Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Annushka (31), Гермиона Харрисон (32), Феня (39), aaleks (41), Earlin_Elentil (42), Nutopian (45), Moth (46), storozh (50), MajorStranger (53), Незваный (53), Zayats (55), SABS (61), Ringo Claus (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
VladimirBK (6), bob1960 (13), kyoko (13), Firna (13), саид (15), rainy_iren (16), Oceanair (16), Doctor Albert (18), RedBeard (18), venom (19), КОстя-Київ (20), Kurt Donald Cobain (20), princess-frog (20), Annika (20), Mayflower (22), Mr. Mustard (22), Макс Жолобов (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 28.08.06 15:30:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер:

>Не знаю... Как же я смог бы списать с Вашей тетрадки? :))

Я же пишу "жаль, что получилось на следующий день после тебя, иначе"! Anyway, взаимные претензии снимаем!

>Я всегда думал, что эта строчка - это I just
>need someone to love... :))

Ну ты, молодец, а мы с Мунлайтом стали жертвами
опечатки. У меня три книжки текстов Битлз и везде
они тоже пропустили "someone"! Видимо, друг у друга чохом перепечатывали! То же на сайте OldieLyrics.cоm, но на сайте Lyricsfreak.com все правильно! Увы, век живи, век учись!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Appler   Дата: 28.08.06 20:11:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr. Moonlight

Насчет "слабых мест" в переводе. Припев - бог с ним, на мой взгляд есть куда более серьезные ляпы.

"Если спою вдруг я песню не в лад –
Сразу ль встанешь ты, чтобы уйти?"

Частица "ль" в данном случае - обычная затычка, которыми переводчики и любители эквиритмичности затыкают лишние дырки в строфах. Вполне может быть, что Вы удачно перевели смысл фразы и уложили ее в ритм, но от этого не должна страдать фонетика. Петь песню должно быть легко и приятно. А этот "зуль", который у вас вылезает, навевает мысли о Средней Азии.

"Слушай внимательно песню мою,
Не соврать постараюсь мотив."

Прошу прощения, но мотив "соврать" нельзя. Переврать можно. А "соврать" - ну никак. Нету такого управления у глагола "соврать" в русском языке, ну нету!


"(Веришь ли в с первого взгляда любовь?)"

Это шедевр: "в-с-пер-во-го-вз". Извините, но это самый трезвый человек не произнесет, не запнувшись. Нагромождать такую тучу согласных по-моему просто кощунство по отношению к исполнителю. Кроме того, довольно неудачна инверсия "любовь с первого взгляда", если учесть что у вас подряд стоят два предлога: "в" и "с". Вы вообще часто такие конструкции в разговорной речи употребляете - "веришь ли в с первого взгляда любовь"? А ведь, насколько я понимаю, большинство песен "Битлз" (и, в частности, эта) написаны отнюдь не слогом Джона Донна или Йейтса. Там, несмотря на игру слов, присутствуют вполне общеупотребительные речевые обороты.


Только не надо сразу лезть в бутылку и предлагать мне сделать что-нибудь получше. Я не хочу делать лучше, я критикую то, что мне не нравится. И, конечно, все вышесказанное является моим сугубо личным мнением. Простите великодушно.

АЯ
Ирония  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Umakava   Дата: 28.08.06 21:37:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер:
>Я всегда думал, что эта строчка - это I just
>need someone to love... :))

Правильно думал. Там поётся либо I need somebody to love (без just), либо I just need someone to love. В том и другом случае размер одинаковый, и ложится на мелодию.

Упомянутые здесь OldiesLyrics и LyricsFreak - не авторитет, а скорее reference. На данных сайтах тексты зачастую публикуют столь же неподготовленные персонажи, как и на многих других ;-). Истиной в последней инстанции может служить только прослушивание песен, так что All you need is ears.
Добрый профессор  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.08.06 23:11:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Appler
>>2 Mr. Moonlight
Насчет "слабых мест" в переводе. Припев - бог с ним, на мой взгляд есть куда более серьезные ляпы

"Если спою вдруг я песню не в лад –
Сразу ль встанешь ты, чтобы уйти?"

Частица "ль" в данном случае - обычная затычка, которыми переводчики и любители эквиритмичности затыкают лишние дырки в строфах. Вполне может быть, что Вы удачно перевели смысл фразы и уложили ее в ритм, но от этого не должна страдать фонетика. Петь песню должно быть легко и приятно. А этот "зуль", который у вас вылезает, навевает мысли о Средней Азии<<

При всем моем уважении не могу положительно оценить Ваше столь пространное рассуждение по столь мелкому поводу. Я тоже вынужден отвечать многословно. Во-первых частица "ль" не несет никакой ритмической нагрузки, так что это никакая не "затычка, которыми переводчики и любители эквиритмичности затыкают лишние дырки в строфах". Функция частицы другая - придать выражению вопросительную интонацию. Неужели Вы этого не сообразили?
Поскольку в слове "сразу" речевое ударение на первом слоге, а сильная музыкальная доля ложится на "вста", никакое "зуль" ни при проговаривании, ни при пропевании не вылезает. Зря Вы Среднюю Азию потревожили.
Идеальна ли фраза? Разумеется, нет. Однако такие вещи тянут, самое большое, на шероховатость, а не ляп.


>>"Слушай внимательно песню мою,
Не соврать постараюсь мотив."
Прошу прощения, но мотив "соврать" нельзя. Переврать можно. А "соврать" - ну никак. Нету такого управления у глагола "соврать" в русском языке, ну нету!<<

Только не надо так нервничать.
В разговорной речи постоянно употребляются выражения типа "Ты, братец, врешь мотив", или "врешь мелодию", "соврал мотив" и т.п. А каковы нормативные требования? Открываем 4-хтомный академический словарь:
Врать (сов. соврать и наврать) - фальшивить, ошибаться (в пении, музыке и т.п.).
Примеры из классики:
- Опять мотив врешь. Слуха нет, а орешь (Л. Кассиль. Вратарь республики).

Мне выражение слух не режет, как Вам, видимо, не режет Ваше эмоциальное восклицание с чисто разговорным "нету": "Нету такого управления у глагола "соврать" в русском языке, ну нету!".

>>"(Веришь ли в с первого взгляда любовь?)"<<
...Нагромождать такую тучу согласных по-моему просто кощунство по отношению к исполнителю.<<

Два вопроса, и заканчиваю.
Три согласных - это разве туча? Вам разве неизвестно смачное русское слово, которое начинается с ШЕСТИ (!) согласных? Фраза, конечно, не ахти, ну никакого кощунства я в ней не вижу. А вы что, действительно думаете, что это кто-то будет петь? Ну если так, то я думаю, что сумею для этого смельчака подработать не совсем удобные моменты.:)))

Удачи. Было интересно узнать Ваше мнение, но в следующий раз постарайтесь быть более доказательным в своих суждениях.

Предупреждение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cat man   Дата: 28.08.06 23:29:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
---> Umakava:

>All you need is ears

"are"!
Любопытно  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Umakava   Дата: 29.08.06 00:17:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man: Щас прям...2cat man:
Щас прям...
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 29.08.06 09:01:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight, а ведь Appler дело говорит. Я тоже обратил внимание на эти же самые места в Вашем переводе ("врать мотив" не приметил), только меня опередили. "Веришь ли в с первого взгляда любовь" - это и впрямь как-то слишком сложно для восприятия, даже при чтении, а уж при пении... Частицу "ль" тоже как-то странно здесь видеть, произнести ее сложно. Я думаю, надо ориентироваться как раз на то, чтобы перевод можно было спеть. Я, по крайней мере, к этому стремлюсь.
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cat man   Дата: 29.08.06 09:26:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
---> Umakava:

>Щас прям...

Даже так? Что ж, признаю своё поражение :)
Сообщение  
конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 29.08.06 09:30:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
направляю перевод "Найти себя",он не бесспорен,это моя версия!
С уважением,
Н.Ланд
НАЙТИ СЕБЯ
Леннон/Маккартни

Круги на воде, это капли дождя,
Мне помечтать уж нельзя!
Как же это так, почему?
Я чувствую шум, он проник через дверь,
Мечты сжевав будто зверь.
Как же это так, не пойму.

Но какое мне дело,
Раз в своих мечтах я прав,
А где моё, я прав всё равно!

Вглядитесь в людей несогласных со мной
(Им дверь мою не пройти),
И счастья победы над коварной судьбой не найти.
Я выкрасил комнату в фантастический цвет,
И когда помечтать захочу, там истины свет,
Там себя заточу.

И какое мне дело,
Раз в мечтах я прав,
Там, где моё, я прав всё равно!

Люди глупы, блуждая вокруг, беспокоют мои мечты,
Меня и не спросят: "Скажи нам друг, почему не откроешь нам ты?"
А я по-прежнему трачу время на разные дела,
Так, ерунда, и сегодня, и вчера,
Но вперёд иду, и им пора.
Круги на воде, это капли дождя,
А мне помечтать уже нельзя!
Как же это так, почему?
Как же это так, не пойму...

Перевёл 27.02.2006 Н. Ланд


Это сообщение было перемещено из темы "конкурс переводов "Сержанта"".
Сообщение  
Re: конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cat man   Дата: 29.08.06 09:30:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=13079&cpage=1&forum_id=1


Это сообщение было перемещено из темы "конкурс переводов "Сержанта"".
Оцепенение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Umakava   Дата: 29.08.06 10:09:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man:
Да ну, какие поражения. Ошибаемся, учимся. Намана.
Говорю  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Umakava   Дата: 29.08.06 10:27:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Три согласных - это разве туча?

Смотря каких согласных. Например, "СТРойка" (или даже "ВСТРеча") - не туча. "ВСТанешь" - тоже нормально. "ВСПервого" - уже тяжело. Ну, а уж "ЛьВСТанешь" - совсем туго. С другой стороны, это прекрасный challenge для настоящих виртуозов языка (как органа). Почему бы и нет :). Хотя, поэтически, перевод бы очень выиграл, если бы удалось проработать эти сложности. Хотя русский язык, конечно, склонен к такому нагромождению согласных, ничего не поделаешь. Тут нам ещё повезло по сравнению с западными славянами - там то же самое, плюс нагромождение шипящих.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Appler   Дата: 29.08.06 11:37:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight

"Было интересно узнать Ваше мнение, но в следующий раз постарайтесь быть более доказательным в своих суждениях".

Большое спасибо, но следующего раза не будет. На мой взгляд, перевод этой песни получился у Вас слабым и бледным, по сравнению с некоторыми другими Вашими работами. Надо полагать, многие участники форума с этим согласятся. Удачи.

АЯ
Ирония  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.08.06 11:42:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь Цалер
Каждому хочется покритиковать Мунлайта. Но одно дело, когда отмечаются какие-то шероховатости, другое - когда эти шероховатости объявляются серьезными ляпами. И что же это за ляпы? В строках

"Если спою вдруг я песню не в лад –
Сразу ль встанешь ты, чтобы уйти?"

не вижу никакого "криминала". И функция "ль" вполне оправдана и ясна.
Ну, хорошо, убираем частицу "ль", если тебе ее трудно произносить - снимаешь претензии? Только честно.

>>"врать мотив" не приметил<<

И слава богу! Appler приметил и сел в лужу.

>>"Веришь ли в с первого взгляда любовь" - это и впрямь как-то слишком сложно для восприятия, даже при чтении, а уж при пении...<<

Ох, уж эти мне фраера!:)) Ни черта там нет сложного. Два предлога, и все запутались бедные и язычки свои переломали.
Прежде чем решиться на эту строчку (видя, разумеется, некоторые ее проблемы) я несколько раз проговорил ее и пропел. И подумал, что лучше небольшая фонетическая шероховатость, чем полная бессмыслица, которую выдал ты:

>Видел ли с первого взгляда любовь?
Знаю я, что случается тут и там<
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.08.06 13:34:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Umakava
Я согласен, и я ведь и не утверждал, что фразы идеальны. Просто при желании соблюсти ритм, размер оригинала и смысл, иногда приходится кое-чем (или кое-кем:)) жертвовать.
Однако метод определения, скажем так, "произносимости" представляется не совсем корректным. Как тебе, например сочетание "аркакгр"? А ведь это всего лишь "АнчАР, КАК ГРозный часовой" и т.д. Или - "цст ... ртвс"? Это из Брюсова:"Как жреЦ, СТотельчих жеРТВ Сам проливал я кровь".

Фразу "Сразу ль встанешь ты, чтобы уйти?" по-прежнему не признаю за ошибочную, хотя и предложил Игорю Цалеру выбросить частицу "ль". Ведь тут же начнут ругать, что исчезла вопросительная интонация.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.08.06 13:51:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Appler Дата: 29.08.06 11:37:00
>>На мой взгляд, перевод этой песни получился у Вас слабым и бледным, по сравнению с некоторыми другими Вашими работами. Надо полагать, многие участники форума с этим согласятся.<<

Это называется: пошёл по шерсть - вернулся стриженным! Хотели покритиковать, а в результате выявилась только Ваша собственная безграмотность.
Что ж остается - давать общие оценки. Только не надо ссылаться на каких-то "многих участников" и забывать ставить ИМХО.
Подмигиваю  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Appler   Дата: 29.08.06 15:51:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr. Moonlight

"Два предлога, и все запутались бедные и язычки свои переломали.
Прежде чем решиться на эту строчку (видя, разумеется, некоторые ее проблемы) я несколько раз проговорил ее и пропел. И подумал, что лучше небольшая фонетическая шероховатость, чем полная бессмыслица, которую выдал ты"

"Appler приметил и сел в лужу"

" выявилась только Ваша собственная безграмотность"

Судя по столь болезненным реакциям, которые вызывает у вас критика, вы переживаете переходный возраст. Не волнуйтесь так, все равно никто не вывалил на этот форум столько переводов, сколько Вы, так что качество неизменно покроется количеством. Вы - король, Мунлайт. Удачи.
Ах да. Прошу прощения - ИМХО.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.08.06 16:18:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Appler
Не критика вызывает у меня болезненную реакцию, а бестактность критикующего и его самоуверенность.
Umakava тоже не похвалил меня, однако и повода резко отвечать ему не дал.
Я тащусь!  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Umakava   Дата: 29.08.06 20:38:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Как тебе, например сочетание "аркакгр"?

Тяжёленькое, конечно, сочетаньице, даже непререкаемый авторитет А.С. не спасает :). Говорю же - русский язык, ничего не поделаешь. Великий и могучий, но со своим характером :).

Если сравнивать "Анчар" и переводы Битлз, то к последним всегда будут повышенные требования из-за наличия оригиналов на английском языке, где нет обсуждаемых здесь особенностей. Эти оригиналы создают некий "идеал", относительно которого невольно оцениваешь и переводы. Вот и получается... Никто не виноват, но страсти разгораются такие, что пыль до потолка.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.08.06 22:35:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Итак, чтобы конкурс (в который никто, и даже я, уже не верит) не стоял на месте.
По-моему, многие ждут моего варианта этой песни, несомненно одной из лучших на альбоме.

She's Leaving Home
(Lennon/McCartney)
Она бросает свой дом
(Пер. Mr.Moonlight – 2006)

В среду утром она, едва заалел восток,
Спальню покинуть свою спешит,
Предкам – записку, где все объяснит,
И тихонько вниз мимо кухни, комкая свой платок.
Щелкнет замком у входной двери.
Вот и свобода - бери!

Свой (мы не жалели любви)
Бросает (дали мы ей, что могли)
Дом (мы ей за деньги построили рай)
Свой отчий дом, оставляет лишь в нем
Много лет тоски.
Прощай.

Мать с постели встает, и сон отлетает прочь –
Видит у двери лежит письмо,
В страхе читает, хотя и без слов
Ясно все, кричит мужу: "Папа, наша сбежала дочь!
Что же случилось, и чья вина?
С нами - за что так она?"

Свой (мы, позабыв о себе)
Бросает (думали только о ней)
Дом (тяжко трудились всю жизнь почитай)
Свой отчий дом, оставляет лишь в нем
Много лет тоски.
Прощай.

Утро, пятница, и она уже далеко.
Ждет в нетерпеньи свидание то -
С парнем одним, продавцом авто.

Ждет (как это горько для нас)
Веселых (поняли мы лишь сейчас)
Дней (деньги не купят веселье, ты знай)
Хочет любить, и скорее забыть
О годах тоски.

Бросает дом.
Прощай.
***

Критиков, которые, наверняка, объявятся просил бы обратить внимание на ряд обстоятельств. В моем переводе сохранены все рифмы оригинала. В рифмах только небольшие шероховатости в партии родителей: любви-могли; себе-о ней.
В последнем куплете я отказался от трактовок образа "man from the motor trade", просто указав на "парня, торговца авто", то есть сделав, по сути, кальку. Пусть читатель сам додумывает. Хотя я, лично, продолжаю считать его проходимцем, выманившим наивную и тоскующую девущку из родительского дома. Известно с какой гнусной целью.
Неудобно хвалить себя, но достоинством я считаю также то, что у меня повсюду соблюдено временнОе грамматическое единообразие. У меня нет разнобоя - то прошедешее, то будущее, как у некоторых других авторов. У меня полный порядок с местоимениями и местоименными конструкциями, опять же в отличие от конкурентов.
Страницы (132): [<<]   15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика