Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Annushka (31), Гермиона Харрисон (32), Феня (39), aaleks (41), Earlin_Elentil (42), Nutopian (45), Moth (46), storozh (50), MajorStranger (53), Незваный (53), Zayats (55), SABS (61), Ringo Claus (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
VladimirBK (6), bob1960 (13), kyoko (13), Firna (13), саид (15), rainy_iren (16), Oceanair (16), Doctor Albert (18), RedBeard (18), venom (19), КОстя-Київ (20), Kurt Donald Cobain (20), princess-frog (20), Annika (20), Mayflower (22), Mr. Mustard (22), Макс Жолобов (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 07.05.15 20:37:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Мне неизвестно логическое деление фактов на "оригинальные"
>и "неоригинальные".

Имею в виду факты, которые являлись бы новыми, еще не встречавшимися в других книгах о Битлз.


2Mr.Moonlight:

>а если не подтверждены - то это в лучшем случае
>сомнительные факты, или просто ложные сведения.

Результаты любого анализа, насколько понимаю, вы сразу склонны считать ложными?
Это особенно важно, так как мы говорим о книге музыковедческой, а основной исследовательский прием в книгах подобного жанра именно анализ, разбор "по кирпичикам", который делается опять-таки по принятым правилам и законам понимания произведения искусства. Например - в какой тональности написано-исполнено произведение, из каких частей состоит. Почему композитор предпочел использовать именно эти инструменты, эффекты. И прочая тематика-проблематика, где никаких очевидцев быть не может.


2Mr.Moonlight:

>В авторском исследовании можно вполне опираться
>на уже установленные факты

Никто не запрещает. Но если ограничивается только установленными фактами, то труд перестает быть исследовательским и превращается в обзорный.



2Mr.Moonlight:

> Использование уже установленных фактов не является
>компиляцией.

"Компиляция (литература) — сочинительство на основе чужих исследований или произведений (литературная компиляция) без самостоятельной обработки источников; также работа, составленная таким методом".

То есть вопрос могу задать по-другому: где свидетельства самостоятельной обработки автором известных фактов о песне? Где его личная позиция, аргументированная собственными доводами, наблюдениями, мыслями вообще.





2Mr.Moonlight:

>Требовать от автора "оригинальных" фактов - это
>примитивный подход.

Тогда в чем состоит оригинальное содержание книги, чтобы ее хотелось прочитать?



2Mr.Moonlight:

>Что касается ресурса, на который вы дали ссылку,
>то там именно надерганные (хотя и систематизированные)
>сведения.

Это бесплатный, в отличие от книги, ресурс. И целью моей было продемонстрировать, что информации там собрано куда больше.


>Причем все это подается без литературных ссылок,
>в отличие от того же Макдональда.


Отсутствие ссылок на Голдмана полностью оправдывает отсутствие ссылок на других авторов.


>Поэтому не стану даже задумываться над вашим
>вопросом.

Забавная позиция переводчика - без проблем перевести, а вот задуматься о тех или иных особенностях произведения, с этим "не стану". Тогда и перевода не будет. Интересного, полноценного перевода, который бы действительно расширил представление о песне.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 07.05.15 21:09:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Главное достоинство текста Макдональда заключается в том, что дает целостное видение содержания песни в единстве текста и музыки. Не знаю, кого он в этом повторяет, ничего подобного ни у кого другого я не встречал, хотя, разумеется, я читал далеко не всё, что написано о Битлз. Его концепция интересна тем, что он в отличие от большинства интерпретаторов песни видит в ней оптимистическое начало. I'd Love To Turn You On он расценивает как приглашение к путешествию в мир снов: жизнь есть сон, и мы как сновидцы обладаем властью сделать его прекрасным. Поэтому в обоих оркестровых глиссандо он видит момент пробуждения и перехода из обрывочности к целости, а в финальном аккорде катарсис. Моя концепция иная, но меня поражает смелость Макдональда. Могу сказать, что из всех анализов песни A Day In The Life именно его представляется мне наиболее цельным и интересным, хотя и небесспорным. В любом случае, если тот же Льюисон больше дает фактической информации, Макдональд пробуждает воображение. Кстати, основной темой Дня из жизни он называет именно расширение восприятия, и тут я с ним полностью согласен. И главный его вывод тоже логично следует из его размышлений: "День из жизни" - это в большой мере выражение мистическо-психоделического оптимизма, как и остальной "Сержант" в целом.
С этой концепцией можно соглашаться, можно не соглашаться, но она есть и ярко выражена. Это и отличает исследовательскую книгу от компиляций, содержащих в себе лишь надерганные факты. У Макдональда нет этого и в помине.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 07.05.15 21:33:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Лично мне интересней читать книги специалистов, фактологов, чем школьные сочинения Автор этим произведением хотел сказать.... То есть личные впечатления и интерпретации - вещь не только личная, но и постоянно меняющаяся. Живи автор сегодня, он бы мог бы каждый день переписывать. Поменялось настроение, а за ним восприятие. Чем не повод для редакции.Лично мне интересней читать книги специалистов, фактологов, чем школьные сочинения "Автор этим произведением хотел сказать...". То есть личные впечатления и интерпретации - вещь не только личная, но и постоянно меняющаяся. Живи автор сегодня, он бы мог бы каждый день переписывать. Поменялось настроение, а за ним восприятие. Чем не повод для редакции.

Опять-таки я не против этого. Но если человек позиционирует себя как музыковед, то будь добр, не пиши про спидболл - тебя это не касается по целому ряду причин.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 07.05.15 21:56:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Tape Recoder:

>чем школьные сочинения

Подобные "школьные сочинения" люди пишут со времен Аристотеля. Чтобы отличить труд уровня школьного сочинения от серьезной работы требуются некоторые навыки. Но, вероятно, кому-то интересней читать телефонную книгу. У каждого свой вкус.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 07.05.15 22:11:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>У каждого свой вкус.

В том-то и дело, что вещи объективного плана существуют в независимости от чьего-либо вкуса и настроения.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.05.15 22:23:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>I'd Love To Turn You On он расценивает как приглашение
>к путешествию в мир снов

Ты приглашен мной в сон (шутка юмора, если что).
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.05.15 22:50:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Tape Recoder

Я смотрю вы мастер забалтывать темы.

2Mr.Moonlight:
>Мне неизвестно логическое деление фактов на "оригинальные"
>и "неоригинальные".

>>Имею в виду факты, которые являлись бы новыми, еще не встречавшимися в других книгах о Битлз.

Имейте в виду все, что хотите, но к 1994 году, когда вышло первое издание книги Макдональда, полагаю, что таких фактов уже практически невозможно было обнаружить. Ну разве только в случае, если Сатклиф или Эпстайн воостали из гроба, и что-нибудь поведали новое, неизвестное.
Тем не менее, книг о Битлз продолжало издаваться масса, но претензии об отсутствии ранее не встречавшихся фактов вы предъявляете к одному автору.

2Mr.Moonlight:
>а если не подтверждены - то это в лучшем случае
>сомнительные факты, или просто ложные сведения.

>>Результаты любого анализа, насколько понимаю, вы сразу склонны считать ложными?
Это из чего вы сделали такой вывод? Продолжаете, как заяц, скакать с одного неоформленного суждения на другое?

>>Это особенно важно, так как мы говорим о книге музыковедческой, а основной исследовательский прием в книгах подобного жанра именно анализ, разбор "по кирпичикам", который делается опять-таки по принятым правилам и законам понимания произведения искусства. Например - в какой тональности написано-исполнено произведение, из каких частей состоит. Почему композитор предпочел использовать именно эти инструменты, эффекты. И прочая тематика-проблематика, где никаких очевидцев быть не может.

И опять: почему вы решили, что книга Макдональда музыковедческая? Хотите про тональности, структуру, инструменты и прочее - читайте Поллака. Книга Макдональда с ее социально-культурно проблематикой эпохи - вам действительно ник чему.

>В авторском исследовании можно вполне опираться
>на уже установленные факты
>>Никто не запрещает. Но если ограничивается только установленными фактами, то труд перестает быть исследовательским и превращается в обзорный.

Я пишу "можно", а вы пишете "только"... Сами себе и отвечайте.

> Использование уже установленных фактов не является
>компиляцией.
>>"Компиляция (литература) — сочинительство на основе чужих исследований или произведений (литературная компиляция) без самостоятельной обработки источников; также работа, составленная таким методом".
То есть вопрос могу задать по-другому: где свидетельства самостоятельной обработки автором известных фактов о песне? Где его личная позиция, аргументированная собственными доводами, наблюдениями, мыслями вообще.

Прочитайте книгу и увидите, если захотите. Но я полагаю, что Гражданин Кэйн на примере сабжа уже все убедительно объяснил.

>Требовать от автора "оригинальных" фактов - это
>примитивный подход.
>>Тогда в чем состоит оригинальное содержание книги, чтобы ее хотелось прочитать?
Придуманные вами "оригинальные факты" и оригинальное содержание книги - вещи немного разные. Объяснять это - все равно что объяснять человеку с "убитым" чувством юмора, в чем суть смешного анекдота. Но в любом случае - у вас какая-то каша в голове.

>Что касается ресурса, на который вы дали ссылку,
>то там именно надерганные (хотя и систематизированные)
>сведения.
>>Это бесплатный, в отличие от книги, ресурс. И целью моей было продемонстрировать, что информации там собрано куда больше.

Разве "бесплатность" - это индульгенция? В сети можно столько бесплатной чуши начитаться... И потом, спора об информации у нас вроде не было.

>Причем все это подается без литературных ссылок,
>в отличие от того же Макдональда.
>>Отсутствие ссылок на Голдмана полностью оправдывает отсутствие ссылок на других авторов.

Во как! Сами-то вдумайтесь в то, что написали.

>Поэтому не стану даже задумываться над вашим
>вопросом.
>>Забавная позиция переводчика - без проблем перевести, а вот задуматься о тех или иных особенностях произведения, с этим "не стану". Тогда и перевода не будет. Интересного, полноценного перевода, который бы действительно расширил представление о песне.

Напоминаю, что ваш вопрос был о том, чтобы я назвал какие-то непонятные "оригинальные факты" в книге Макдональда. Над этим вопросом я действительно отказался задумываться. При чем здесь "забавная" позиция переводчика? И скажите уж откровенно: вы действительно считаете, что перевод должен расширять представление о песне?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 07.05.15 23:37:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>полагаю, что таких фактов уже практически невозможно
>было обнаружить.

В очередной раз задаю тот же вопрос - какие факты до выхода книги были неизвестны?



>Тем не менее, книг о Битлз продолжало издаваться
>масса, но претензии об отсутствии ранее не встречавшихся
>фактов вы предъявляете к одному автору.

Резонерство.


>Книга Макдональда с ее социально-культурно проблематикой
>эпохи - вам действительно ник чему.

В приведенном отрывке нет никакой ни социо-, ни культурной проблематики. Есть рассказ о сочинении, содержании и записи песни. Пора бы начать понимать хотя бы это.



2Mr.Moonlight:

>Я пишу

Резонерство.



2Mr.Moonlight:

>Прочитайте книгу и увидите, если захотите. Но
>я полагаю, что Гражданин Кэйн на примере сабжа
>уже все убедительно объяснил.


Резонерство




2Mr.Moonlight:

>Разве "бесплатность" - это индульгенция? В сети
>можно столько бесплатной чуши начитаться... И
>потом, спора об информации у нас вроде не было.

Резонерство




2Mr.Moonlight:

>Во как! Сами-то вдумайтесь в то, что написали.

Резонерство



2Mr.Moonlight:

>И скажите уж откровенно: вы действительно считаете,
>что перевод должен расширять представление о песне?

Mr.Moonlight лукавит и по-прежнему резонерствует.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 08.05.15 00:08:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Tape Recorder

И вы предполагаете, что после такого ответа, как ваше последнее послание Мунлайту, с вами кому-то будет интересно общаться? Очень сомневаюсь.
Собственно и это я пишу, скорей, для VadLitа, вам это не пригодится. Обычно люди, если чего-то не знают или не понимают, стараются разобраться, узнать что-то новое. Вам это не грозит. В любом случае, общение с вами представляется мне абсолютно бесперспективным. Но я и не претендую.

2VadLit

ВадЛит тут заметил, что песня об одном дне и не более того. Он прав. Другое дело, что талантливый художник всегда вольно или невольно выражает свое время. Если принять как условие задачи, что Леннон и Маккартни талантливые художники, тогда получается, что им тоже должно быть не чуждо выражать собственную эпоху, то есть 60-ые.
Книга Макдональда как раз замечательно вводит в социокультурную среду 60-х, подводит к мыслям, которые тогда витали в воздухе. И Битлз тоже дышали этим воздухом. Взять хотя бы сны. В середине 60-х эта тема становится крайне актуальной.Из забвения вызволяют Германа Гессе с его фантасмагориями "Степного волка" и "Игры в бисер" (группа Steppenwolf именно оттуда), необычайно популярен Олдос Хаксли с его "Дверями восприятия" (оттуда Моррисон). В 1966 году Антониони ставит нашумевший фильм BlowUp по рассказу Кортасара, который в 1965 пишет знаменитый рассказ "Непрерывность парков" - манифест сновидцев, великий Борхес создает "Книгу сновидений". LSD тоже оказывает влияние на умы, но наркотик попадает на взрыхленную почву. Джон и Пол сами создавали эту эпоху, поэтому у них всё это сеть, даже если это было бессознательно и интуитивно. И для понимания времени и Битлз, книги вроде Макдональда дают гораздо больше, чем тысяча правдивых фактов о том, кто кому подсказал какое слово, кто был в каком костюме и т.п. Эта информация нужна скорей для сплетников, а не для людей, которые хотят понять Битлз.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 08.05.15 00:22:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>И вы предполагаете, что после такого ответа,
>как ваше последнее послание Мунлайту, с вами кому-то
>будет интересно общаться? Очень сомневаюсь.

Ну ограничьтесь же наконец лишь собственной персоной. Зачем говорить о других.

Если бы Мунлайт не писал мне "Я смотрю вы мастер забалтывать темы", я бы проигнорировал бы все это пыхтение. Я такого не пишу своим собеседникам. Я, как и вы, пытаюсь им просто давать оценки, дабы собеседник писал бы хоть сколько-нибудь содержательные ответы.

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 08.05.15 00:23:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>2Tape Recorder

>В любом случае, общение с вами представляется мне абсолютно
>бесперспективным. Но я и не претендую.

А ведь я предупреждал)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 08.05.15 00:31:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>В середине 60-х эта тема становится крайне актуальной.

По сравнению со периодом рождения сюрреализма 60-ые мало что дали в области изучения сна методами искусства.

Песня больше не сновидение, а ЛСД-галлюцинация. Разница между тем и другим все же наблюдается.

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 08.05.15 00:35:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:2Citizen Cain:

>книги вроде Макдональда дают гораздо больше,
>чем тысяча правдивых фактов о том, кто кому подсказал
>какое слово, кто был в каком костюме

На самом деле это ужасно, когда подобное пишут. К изучению предмета это не имеет отношения. Прямое затуманивание сознания.
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 08.05.15 00:44:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Tape Recoder:

>По сравнению со периодом рождения сюрреализма
>60-ые мало что дали в области изучения сна методами искусства.
>Песня больше не сновидение, а ЛСД-галлюцинация.
>Разница между тем и другим все же наблюдается.

Это вы так решили? Доказательства, плиз. Интересно, из каких источников вы их будете черпать?
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 08.05.15 00:50:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>Интересно, из каких источников вы их будете черпать?

Исключительно из личного опыта.
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 08.05.15 00:56:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Tape Recoder:

>Исключительно из личного опыта.

Очень убедительно! Как, впрочем, и всё остальное, написанное вами!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 08.05.15 06:22:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

Понимаете ли.. противоположная точка зрения она такая же как и ваша. Только противоположная.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 08.05.15 09:34:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Tape Recoder:

>Исключительно из личного опыта.

Вот и прояснилось. Теперь ясно, зачем у пациента столько голов и почему они так похожи одна на другую.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.05.15 11:45:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Tape Recoder

Изучите формальную логику хотя бы на уровне дилетанта, а то у вас получается какая-то ерунда.
Вот образцы.

>>В очередной раз задаю тот же вопрос - какие факты до выхода книги были неизвестны?

Вами нарушен один из основных законов логики - закон тождества, который гласит, что тезис в течение всего рассуждения должен быть тождествен самому себе. Но вы подменили вопрос, следовательно, подменили тезис. Вы не могли задать этот вопрос "в очередной раз", поскольку ранее вы спрашивали совершенно о другом - какие в книге содержатся оригинальные факты, до которых Макдональд дошел сам, а не "надергал" у других?
Улавливаете разницу?

>>Отсутствие ссылок на Голдмана полностью оправдывает отсутствие ссылок на других авторов.

Вы противопоставляете книге Макдональда рядовой Интернет-ресурс чисто компилятивного характера. Я ничего не имею против этого и подобного ему ресурсам, которые в силу своих особенностей не содержат (впрочем и не могут содержать) литературных ссылок. Макдональд же, следуя непременным правилам серьезного исследования, дает все ссылки на авторов, у которых почерпнуты те или иные сведения. А вы при этом говорите, что вот, мол, надергал...

>>Если бы Мунлайт не писал мне "Я смотрю вы мастер забалтывать темы", я бы проигнорировал бы все это пыхтение.

Видимо, вы считаете, что назвать пои постинги "пыхтением" более вежливо, чем простая констатация факта, что вы "забалтываете темы".:) Впрочем, как говорят итальянцы, cosa vostra.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 08.05.15 12:37:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Господа, попросите почистить тему...
Страницы (195): [<<]   60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика