Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Julius Caesar (29), Flight (34), SAD-D (37), Warm_Gun (37), 3XL (40), Flower -cat (40), Fowler.MAI (41), Roshka Kru (45), Lana_Sh (46), Эдд (46), Wonder (47), sgm (53), YUIS (63), Ich (64), sserg14 (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
mister Postman (6), goldenday (6), Maud_z (10), mister ponch (13), Mad Hippie (14), LOGIK (16), stumpi (16), Nurlan (16), Aurora Borealis (16), alur (16), Ann_field (18), Radost (18), tyticom (19), Энигма (20), Gasan (20), Тутси (20), McAnnie (20), SunnyDreamer (20), Львович (21), Sергей (21)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 09.09.16 08:55:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
"На душе моей так мутно - кто-то свыше должен свет пролить и шепнуть мне мудро "Так и быть!"
И в час, когда мне трудно, Мать Мария может лик явить и шепнуть мне мудро: "Так и быть!"
.........
В остальном - хорошо.
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 09.09.16 09:00:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:
>Мать Мария

Дева Мария или матерь божья - по русски. Вы же русский? Или как...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 09.09.16 09:19:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Можно и "Богоматерь", но это устаревшее...
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 09.09.16 09:25:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер:
>Можно и

Я не предлагаю варианты, я за чистоту языка.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 09.09.16 09:43:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кто же против... Но и за выразительность. (Шепнула Приснодева).
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 09.09.16 09:57:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, намедни со товарищи записали кавер на "Yellow submarine" и отшлифовали "Norwegian wood". Ввиду ограниченности ёмкости диска, видимо, даст Бог, запишем и второй диск тома "Эра Битлз". В том числе "Drive my car", "Things we said today", "Ob-la-di, ob-la-da"... И, как воспреемников Битлз - CCR "Down on the corner". Напоминаю: Проект - открытый, предложения принимаются...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 09.09.16 11:31:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Как вариант еще: "может всплыть". Вместо "сможет".

Что значит "всплыть"? Мать Мария приходит,является.Не годится:)
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 09.09.16 11:37:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2crusoe:
>Не годится:)

Тут всё годится, ибо цель оправдывает средства.
Оцепенение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 09.09.16 11:39:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>2crusoe:
>>Не годится:)
>Тут всё годится, ибо цель оправдывает средства.

Всплывают воспоминания и все знают что.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 09.09.16 11:52:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Let it be-мой вариант(Пусть это будет) so-так(рус.) здесь нет.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 09.09.16 11:59:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2crusoe:
>Всплывают воспоминания и все знают что.

Не уверен одно ли и то же мы имеем в виду, но с неутомимым автором не раз тут проводили беседы. Бесполезное дело ему что-то подсказывать или править - он ещё вперёд вас научит. :)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 09.09.16 12:04:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да это так-little help:)
Слезы  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 09.09.16 12:10:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2crusoe:
>Да это так-little help:)

Тут литл хэлп не поможет. Кардинально надо, ломом.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 09.09.16 12:32:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Пример разных значений фразы Let It Be:
1.Пусть это будет (например,оригинал альбома Let It Be) у меня.
2.Пусть будет так(например, новодел альбома Let It Be) у меня.
Хотя,как я указал выше so(так-рус.) здесь не присутствует.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 09.09.16 13:12:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2crusoe:
>Пример разных значений фразы Let It Be:

Самое интересное, что все эти переводы не имеют никакого отношения к тому, что могло прозвучать из уст Богоматери. В христианской традиции это могло значить - прими и это, смирись.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 09.09.16 13:14:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>2crusoe:
>>Пример разных значений фразы Let It Be:
>Самое интересное, что все эти переводы не имеют
>никакого отношения к тому, что могло прозвучать
>из уст Богоматери. В христианской традиции это
>могло значить - прими и это, смирись.

Может и так.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 09.09.16 15:54:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
To cherrysweet

Елена Ригби хорошо получилась.
Только я заменил "зарыта в могиле своей" на "зарыта в могиле ,фамилия с ней и не было в траур прихода людей"

Не шедевр, конечно:)
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 09.09.16 16:38:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2crusoe:
>зарыта в могиле, фамилия

Русские люди говорят - спит в земле сырой. Блок, разговаривая с Ахматовой, просил нас всех - пишите проще.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 09.09.16 17:06:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>2crusoe:
>>зарыта в могиле, фамилия
>Русские люди говорят - спит в земле сырой. Блок,
>разговаривая с Ахматовой, просил нас всех - пишите
>проще.

Я думаю,что "зарыта в могиле своей, фамилия с ней... (was buried along with her name)-ключевая строка этого стихотворения,одного из лучших у Пола.

У англичан всё просто!:)
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 09.09.16 17:12:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2crusoe:
>(was buried along with her name)

Это на родном языке Пола. Нам же надлежит правильно изъясняться на своём.
Страницы (195): [<<]   79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика