Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Roger Keith Barrett (33), dazzling89 (35), niacat (38), Titova Julia (42), ariel4Paul (43), pareira (43), Al.Parker (46), Dakota (46), Huwer (46), Allofon (53), Goodwin (53), Dmitriy VR (59), DmitryR (59), Whitecow.64 (60), ХМН (60), Чернов Сергей (63), Идиот (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
paterleo (13), Aqualung (16), АндрейФанат (16), AtOma (16), Manwe (19), MajorStranger (19), Akand (19), Tears in the morning (19), Volchonok (19), niZZa (20), Dello (20), Sitaradio (20), Kallisto (20), guru (20), vat (21), Galka (22), Maxx (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Оцепенение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 09.09.16 17:17:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>2crusoe:
>>(was buried along with her name)
>Это на родном языке Пола. Нам же надлежит правильно
>изъясняться на своём.

У нас можно двумя-тремя известными словами выражаться и в любом конце необъятной страны поймут!
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 09.09.16 18:18:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2crusoe:
>У нас можно двумя-тремя известными словами выражаться

Можно, но здесь это будет офф-топ.
Оцепенение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 10.09.16 09:20:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
To cherry sweet

А так:

Если на моей душе вдруг мутно
Мать Мария, ей прибыть,
Скажет фразу мудро:
Так и быть.

Comes to me-приходит ко мне;
Come to-приходить в сознание,приходить в себя.

Думаю,что это более-менее подходит.


Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 10.09.16 11:05:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
До "так и быть" - не я первый додумался, хотя додумался самостоятельно. Можно было бы перевести как "се ля ви", но тогда не с чем рифмовать. Кстати, если так: "молвим мантру мудро" - 3 м, в соответствие с "whisper words of wisdom", w это как раз перевернутая м.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 10.09.16 11:11:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>Дева Мария или матерь божья - по русски.

Если что, Маккартни имел ввиду свою собственную мать. Другой вопрос, что от религиозных ассоциаций никуда не деться.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 10.09.16 11:16:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
To cherrysweet

С мантрами всё в порядке,здесь можно импровизировать. Главное,что "всплыть" убрали.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 10.09.16 11:31:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>2Vergilii:
>>Дева Мария или матерь божья - по русски.
>Если что, Маккартни имел ввиду свою собственную
>мать. Другой вопрос, что от религиозных ассоциаций
>никуда не деться.

Здесь не совсем согласен: нет слова My-моя(My mother Mary)обычно так говорят по отношению к родной матери.
Мать Мария без My(моя).
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Zaitz   Дата: 10.09.16 15:37:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Когда-то тоже пробовал...

Если я в беду попал опять,
Мама Мэри мне явится здесь.
Скажет: Пусть же остаётся,
Всё как есть!
Оцепенение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 10.09.16 15:55:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Какой-какой матери? -Парижской. БОГОматери!Какой-какой матери?
-Парижской. БОГОматери!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 12.09.16 13:38:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вообще, можно "мать" заменить союзами: "то", "и". Или как в этом варианте. И кстати, "мутить воду" - по смыслу вроде бы точнее, чем "крутить".

Се ля ви.

Если на моей душе все смутно,
Ты, Мария, позови,
Молвив фразу мудро:
Се ля ви.

В тот час, когда мне трудно,
Рядом встань и мне свой лик яви,
Молвив фразу мудро:
Се ля ви.

Пускай сердца разбиты, люди,
Населяйте мир в любви,
Вам ответ дан будет:
Се ля ви.

Пусть кто-то воду мутит,
Все равно есть шанс, его лови,
Знай, ответ дан будет:
Се ля ви.

Когда ночь тучи сгрудит,
Все равно со мною свет любви
Вплоть до завтра будет,
Се ля ви.

Проснусь я для мелодий утра,
Ты, Мария, позови,
Молвив фразу мудро:
Се ля ви.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 12.09.16 13:50:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
To cherrysweet

Хорошо! И Се ля ви как раз подходит:
Лет ит би,лет ит би;
Се ля ви,Се ля ви.
Правда,в памяти "всплывает":) образ известного персонажа, но всё равно -хорошо!
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.09.16 18:07:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

>>Елена Ригби

Елена?! Какого хрена? В песне ведь Элеонора! Трудно произнести по-русски? Так и оставь - Элинор!

>>В церкви скончалась, зарыта в могиле своей,

Хорошо, что не в чужой.

>>Где нет гостей;

Остынь, парниша! Какие еше, к чертовой матери, гости?

>>Патер Маккензи
Руки умыл, отряхнув, и уходит скорей,

Выражение "умывать руки" в русском языке употребляется в основном переносном смысле - складывать с себя ответственность (известный из Евангелия сюжет про Понтия Пилата). В буквальном смысле мы говорим обычно - "мыть руки".

>>Не спас людей.

Гад!

Вот мой вариант этого куплета:

Элинор Ригби
В церкви скончалась и имя с собой забрала,
Как не жила.
Патер Маккензи,
Он от убогой могилы тихонько бредет.
Кто же спасет?

Полный вариант перевода найдешь на форуме.
Оцепенение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 13.09.16 18:51:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
To Mr.Moonlight

...no one was saved (никто не был спасен).Без вопросительного знака.

Из текста следует,что откуда и чьи эти одинокие люди Пол не знает.Тонкий намёк, что вроде как и свыше за них никто не беспокоится.

Кто же спасёт?-Не совсем верный перевод.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 13.09.16 19:01:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вариант:
Никто не спасёт.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.09.16 20:38:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
2сrusoe

>To Mr.Moonlight
>...no one was saved (никто не был спасен).Без вопросительного знака...
>Кто же спасёт?-Не совсем верный перевод.

Верный.
Исходя из логики суждений, вопросительный знак можно и убрать - смысл не изменится, а лишь слегка изменится грамматическая интонация. В отличие от тебя, я знаю, что число видов суждений в русском языке суждений намного больше, чем известные из школы три традиционных вида предложений - изъявительное, вопросительное и сослагательное.

>Из текста следует,что откуда и чьи эти одинокие люди Пол не знает.Тонкий намёк, что вроде как и свыше за них никто не беспокоится.

Нет там ни тонкого, ни толстого намека.

ELEANOR RIGBY
(Lennon/McCartney)
Элинор Ригби
(Пер. Mr.Moonlight – 2006)

А-а, в мире столько одиноких.
А-а, в мире столько одиноких.
Элинор Ригби
Рис подбирала у церкви, где свадьба прошла,
В грезах жила.
И в ожиданьи
Взгляд от открытой двери не могла отвести,
Кто посетит?
Царство одиноких –
Мы рядом с ним живем.
Царство одиноких –
Подумайте о нем.
Патер Маккензи
Проповедь пишет, но вряд ли кому-то она
Будет нужна.
Поздней порою
В кресле согнувшись, носки себе штопает сам.
Навечно там он
В царстве одиноких,
Мы рядом с ним живем.
Царство одиноких,
Подумайте о нем.
Элинор Ригби
В церкви скончалась и имя с собой забрала,
Как не жила.
Патер Маккензи,
Он от убогой могилы тихонько бредет,
Кто же спасет
Царство одиноких,
Мы рядом с ним живем.
Царство одиноких -
Подумайте о нем.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.09.16 20:45:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2crusoe

>>Вариант:
>>Никто не спасёт.

Можно. Но все-таки появляется лишний слог. Хотя это и не так страшно, но ты не знаешь некоторых придир в теме. От них легче отбрехаться знаком препинания... :)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 13.09.16 21:01:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
To Mr.Moonlight

Красиво, но мне всё-таки, картина представляется несколько по-другому))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 13.09.16 21:09:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
От убогой могилы тихонько бредет-
Никто не спасёт. (Точка)

А дальше пусть будет про "царство".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 13.09.16 21:13:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сэр Пол одобрит))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Just W   Дата: 13.09.16 21:26:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

<Царство одиноких –
Мы рядом с ним живем.>

Мир одиноких -
Всю жизнь рядом с ним мы живём

или = Всю жизнь рядом с Ними живём

___
и
"Он от убогой могилы тихонько бредет"
бредут всегда тихонько
Он от убогой могилы устало бредет?
Страницы (195): [<<]   80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика