Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Annushka (31), Гермиона Харрисон (32), Феня (39), aaleks (41), Earlin_Elentil (42), Nutopian (45), Moth (46), storozh (50), MajorStranger (53), Незваный (53), Zayats (55), SABS (61), Ringo Claus (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
VladimirBK (6), bob1960 (13), kyoko (13), Firna (13), саид (15), rainy_iren (16), Oceanair (16), Doctor Albert (18), RedBeard (18), venom (19), КОстя-Київ (20), Kurt Donald Cobain (20), princess-frog (20), Annika (20), Mayflower (22), Mr. Mustard (22), Макс Жолобов (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 22.12.15 08:31:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
>Нот даже Макартни не знает, где уж мне.

"Нет не МакКартни я - другой, ещё не ведомый избранник..."
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 22.12.15 09:56:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо, что написал обо мне, черрисвит. Буду рад почитать ещё. И вообще не трогай больше Битлз, пиши лучше про меня)))))
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 22.12.15 10:24:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф:
> И вообще не трогай больше Битлз, пиши лучше про меня)))))

Делаю заказ свиту на переводы из Funny Adams!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Zaitz   Дата: 22.12.15 14:41:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Рискнул и я сделать перевод.

Act Naturally

Мне предложили сняться в фильме,
Есть шанс большой звездой экрана стать.
О грустном одиноком фильм тот парне,-
Я просто должен буду, сам себя сыграть...

Бесспорно, мне быть большой звездою!
Возьму я Оскар даже и не спорь,
Конечно, стану я звездою,
Сыграю классно эту роль.

Я надеюсь, что придешь ты на премьеру
И мой успех ты сможешь разгадать,
Как я такой болван играю классно,-
А просто должен буду сам себя сыграть...

Мне в сцене грустным быть и одиноким
И на коленях от любви стоять,
Да, с первого сыграю это дубля,-
Я просто должен буду сам себя сыграть...

Бесспорно, мне быть большой звездою!
Возьму я Оскар даже и не спорь,
Конечно, стану я звездою,
Сыграю классно эту роль.

Я надеюсь, что придешь ты на премьеру
И мой успех ты сможешь разгадать,
Как я такой болван играю классно,-
А просто должен буду сам себя сыграть...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.12.15 14:51:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не хочу произвести впечатление сноба, но что здесь бросается в глаза - глагольные рифмы, и "роль - спорь" тоже не очень, имхо.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 22.12.15 16:36:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Zaitz:
>Рискнул и я сделать перевод.

В некоторых строках порой не хватает слога, ИМХО.
Но язык, определённо, русский!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Финдус   Дата: 22.12.15 16:57:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
...О грустном одиноком фильм тот парне... )))"...О грустном одиноком фильм тот парне..." )))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 22.12.15 19:40:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Zaitz:
>Рискнул и я сделать перевод.

Мне понравилось, звучит по-русски, почти литературно.
Даже если и есть некоторые шероховатости, общее впечатление они не портят.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Zaitz   Дата: 03.01.16 17:54:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Катись прочь, Бетховен
Катись прочь, Бетховен

Я напишу сейчас письмишко,
Пусть получит его местный ди-джей.
И ритмичный этот номер,
Я жду, поставь поскорей!
Катись прочь, Бетховен,
Готов я слушать сто раз в день.

Температура подскачет,
Когда у радио кручусь.
Стучит под ритм сердце,
Душа поет под этот вот блюз.
Катись прочь, Бетховен,
С Чайковским, не огорчусь!

Гнобит меня рок пневмония,
Спасает только ритм-энд-блюз.
Скручусь я точно до артрита,
Сидя вечно с "Ритм - ревю".
Катись прочь Бетховен,
Забацаем на две вторых.

Да, если нравится это,
Хватай подружку раскрути, как комету.
Крути, верти, пусть смеётся,
Еще немного и она заведётся,
А ты давай, катись прочь, Бетховен,
Забацаем на две вторых.

Утром очень страшно, в голубенькую замшу,
Наступишь мне на туфли боюсь.
Хэй, диддли-диддли, пиликаю на скрипке,
Терять мне нечего, клянусь!
Катись прочь, Бетховен,
С Чайковским, не огорчусь!

Ты видишь, как она танцует,
И хочется крушить, визжать.
Партнёр, у ней отличный,
С таким захочется летать.
И есть еще пока монетки,-
Не будет музыка молчать.

Катись прочь, Бетховен!
Катись прочь, Бетховен!
Катись прочь, Бетховен!
Катись прочь, Бетховен!
Катись прочь, Бетховен!
Или врубайся в ритм-энд-блюз.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.01.16 22:37:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Когда я стал переводить эту песенку, у меня почему-то сразу нарисовался образ Ринго в его роли в Волшебном Христианине.Когда я стал переводить эту песенку, у меня почему-то сразу нарисовался образ Ринго в его роли в "Волшебном Христианине".

Act Naturally
(Johnny Russell/Voni Morrison)
Быть собой
(пер. Mr.Moonlight – 2007)

Мне роль дают в кинокартине,
Сделать сулят меня кинозвездой.
То будет фильм про одинокого бродягу.
А от меня лишь нужно – побыть собой.

Нет, не спорьте, кинозвездой я стану,
Сумею Оскар взять я без труда.
Добраться б только мне до экрана,
А роль сыграю я всегда.

А когда меня увидите в картине…
Значит, кто я, разглядит любой:
Большой дурак, добившийся успеха,
Который лишь умеет – побыть собой.

А эпизод, где грустный парень без амбиций
Печально встал с протянутой рукой,
Сыграю я без всяких репетиций…
Для меня лишь нужно – побыть собой.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.01.16 22:39:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
А Заиц неплохо работает, хотя и есть недостатки. А у кого их нет?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 19.01.16 22:46:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
У тех, кто ничего не делает.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.01.16 22:58:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

>>У тех, кто ничего не делает.

Или делает слишком много, не врубаясь в суть вопроса.


Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.01.16 23:12:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Обычно я не делаю прикольные переводы на юмористический лад. Но тут случайно вспомнился...

НА МИЗЕРЕ

Вчера удачно сыграл я на мизере.

Вернулся я в свой дом,
Но милой нету в нем,
Причина понял в том
Мизере.

Ведь знает идиот,
В любви не повезет,
Когда картишка прет
На мизере.

Если милая твоя ушла с другим,
Пульку распиши и проиграйся в дым, прямо в дым.

Сажусь скорей играть,
И начинаю брать
Длиннющий паровоз
На мизере.

Милой нет, и денег нет, я весь в долгах.
В пульке и любви остался в дураках, дураках.

Приметам доверяй,
Но все же меру знай,
И больше не играй
На мизере.
У-у-у мизере, у-у на мизере.

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 19.01.16 23:21:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Или делает слишком много, не врубаясь в суть вопроса.

Самокритичность похвальна, даже если она неосознанная.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 19.01.16 23:38:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Но тут случайно вспомнился...

Спасибо!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Zaitz   Дата: 20.01.16 00:08:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
Прикольный перевод. Его бы в 70-е, когда ночи напролёт этой напасти отдавались.
Можно продолжить тему - Дурак на Гора, т.Вист и Шаут...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 20.01.16 00:19:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, вы, блин, даёте! Любо-дорого... Значит - процесс идёт! Я, со своей стороны, ограничиваю свои "претензии" всего несколькими песнями: "I call your name", "You really gotta hold..." и "You can't do that". Рекшан зарезервировал "Why don't we do it in the road?" -это в его духе. Остальное - ради Бога.
А тут, где я временно обретаюсь (Джефф Бек студио, Веллингбро), аборигены просто балдеют от классной игры наших гитаристов (Гелюта, Голутвин, Горин). И русский язык каверов их вовсе не коробит. И вот - штрих: показываю им демо, которое наши "звукозаписывающие" через губу бракуют. Тутошние уходят на 20 мин., приносят ремастеринг-обработку - и, окей, ОНИ готовы публиковать пробный тираж. НЕ за мой счёт!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 21.01.16 16:53:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Играть как есть.

Знай, меня снимут в Голливуде,
А стать большой звездой - большая честь;
То будет фильм об одиночке и зануде,
Все, что мне надо делать - играть как есть.

Обещаю, большой звездой я стану;
Мне светит Оскар, вряд ли есть предел;
Себе под солнцем место достану,
Поскольку вжиться в роль сумел.

Что ж, надеюсь, что ты тоже будешь в зале,
Вот увидишь, там ни стать, ни сесть;
Ведь большего глупца еще не знали,
Все, что мне надо делать - играть как есть.

Чтоб сцену снять об одиночке и зануде,
Который на коленях станет лезть,
Не нужно мне и репетиций будет,
Все, что надо сделать - сыграть как есть.

Обещаю, большой звездой я стану,
Мне светит Оскар, это не предел;
Себе под солнцем место достану,
Поскольку вжиться в роль сумел.

Что ж, надеюсь, что ты тоже будешь в зале,
Вот увидишь, там ни стать, ни сесть;
Ведь большего глупца еще не знали,
Все, что мне надо делать - играть как есть.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Zaitz   Дата: 22.01.16 20:28:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Пол МакКартни:"Люсиль"? Отлично.Это одна из моих любимых песен Литл Ричарда.


Люсиль

Люсиль, это сказка или быль?
Люсиль, это сказка или быль?
Ты бросила меня, я для тебя утиль.

Люсиль, блин, вернись, ты мне нужна.
Люсиль, блин, вернись, ты мне нужна.
С тобой так было классно, кого ты ушла рожна?

Я утром проснулся, Люсиль не видать,
Друзья её, суки, да, харе вам всем молчать!
Люсиль, вернись ко мне, я всё прощу,
Мне клёво лишь с тобою, не оставляй меня прошу...

Люсиль, моё сердце пожалей,
Люсиль, моё сердце пожалей,
Я раб твой навеки, на остальное всё забей.
Страницы (195): [<<]   75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика