Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Roger Keith Barrett (33), dazzling89 (35), niacat (38), Titova Julia (42), ariel4Paul (43), pareira (43), Al.Parker (46), Dakota (46), Huwer (46), Allofon (53), Goodwin (53), Dmitriy VR (59), DmitryR (59), Whitecow.64 (60), ХМН (60), Чернов Сергей (63), Идиот (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
paterleo (13), Aqualung (16), АндрейФанат (16), AtOma (16), Manwe (19), MajorStranger (19), Akand (19), Tears in the morning (19), Volchonok (19), niZZa (20), Dello (20), Sitaradio (20), Kallisto (20), guru (20), vat (21), Galka (22), Maxx (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.09.16 05:02:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, Мунлайт, давненько же тебя не было в теме: ты посмотри, до чего докатился уровень нынешней эквиритмии! Стыдоба-то какая...Да, Мунлайт, давненько же тебя не было в теме: ты посмотри, до чего докатился уровень нынешней эквиритмии! Стыдоба-то какая...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 18.09.16 09:13:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Солнце пришло" (Д.Харрисон)

Солнце пришло, солнце пришло
Я говорю-всё хорошо.

Дорогая, зимой холодной одиноко
Дорогая, зима как-будто длится век.

Солнце пришло, солнце пришло
Я говорю-всё хорошо.

Дорогая, улыбки вновь на наших лицах
Дорогая, как-будто не было их век.

Солнце пришло, солнце пришло
Я говорю-всё хорошо.

Солнце, солнце, солнце-и вот оно
Солнце, солнце, солнце-и вот оно
Солнце, солнце, солнце-и вот оно
Солнце, солнце, солнце-и вот оно
Солнце, солнце, солнце-и вот оно.

Дорогая, растает лёд,конечно, скоро
Дорогая и небо в тучах уже век.

Солнце пришло, солнце пришло
Я говорю-всё хорошо.
Солнце пришло, солнце пришло-
И хорошо, и хорошо.
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Heffalump   Дата: 18.09.16 18:56:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Всё хорошо... Не надо волноваться... Всё хорошо... Не надо волноваться... Все хоро... :)))
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Heffalump   Дата: 18.09.16 18:59:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошо-о-о!.. Хорошо-о-о!.. Хорошо-о-о!.. Хорошо-о-о... О-о-о-о!.. :)))

Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Heffalump   Дата: 18.09.16 19:02:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
А через пару месяцев станет актуальной вот эта песня:


:))))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 18.09.16 21:15:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Здравствуй, Ясный День!(Good Day Sunshine)

Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!

Мне нужен смех,а если солнца нет
Есть у меня смешной куплет.
Мне хорошо,сказать не лень
И я влюблён,и здравствуй,Ясный День!

Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!

Я с ней хожу и солнце светит нам,
Жар от земли идёт к моим ступням.

Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!

Потом легли в тени листвы
Она и я любви полны.
Она прекрасна и знает без меня,
И я горжусь-она моя!

Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 18.09.16 21:44:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Здравствуй, здравствуй...
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Heffalump   Дата: 18.09.16 23:31:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Какой чудесный день, какой чудесный пень!.." :)))

Оцепенение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 19.09.16 06:55:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Heffalump:

>"Какой чудесный день, какой чудесный пень!.." :)))
>Какой чудесный день - Песенка мышонка

Наш ответ Чемберлену.Можем, если захотим))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 21.09.16 08:45:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Озябший индюк"(Cold turkey)


Температурю
И сильный жар.
Неба не вижу-
Один лишь кошмар.

Ноги не ходят,
Чугун в голове.
Лучше б я умер,
Иль в детство к себе.

Озябший индюк, блин, достал он меня.

Всё тело ноет,
Кожа гуся,
Все задолбали-
Оставьте меня.

Глаза открыты,
Спать не могу.
Точно я знаю-
Я словно во льду.

Озябший индюк, блин, достал он меня.
Озябший индюк, блин, достал он меня.

Полтора суток
От боли кручусь.
Хоть кто помогите-
Я вам молюсь.

Буду хорошим,
Спасите, не лгу.
Всё вам обещаю-
Ведь я ,как в аду.

Озябший индюк,блин, достал он меня.
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 21.09.16 09:55:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сдаётся мне, джентльмены, это была комедия.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.09.16 14:25:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2crusoe:

Доброжелательный совет: больше внимания уделять рифмам, и вообще, больше уделять внимания как такового.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.09.16 14:34:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Мюзик-холл (англ. music hall) или варьете, фр. variete) — развлекательный жанр, который был популярен между 1850 и 1960 годами." В видео термин варьете как раз присутствует.

(Нас гонит) рок круглый денек.

Раз, два, три... Четвертый часок рок,
Пять, шесть, седьмой часок и восьмой - рок,
ДевСять, одиннадцать, в срок полночь бьет -
Рок... Нас гонит рок круглый денек вперед.

Свой наряд надень,
Наш весь день,
Потехе час,
И часы бьют раз.

Припев.
Нас гонит рок день круглый напролет,
Нас гонит рок, пока не рассветет,
Нас гонит рок, гонит рок денек весь напролет.

Вот часы бьют два, три, к четырем
Пусть ансамбль сдал, мы "Бис!" орем.

На часах уж пять, шесть, семь... Беби,
Нам все в кайф, на седьмом небе.

Восемь, девять, десять, и т.д.,
Как и ты, силен я в варьете.

Полдень на часах, рад отдых взять,
С нами рок круглый денек опять.

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.09.16 14:55:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Или же "весь вечерок", в соответствие с tonight, или "все сутки". Честно говоря, я сам немного запутался.
Берегись!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 22.09.16 17:17:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
To cherrysweet

Rock Around The Clock ( Рок вокруг часов).
Clock-часы(настенные, напольные).
All day long-сутки напролёт.
Здесь нужно быть точнее с названием песни.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 22.09.16 18:51:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Я посмотрел на часы..." (Майк Науменко)...
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: rinn   Дата: 22.09.16 18:53:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Озябший индюк)) Достал он меня)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 22.09.16 19:34:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2rinn:

>Озябший индюк)) Достал он меня)))

Кто в теме, тот поймёт:)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 22.09.16 19:35:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер:

>"Я посмотрел на часы..." (Майк Науменко)...

100%
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 23.09.16 11:10:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
(Let me be your) teddy bear.(Let me be your) teddy bear.
(Разреши мне быть твоим) плюшевым мишкой.

Малышка, стану я твоим плюшевым
Мишкой, любви хочу
И цепь носить,
Согрей меня под мышкой.
Ох,разреши мне стать
Плюшевым мишкой.

А тигром быть-не очень,
Они ведут не так.
Со львами, буду точен,
Их нрав тебе-и так и сяк.

Ох,разреши мне стать
Плюшевым мишкой.
Любимым быть
И цепь носить,
Согрей меня под мышкой.
Ох,разреши мне стать
Плюшевым мишкой.

Хочу я быть с тобой
Все ночи напролёт.
Погладь меня, прижми меня-
Такой вот переплёт.

Согрей меня под мышкой,
Ох,разреши мне стать
Плюшевым мишкой.
Страницы (195): [<<]   82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика