Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Annushka (31), Гермиона Харрисон (32), Феня (39), aaleks (41), Earlin_Elentil (42), Nutopian (45), Moth (46), storozh (50), MajorStranger (53), Незваный (53), Zayats (55), SABS (61), Ringo Claus (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
VladimirBK (6), bob1960 (13), kyoko (13), Firna (13), саид (15), rainy_iren (16), Oceanair (16), Doctor Albert (18), RedBeard (18), venom (19), КОстя-Київ (20), Kurt Donald Cobain (20), princess-frog (20), Annika (20), Mayflower (22), Mr. Mustard (22), Макс Жолобов (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: еж ушастый   Дата: 03.08.06 00:07:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
"И кружится моя голова вместе с миром, извечно прекрасным..." Ах, ах, высокий класс, высокий штиль.

Есть еще такое замечание-соображение общего порядка, это безличное замечание. Часто переводчики стихов и Beatles и других групп здорово усложняют себе задачу и даже полностью теряют связь с оригиналом, пытаясь отыскать и извлечь глубокий скрытый смысл там где его нет, а где есть просто баловство авторов. Скажем, наткнувшись на какой-то спорный момент, я оставляю перевод и иду собирать информацию на эту тему, стараясь просмотреть только те источники, которые заслуживают доверия, в первую очередь, конечно высказывания самих авторов на данную тему, потом всех прочих. Ну и, учитывая, что это песни, я полагаю все-таки необходимо угадывать и следовать гармонии музыки и стихов.

И еще, из моей практики работы с переводами могу посоветовать такой проверенный годами прием. Качество перевода можно значительно улучшить, если отложить работу на какое-то время, скажем, на неделю или даже месяц и потом вернуться к ней. От долгой работы "глаз замыливается" и уже не видит очевидного, начинаешь ходить кругами, а вот отвлекшись и вернувшись к уже написанному через какое-то время, хорошо видишь и все изъяны и новые мысли приходят.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Nich   Дата: 03.08.06 00:10:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Уж я вас развлеку!"
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: еж ушастый   Дата: 03.08.06 00:20:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
О. А что, вовсе и неплохо! Хотя звучит несколько угрожающе. Ага.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Nich   Дата: 03.08.06 00:33:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не, это я шучу. Оно конечно неплохо, но НЕ музыкально.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: еж ушастый   Дата: 03.08.06 01:26:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Смысл угадан, я про это. Ладно, чао!
Голливудская улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: ARoad   Дата: 03.08.06 06:51:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Выкладываю свой неполный хулиганский перевод))) Просто не знаю, когда недостающую часть смогу перевести - пока ничего соответствующего теме в голову не пришло. Буду рад, если кто поможет, проникнувшись темой.
Мне кажется, в моём варианте усиленно дискутируемая фраза I'd love to turn you on находит свой единственно возможный перевод на русский ;-))))

ДЕНЬ ИЗ ЖИЗНИ

Раскрыл газету - Боже мой!..
Чьи эти фото, слава и успех?
Кому сказать, что во дворе
Он вызывал лишь смех?
Запечатлел успех
Фотограф тот, что вечно пьян,
Что выдержку не в силах удержать
Перед толпою, что в лицо
Плюет ему, смеясь
И опасаясь, - может быть, он нищий, только всё же - лорд ?

Сходил в кино я – Боже мой!
Британии сопутствовал успех;
из зала люд валил толпой,
мне было наплевать -
я хотел читать
И тебя ...

Проснись, с кровати встань,
............................................
..............................................
..........................................

Услышал я – о Боже мой!
Три тыщи дыр в Блэкбёрне, Ланкашир;
Хоть были так они малы -
Но просчитали их.
И теперь любую можно быстро завалить в кровать –
Хочу тебя ....





Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: ARoad   Дата: 03.08.06 06:56:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
ЗЫ. Заодно становится понятно, почему ВВС не пропустило в эфир ))))
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: ARoad   Дата: 03.08.06 10:15:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
ДЕНЬ ИЗ ЖИЗНИ

Раскрыл газету - Боже мой!..
Чьи эти фото, слава и успех?
Кому сказать, что во дворе
Он вызывал лишь смех?
Запечатлел успех
Фотограф тот, что вечно пьян,
Что выдержку не в силах удержать
Перед толпою, что в лицо
Плюёт ему, смеясь
И опасаясь, - может быть, он нищий, только всё же - лорд?

Сходил в кино я – Боже мой!
Британии сопутствовал успех;
из зала люд валил толпой,
мне было наплевать -
я хотел читать -
И тебя ...

Звонок... с койки встал,
Быстро волосы расчесал,
Чашку кофе выпил на ходу,
Заметив, что я уже опоздал.
Шляпу взял, пальто схватил,
И в автобус заскочил;
Взял билет, сел, нервно закурил,
Кто-то рядом болтал, а я задремал:
Как я тебя...

Услышал я – о Боже мой!
Три тыщи дыр в Блэкбёрне, Ланкашир;
Хоть были так они малы -
Но просчитали их.
И теперь любую можно быстро завалить в кровать –
Хочу тебя ....

================================================
всё. кидайте помидорами и тухлыми яйцами)))


Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 03.08.06 11:54:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
ARoad

На-ка, получай от меня первый помидор!
Щас ещё за яйцами схожу :)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 03.08.06 12:35:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Раз уж все начали активно переводить "A Day In The Life", выложу и я свой скромный труд, нарушив свой же хронологический принцип. Вижу огрехи, но хочется подпеть здесь присутствующим.

A Day In The Life (Lennon/McCartney)
Один день жизни (перевод – Игорь Цалер)

Открыл газету, ну и ну:
Один счастливчик оседлал волну.
Хотя и новость так себе,
Смешно вдруг стало мне,
На снимок посмотрел.

В машине вышибло мозги,
Он не заметил, как сменился свет,
Толпа судачила весь день:
Знакомое лицо,
Может, из Палаты лордов он – гадали кто про что.

Я фильм увидел – ну и ну:
Там англичанин выиграл войну.
Толпы уже и след простыл.
Но я смотрел в экран
И читал роман.

Хочу тебя втянуть.

Утром с постели скок,
Сквозь прическу гребешок.
Я спускаюсь, выпиваю чай,
Говорю себе: смотри не опоздай.
Плащ и шляпа на ходу,
На автобус я бегу.
Поднимаюсь, сигарету в рот,
Кто-то болтает, а я уже в мечтах.

Открыл газету – ну и ну:
Четыре тысячи в Блэкбёрне дыр.
Хоть дыры те невелики,
Их все считать пришлось.
И теперь известно, сколько дыр заполнят Альберт-холл.

Хочу тебя втянуть.

Перевел, потом порыскал в поисковике на предмет аналогичных работ. Нашел у себя два "заимствования": рифмы "скок-гребешок" и "экран-роман". Но решил пока ничего не менять.
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: ARoad   Дата: 03.08.06 12:51:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

>ARoad
>На-ка, получай от меня первый помидор!
>Щас ещё за яйцами схожу :)
===================================
я пригнулся ))))
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: ARoad   Дата: 03.08.06 13:34:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер:

>Хочу тебя втянуть.
====================================
Игорь, а как это? Что ты этим хочешь
сказать?
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 03.08.06 13:46:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тут было много вариантов, да и я тоже несколько насоображал (в том числе "Хочу зажечь тебя"). "Хочу тебя втянуть" оставил из-за некого флера: втянуть дым, втянуть кого-нибудь в какое-нибудь опасное или непотребное дельце...
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 03.08.06 19:03:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Moonlight:
<Может быть это идеальный перевод? Все молчат... >

"Всяк кулик своё болото хвалит", похвалю и я своё!
Это так, для сравнения, чем больше вариантов, тем интереснее!

13.День в Жизни – A Day in the Life (Lennon/McCartney), 1967.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Прочёл я новости, дружок,
О том, кто в этом мире много смог,
Хотя история грустна,
Смех разобрал меня,
Увидел снимок я.

Мозги, разбита голова,
Видать проехал он на красный свет,
Толпа зевак держит совет,
Где видели его,
Сказать я не решусь,
Что из Палаты Лордов будет он.

Сегодня видел фильм, дружок.
Как наша армия в войне ведёт.
Толпа из зала вышла вон,
Но я остался тут,
Я зачитался вдруг,
Как подколоть тебя.

Подьём, время не ждёт,
Взмах расчески через лоб,
Вниз слетел, не допил в чашке чай,
Взгляд на часы, я понял, опоздал.
Взял пальто, схватил берет,
Даблдеккер всех везёт.
Нашел проход наверх, пустил дымок,
А вокруг шумок, и я поплыл.
А-а-а, а-а-а.

Прочёл я новости, дружок,
Тысячи ям в Блэкбурне, Ланкашир,
Хотя размер ям неглубок,
Им кто-то счёт привёл.
Теперь все знают сколько ямок здесь,
Набить чтоб Альберт Холл.
Вот подколол тебя.
________________
Валяюсь от смеха  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 04.08.06 04:23:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ёжик прям такие щеки раздувает около этого несчастного turn me on, deadman…
Фраза звучит каждый раз перед оркестровым крещендо – идея Пола предупредить слушателя об этом звуковом нарастании. Ну одновременно ему удалось скаламбурить – дескать, это одновременно и слэнг наркоманов. Уж насколько крещендо это напоминает наркотическую эйфорию, трип – личные идеи каждого… Для Леннона начальной точкой, как известно, была идея оргазма… Come Together раньше-то была написана…
Валяюсь от смеха  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 04.08.06 04:33:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Дункан, в мастурбации нет ничего вредного, мастурбация даже полезна и ее нечего стесняться, мы все люди, правда же? Все мы подвержены человеческим слабостям и время от времени... Ведь правда? Ведь и ты тоже, положа руку на сердце..? Разве нет?"

Mr.Moonlight, кажется, это где-то было недавно. История прям один в один, как оказалось, повторилась. Та же "мастурбация", те же цензоры на этот раз модераторы...
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: еж ушастый   Дата: 05.08.06 20:53:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert, печально в тебе даже не отсутствие ума, а полное отсутствие у тебя чувства собственного достоинства. Но это закономерно. Человек без чувства собственного достоинства не может быть умным.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 06.08.06 07:37:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
еж ушастый, печальнее скорее то, что люди, не понимающие аргументы участников форума, как правило переходят на личности и обсуждение "достоинств".
Ненавижу!  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: batyrlan   Дата: 07.08.06 14:45:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
еж ушастый и Expert:
Ваши перепалки на этой теме не уместны! Перестаньте! Выносите в чат или еще куда-нибудь, только не на форуме!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 10.08.06 19:54:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Пока идет Конкурс на перевод альбома "Сержант Пеппер", я перевел эквиритмически весь альбом 1964 года "A Hard Day's Night"! Смотрите на той же ссылке, что и уточненный перевод альбома Revolver -
www.stihi.ru/author.html?jumag
И открыл новую тему, мнения и обсуждения там!
Страницы (132): [<<]   13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика