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
VladimirBK (6), bob1960 (13), kyoko (13), Firna (13), саид (15), rainy_iren (16), Oceanair (16), Doctor Albert (18), RedBeard (18), venom (19), КОстя-Київ (20), Kurt Donald Cobain (20), princess-frog (20), Annika (20), Mayflower (22), Mr. Mustard (22), Макс Жолобов (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.11.06 00:32:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Черт побери, выкладываю все.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.11.06 00:33:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
SERGEANT PEPPER’S LONELY HEARTS CLUB BAND
(Lennon/McCartney)
КЛУБНЫЙ ДЖАЗ “ОДИНОКИЕ СЕРДЦА” СЕРЖАНТА ПЕРЦА
(Пер. Mr.Moonlight – 2005)

Перец ровно двадцать лет назад
Научил играть своих ребят.
В местном клубе с ними джаз создал,
“Одинокие сердца” назвал.
Смотрите, он сегодня здесь,
И будет выступать для вас,
Да, Сержанта Перца клубный джаз.

Сержанта Перца лучший клубный джаз –
Мы “Одинокие сердца”.
Сержанта Перца лучший клубный джаз –
Мы будем с вами до конца.
Мы Сержанта Перца, Мы Сержанта Перца,
Мы Сержанта Перца клубный джаз.

Надеемся, что шоу
Понравится вам всем.
А публику чудесную
Готовы мы забрать домой
Забрать к себе домой.

Мне б не хотелось шоу прерывать,
Но я должен о певце сказать:
Очень хочет он, чтоб этот зал
Его песне дружно подпевал.
Так вот же перед вами он –
Неповторимый Билли Шиэрз,
И наш, Сержанта Перца клубный джаз.

WITH A LITTLE HELP FROM MY FRIENDS
(Lennon/McCartney)
С МАЛЕНЬКОЙ ПОМОЩЬЮ ДРУЗЕЙ
(Пер. Mr.Moonlight – 2004)

Если спою вдруг я песню не в лад –
Сразу ль встанешь ты, чтобы уйти?
Слушай внимательно песню мою,
Не соврать постараюсь мотив.
Да, я справляюсь – с маленькой помощью друзей.
В высь устремляюсь – с маленькой помощью друзей.
Я постараюсь – с маленькой помощью друзей.

Вот я в разлуке с любимой моей.
(Тяжело ли, скажи, одному?)
Как же мне быть вечерами не с ней?
(Сам с собой ты, и грустишь потому)
Но, я справляюсь – с маленькой помощью друзей.
В высь устремляюсь – с маленькой помощью друзей.
Я постараюсь – с маленькой помощью друзей.

Так скажи, что ты хочешь?
Хочу кого-то любить.
Разве это так просто?
Кого-то надо любить.

(Веришь ли в с первого взгляда любовь?)
Да, конечно, мы об этом и поём.
(Свет погасив, что увидеть готов?)
Я не знаю, что, но точно мое.
Да, я справляюсь – с маленькой помощью друзей.
В высь устремляюсь – с маленькой помощью друзей.
Я постараюсь – с маленькой помощью друзей.

LUCY IN THE SKY WITH DIAMONDS
(Lennon/McCartney)
ЛЮСИ В НЕБЕСАХ С АЛМАЗАМИ
(Перевод Mr.Moonlight – 2004)

Ты нарисуй, как ты в лодке, а солнце
С небес мармеладных взирает на нас.
Слышишь, девчонка зовет, манит взглядом
Калейдоскопических глаз.
Из целлофана цветы над тобой
Желто-зеленым шатром.
Девочку с солнцем в глазах отыщи
Поскорей.
Люси с бриллиантами в небе.
Люси с бриллиантами в небе.

Следуй за нею к фонтану, где люди
В лошадках-качалках зефир свой едят.
Радует их, как в цветах тех гигантских
Ты можешь легко проплывать.
К берегу подъехали бумажные такси,
В них, куда хочешь, езжай.
Ноги в такси, голова в облаках,
И вперед.
Люси с бриллиантами в небе.
Люси с бриллиантами в небе.

Вот и вокзал, грузчик из пластилина,
В зеркальных ремнях. А в проходе как раз
Девочка скрылась, сверкнула лишь взглядом
Калейдоскопических глаз.
Люси с бриллиантами в небе.
Люси с бриллиантами в небе.
***


IT’S GETTING BETTER
(Lennon/McCartney)
ВСЕ ЛУЧШЕ Я
(Пер. Mr.Moonlight – 2006)

/ВАРИАНТ НОМЕР ДВА/

Все лучше я день ото дня!

Мой колледж, да чтоб он сгорел!
(Нынче жалоб нет)
От учителей я дурел.
(Нынче жалоб нет)
Явилась вдруг ты,
Правил твоих
Я тут же попал под обстрел.

(Рефрен)
И должен сказать, что я стал лучше (лучше),
Все лучше я день ото дня (хуже мне не стать).
Я должен признать, что я все лучше (лучше),
С тех самых пор, как ты моя.

Я раньше сердитым бывал,
Как страус башку зарывал.
Ты стала пенять, все надо менять,
Как мог, исправляться я стал.

(Рефрен)
Лучше, лучше я день ото дня!
Все лучше я день ото дня.
Лучше, лучше, лучше.
Все лучше я день ото дня.
Лучше, лучше, лучше.

Я был бессердечен с подругами, бил их,
И то, что им дорого, я отбирал.
Нó понял я, что так больше нельзя,
И как мог, исправляться я стал.

И должен сказать, что я стал лучше,
Все лучше я день ото дня.
Я должен признать, что я все лучше,
С тех самых пор, как ты моя.
Лучше, лучше я день ото дня!
Все лучше я день ото дня.
Лучше, лучше, лучше.
Все лучше я день ото дня.
Лучше, лучше, лучше.
Лучше, лучше я день ото дня.
* * *


FIXING A HOLE
(Lennon/McCartney)
ЗАБИЛ Я КОСЯК
(Пер.. Mr.Moonlight – 2004)

Забил я косяк у двери, чтоб сквозняк
Не дул, ну, а что получится –
Я не знаю.
Латаю дыру, чтобы крыша не так
Уж сильно текла, и мой чердак
Был в порядке.

Наплевать мне, что считают всё моей виной,
Я прав перед собой,
Перед собой.
Видишь, люди там стоят, без пользы спор ведут пустой,
Зачем им нет прохода в мою дверь?

Я дом изнутри крашу в радужный цвет,
А есть ли в том смысл или нет,
Я не знаю.

Наплевать мне, что считают всё моей виной,
Я прав перед собой,
Перед собой.
Вон снует толпа глупцов, и неизвестно почему
Миновать не может мою дверь.

Зачем посвящаю я время свое
Делам, ненужным для меня,
Я не знаю.
Забил я косяк у двери, чтоб сквозняк
Не дул, ну, а что получится –
Я не знаю.
***

Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.11.06 00:34:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
SHE'S LEAVING HOME
(Lennon/McCartney)
ОНА БРОСАЕТ СВОЙ ДОМ
(Пер. Mr.Moonlight – 2006)

В среду утром она, едва заалел восток,
Спальню покинуть свою спешит,
Предкам – записку, где все объяснит,
И тихонько вниз мимо кухни, комкая свой платок.
Щелкнет замком у входной двери.
Вот и свобода - бери!

Свой (мы не жалели любви)
Бросает (дали мы ей, что могли)
Дом (мы ей за деньги построили рай)
Свой отчий дом, оставляет лишь в нем
Много лет тоски.
Прощай.

Мать с постели встает, и сон отлетает прочь –
Видит у двери лежит письмо,
В страхе читает, хотя и без слов
Ясно все, кричит мужу: "Папа, наша сбежала дочь!
Что же случилось, и чья вина?
С нами - за что так она?"

Свой (мы, позабыв о себе)
Бросает (думали только о ней)
Дом (тяжко трудились всю жизнь почитай)
Свой отчий дом, оставляет лишь в нем
Много лет тоски.
Прощай.

Утро, пятница, и она уже далеко.
Ждет в нетерпеньи свидание то -
С парнем одним, продавцом авто.

Ждет (как это горько для нас)
Веселых (поняли мы лишь сейчас)
Дней (деньги не купят веселье, ты знай)
Хочет любить, и скорее забыть
О годах тоски.

Бросает дом.
Прощай.
***
BEING FOR THE BENEFIT OF MR. KITE
(Lennon/McCartney)
ДЕЙСТВО НА БЕНЕФИСЕ МИСТЕРА КАЙТА
(Пер. Mr.Moonlight – 2006)

Скоро мистер Кайт устроит свой
Здесь на арене цирковой
Бенефис.
Тут Хендерсоны будут все,
Труппа Пабло Фанкус-Фе –
Вот сюрприз!

Через сбруи, кольца и полотна –
А потом в бочонок – в живое пламя!
Это Кайт так бросает свой вызов толпе!

Блестящий свой аттракцион
В субботу здесь покажет он –
Наш мистер Кайт.
И Хендерсоны будут петь,
А мистер Кайт сквозь круг лететь –
Не опоздай!

Господа всех твердо заверяют,
Что их продукт потянет на высший класс.
Лошадь Генри для вас закружит свой вальс!

Оркестр в пять начнет играть,
Пока ж без звука мистер Кайт
Покажет трюки.
А Хендерсон готов давно,
Он десять сальто, как одно,
Для вас прокрутит.

Проведя неделю в подготовке,
Отличный отдых обещает всем
Гвоздь той самой программы пламенный Кайт!
***
Within you and without you
(Lennon/McCartney)
С тобой иль без тебя
(пер. Mr.Moonlight – 2006)


Говорили:
Про космос меж тобой и мной.
И о людях,
Что страхи держат за стеной из иллюзий,
Вечных истин свет
Не блеснет для них.
Он далёк уже.

Говорили:
Любовью мы могли б своей
Поделиться,
Мы бережны должны быть с ней.
И любовь, и любовь,
Мир могла б спасти,
Только знать бы всем.

Осознай, что это все внутри тебя,
И не стать тебе другим.
И пойми, ты, как песчинка, очень мал,
Но жизнь течет внутри и вне тебя.

Говорили
Мы про остывшую любовь,
И о душах всех тех,
Кто их терять готов.
Им не ведать, слепцам.
Может ты из них?

Лишь взгляни вовне себя
Если ты взглянешь вокруг,
то ты найдешь
тот покой, что ждет тебя.
И пройдет наш час,
Ты увидишь всех нас,
И что жизнь идет внутри и вне тебя.


WHEN I'M SIXTY FOUR
(Lennon/McCartney)
КОГДА МНЕ БУДЕТ ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ
(Пер. Mr.Moonlight - 2006)

Слушай, когда я
Стану лысеть,
Стукнет мне когда
Шестьдесят четыре,
Будешь слать ли тогда
Мне на праздник пинту вина?
И среди ночи
Пустишь ли в дом?
Знать хочу ответ.
Только без лести –
Будем ли вместе
Мы на склоне лет?

Годы не щадят
Но ты лишь скажи,
Рядом буду я.

Утром мы рано станем гулять.
Я смогу, поверь,
Даже в шестьдесят четыре
Свет починить,
В день сырой
Камин затопить.
Садик с цветами…
Жизни такой
Лучше в мире нет.
Только без лести –
Будем ли вместе
Мы на склоне лет?

Чтоб хватило денег
Летом ездить
Нам на остров Вайт,
Отдыхать семьей,
Будем жить скромней.
С нами внучата все –
Вера, Чак и Дейв.

Вышли открытку,
Строчку черкни,
Обозначь свой взгляд.
Шестьдесят четыре ведь не просто звук.
Твой навеки. Чахнущий друг.
Линиям тонким
Чувства доверь,
Дай пролить им свет...
Только без лести –
Будем ли вместе
Мы на склоне лет.
***

LOVELY RITA
(Lennon/McCartney)
КРАСОТКА РИТА
(Пер. Mr.Moonlight – 2006)

Средь парковшиц краше нет,
Риты нашей краше нет.

Здравствуй, Рита! Я хочу
Сердце твое похитить.
Спустится ночь, умчу я прочь его.

Вижу я красотку Риту,
Как у счетчика стоит и
Ловко заполняет чеки в книжке своей.
В униформе и фуражке
Рита смотрится чуть старше,
Словно очень строгий молодой офицер.

Средь парковшиц краше нет,
Риты нашей краше нет.

Слушай, Рита! Ты принять
Дерзкое приглашенье,
В день выходной
На чай со мной, изволь.

“Да” в ответ – почти победа,
И сквозь смех в конце обеда
Я сказал ей, что хотел бы встретиться вновь.
Счет сама свой оплатила,
Едем к ней, и там все было...
Ну, почти, когда сидели рядом с сестрой.

Средь парковшиц краше нет,
Риты нашей краше нет.

О, слушай, Рита! Ну, куда
Мне без тебя деваться?
Брось только взгляд, я снова рад мечтать.
***
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.11.06 00:35:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
GOOD MORNING, GOOD MORNING
(Lennon/McCartney)
ПРОСНИТЕСЬ! ПРОСНИТЕСЬ!
(Пер. Mr.Moonlight – 2006)

Проснитесь! Проснитесь! Проснитесь!
Нам даже шанс спасти его не подарен.
Слов не найти, лишь: «Что за дни! Как твой парень?»
Что делать, где? Решать тебе.
Тут не скажешь глупей, лишь «Все окей!»
Проснитесь! Проснитесь! Проснитесь!
Служба не ждёт, идешь вперёд, как на казнь ты.
Тянет домой, и, как слепой, в эту рань ты.
Что же делать здесь мне в эту пору?
Тих и заперт весь – как мертвый – город.
Мимо кто идёт – все в полусне.
Улица и ты сам по себе.
Проснитесь! Проснитесь! Проснитесь!
Время летит, и вот уж ты вновь веселый.
Вспомнилось детство, и пешком – мимо школы.
Всё на местах, как прежде, в ней.
Тут не скажешь ясней, лишь «Все окей!»
Проснитесь! Проснитесь! Проснитесь!
Город, суета, а время пять,
Вечер, темнота… недолго ждать.
И теперь я, знай, уж не усну:
Ведь скоро чай и «Встреть жену».
Кто-то спросил, который час, рад, что я здесь.
Юбки цеплять, во флирт играть – я включен весь.
Ждешь, что она придет на шоу.
Тут не скажешь ясней, лишь «Все окей!»
Проснитесь! Проснитесь! Проснитесь!
***

A DAY IN THE LIFE
(Lennon/ McCartney)
ДЕНЬ В ЖИЗНИ
(пер. Mr.Moonlight – 2004-2006)

Прочел я новость - ну и ну!
О том счастливце, что пролез наверх.
Заметка грустная, но смех
Меня вдруг разобрал –
Я снимок увидал.

В машине вышибло мозги
Ему, он не заметил красный свет.
В толпе все встали поглазеть,
Узнали вроде, но
Не уверен был никто,
Что из Палаты Лордов он.

Фильм посмотрел – вот это да!
Как победила Англия в войне.
Толпа скучала, а я нет,
Ведь я концовку ждал:
Книгу я читал.
Я б так тебя завел!

Вот я с постели встал,
Чуб с трудом свой расчесал.
Вниз за чаем сполз, и бросил взгляд
На циферблат, и увидел, опоздал.
Кепи, мак – я нацепил,
Тут автобус подрулил.
На второй этаж, пустил дымок,
Под голосок, я под чей-то в сон упал.
А-а…

Прочел я новость - ну и ну!
Дороги в Ланкашире в ямах все.
Нашелся кто-то, ямы счёл.
Три тысячи их, мол.
Значит, хватит этих ям
Битком забить весь Альберт Холл.
Я б так тебя завел!
***

А вы знаете, что...  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 11.11.06 01:36:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Moonlight:

Чтобы больше не флудить, как на предыдущей странице, NB: на одной странице умещается ровно 20 постов, вне зависимости от количества напечатанного.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.11.06 01:48:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка
Спасибо, дорогой! Не знал и боялся, что подборка разорвется.
Так ты собираешься что-нибудь спеть из Битлз по-русски? Или похерил эту идею?
Только рекомендую не злопотреблять исполнением собственных текстов.
Ирония  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 11.11.06 01:59:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, Мунлайт, в ближайшее время собираюсь как раз злоупотребить исполнением собственных текстов!
Вопрос  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.11.06 02:24:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я мел в виду исполнение твоих собственных переводов. А ты, кажется, про свою поэзию. Или я ошибся?
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.11.06 12:36:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Как же я забыл выложить.

Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (Reprise)
(Lennon/McCartney)
Клубный джаз «Одинокие сердца» Сержанта Перца (Реприза)
(Пер. Mr.Moonlight – 2006)

Да, мы Сержанта Перца клубный джаз,
Надеюсь, что довольны вы.
Мы Сержанта Перца клубный джаз,
Но все кончается, увы.
Мы Сержанта Перца
Мы Сержанта Перца
Мы Сержанта Перца
Мы Сержанта Перца
Мы Сержанта Перца клубный джаз,
Огромное спасибо всем.
Мы Сержанта Перца милый сердцу клубный джаз,
Но времени уж нет совсем.
Мы Сержанта Перца
Мы Сержанта Перца
Мы Сержанта Перца клубный джаз,
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 14.11.06 15:10:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот, у нас есть уже два полных перевода "Сержанта Пеппера"! И хорошо что разных!
А кто-то тут писал, что это "безнадёжное дело"!
Просто уметь надо! Ждите ещё, как минимум, три полных перевода этого знаменитого альбома Битлз!
Будет из чего выбирать!
Ирония  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.12.06 13:47:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Затишье... Перед бурей?
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 17.12.06 15:10:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
ДЕНЬ КАК ЖИЗНЬ/A DAY IN THE LIFE
Леннон/Маккартни
В сегодняшних газетах прочитал с утра,
Как человеку «повезло» вчера:
Он ранг солидный утром получил,
А к вечеру уже почил.
Смешная отчего-то, но и грустная история:
Пошел на красный свет, и, - нет «Григория»,
Известной личности, толпою вознесенной.
О нем никто не вспомнит,
Лишь в газете фото:
Голова разбита,
Был он обреченный!

Я подглядел в сегодняшнем кино,
Как англичане побеждают зло,
Не верят в это люди, им смешно,
Но мне пришлось историю, мой друг,
По-книжному поправить, чтоб мог ты воспринять ее,
Понять, а уж потом прославить.

«Упал-отжался», - я проснулся,
Затылок некогда чесать,
Выпив кофе, встрепенулся,
Но понял: можно опоздать.
Накинув быстро плащ и шляпу,
Вскочил в автобус на ходу,
Поднялся вверх, курнул и «тяпнул»,
Никто не понял, как.… Но, - я живу!!!

Сегодня в новостях прочел вечерних,
Что в нашем Графстве так же пусто (как везде):
Душа людей покинула, (а теплится),
Когда живет в тех выступлениях, в артистах,
Которые способны публику предпочитать толпе.
Ведь каждый человек не созерцатель, а творец путей весенних…
17.12.06 Н. Ланд

ГРУППА ОДИНОКИХ ТВОРЧЕСКИХ МУЖЧИН - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band
Леннон/Маккартни
Все двадцать лет мы вместе были: я, поет Шеарс Билли – Правдоруб, и
Сержант Пеппер, военный гражданин, (он одиноким был), хотя не глуп.
Ему оркестра только не хватало,
И он ансамбль создал, всех мастерство его пленяло.
Позвольте же представить вам явление сие (для зала)
Из смеси музыки, вокала, ушедшей моды, смеха без причин, -
Оркестр одиноких творческих мужчин.

Мы группа одиноких творческих мужчин,
Надеемся, Вам будет в радость шоу.
Мы группа одиноких творческих мужчин,
Держитесь крепче: будет Вам волнительно!
Мы группа одиноких, Мы группа одиноких,
Мы группа одиноких творческих мужчин.

Как славно, что все мы вместе здесь,
Интрига в этом деле есть,
Ярчайших звезд средь публики не счесть,
Нам даже хочется Вас, зрители, забрать с собой,
Любимые, Вы наши, Вас увезти домой.

Не помешаю, думаю я, шоу,
Если Вам, друзья, поведаю, однако, то
Что певец-то хоть и запоет для Вас,
Но хочет он, чтоб каждый сам подпел сейчас
Ему, самому единственному и
Неповторимому поэту – Правдорубу, готов он вечно сочинять для Вас,
Но не один, а с группой одиноких творческих мужчин.
17.12.06 Н. Ланд


ГРУППА ОДИНОКИХ ТВОРЧЕСКИХ МУЖЧИН - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (REPRISE)
РЕПРИЗА
Леннон/Маккартни
Мы группа одиноких творческих мужчин,
Вас любим мы, для вас творим.
Мы группа одиноких творческих мужчин,
Прощаться с вами не хотим.
Мы группа одиноких.
Мы группа одиноких.
Мы группа одиноких.
Мы группа одиноких.
Мы группа одиноких творческих мужчин,
Сказать спасибо вам хотим,
Сказать спасибо вновь хотим мы Вам,
Пора всем расходиться по домам,
Мы группа одиноких,
Мы группа одиноких,
Мы группа одиноких творческих мужчин, но пьем/поем: «За дам!»
17.12. 06 Н. Ланд
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: JohnLenin   Дата: 17.12.06 16:50:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Прикольно! "День как жизнь" мне даже понравился!.. :) Правда, только вот ДО этого места (в конце у Вас):

Что в нашем Графстве так же пусто (как везде):
Душа людей покинула, (а теплится),
Когда живет в тех выступлениях, в артистах,
Которые способны публику предпочитать толпе.
Ведь каждый человек не созерцатель, а творец путей весенних…

Тут уже, как мне показалось, "Остапа понесло..." :)))

"Группа одиноких творческих мужчин..." - в общем - тоже забавно!.. :) Хотя и немного двусмысленно... Но именно этого, "переводчик", судя по всему, и добивался?.. ;)
Здорово!  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: JohnLenin   Дата: 17.12.06 16:55:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

По твоим переводам "Сержанта", дорогой Мунлайт, скажу только то, что мне они очень понравились, там всё на уровне (как, впрочем, всегда у тебя!)! Мелкими придирками заниматься не хочется... Считаю, что это в данном случае - ни к чему. Моё скромное мнение: в этом конкурсе победитель - ты (в чём я, собственно, и не сомневался с самого начала).
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 17.12.06 20:12:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
ОТКРОВЕНИЕ / WITHIN YOU, WITHOUT YOU
HARRISON
Мы часто много говорим о том, что видеть не хотим или хотеть не можем.
Неправду можно уберечь в обход божественной любви,
Сей шаг лукавый, в принципе, возможен.

Мы о любви заговорим в то миг, когда ее ответ нам нужен.
Мы удержать любовь хотим в своей душе и сердце, мир спасти,
Мир внутренний, тогда, волшебный будет в каждом обнаружен.

Вы постарайтесь ощутить,
Что кроме Вас никто не сможет изменить
Теченье времени и жизни вечной, да так, чтобы смотреть
Со стороны на суету толпы беспечной.

Как часто приходилось слышать: «Любовь уходит,
А реки, обращаясь вспять, нам только ранят душу».
Они не знают, кто мы, где наш мир – Внутри он иль снаружи? Что людям лучше?

Давайте будем ощущать себя, взглянув со стороны,
На нашу жизнь, ее потоки…
Нам откровения Создателем даны,
Природою подтверждены, но мы к себе и к ней жестоки.
19.11.06 Н. Ланд
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: JohnLenin   Дата: 17.12.06 23:31:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2nickland:

>ОТКРОВЕНИЕ

ЗачОт!..
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 18.12.06 09:21:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
>> Моё скромное мнение: в этом конкурсе победитель - ты (в чём я, собственно, и не сомневался с самого начала).

Оригинально! :)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: JohnLenin   Дата: 18.12.06 13:17:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер:

>>> Моё скромное мнение: в этом конкурсе победитель
>- ты (в чём я, собственно, и не сомневался с самого начала).
>Оригинально! :)

Отнюдь.
Мунлайт на битлзре уже 4 года, Ваш покорный слуга - вдвое меньше (как, примерно, и Вы?)... За всё это время (за четыре года) на сайте появилось немало переводов (как эквиритмичных, так и неэквиритмичных, как нормальных, если так можно выразиться, так и "стёбных", если, опять же, так можно сказать)... Многие были хорошие, некоторые - даже очень! Среди "приколистских" "переводов" - тоже попадались весьма неплохие! Однако Mr.Moonlight "обнародовал" такое количество эквиритмичных (а нынешний конкурс был объявлен ведь именно на такие переводы?)переводов песен (причём, не только Леннона и Маккартни! У него "опубликованы" здесь и отличные переводы Боба Дилана, к примеру!), причём - такого качества!.. Что результаты этого конкурса вполне можно было предугадать...
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 18.12.06 13:44:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
>> Мунлайт на битлзре уже 4 года, Ваш покорный слуга - вдвое меньше (как, примерно, и Вы?)...

Вообще-то три года...

>> За всё это время (за четыре года) на сайте появилось немало переводов (как эквиритмичных, так и неэквиритмичных, как нормальных, если так можно выразиться, так и "стёбных", если, опять же, так можно сказать)... Многие были хорошие, некоторые - даже очень! Среди "приколистских" "переводов" - тоже попадались весьма неплохие! Однако Mr.Moonlight "обнародовал" такое количество эквиритмичных (а нынешний конкурс был объявлен ведь именно на такие переводы?)переводов песен (причём, не только Леннона и Маккартни! У него "опубликованы" здесь и отличные переводы Боба Дилана, к примеру!), причём - такого качества!.. Что результаты этого конкурса вполне можно было предугадать...

Да я все это знаю, только, кажется, результатов-то пока еще нет... И вроде бы итоги подводятся не по количеству переводов вообще, не по качеству переводов Боба Дилана и не по стажу на beatles.ru, а по переводоам конкретного альбома. Или я не прав?
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 18.12.06 20:44:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер:

<<Или я не прав?

Конечно прав, Игорек! Тема как называется? Отсюда и пляшем!
Иначе она бы называлась "Конкурс на самого первого члена сайта"! Кстати, интересно,а кто и когда зарегистрировался этим самым первым членом?
Кроме организаторов сайта, конечно! Кто даст ответ?
Страницы (132): [<<]   20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика