Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Annushka (31), Гермиона Харрисон (32), Феня (39), aaleks (41), Earlin_Elentil (42), Nutopian (45), Moth (46), storozh (50), MajorStranger (53), Незваный (53), Zayats (55), SABS (61), Ringo Claus (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
VladimirBK (6), bob1960 (13), kyoko (13), Firna (13), саид (15), rainy_iren (16), Oceanair (16), Doctor Albert (18), RedBeard (18), venom (19), КОстя-Київ (20), Kurt Donald Cobain (20), princess-frog (20), Annika (20), Mayflower (22), Mr. Mustard (22), Макс Жолобов (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 28.04.15 21:41:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Смысл в правильном подходе к приему ЛСД. Лишь кислота могла вдохновить на создание подобных полностью безумных произведений. Отсюда I'd love to turn you on. Смысл в правильном подходе к приему ЛСД. Лишь кислота могла вдохновить на создание подобных полностью безумных произведений. Отсюда I'd love to turn you on.
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: VadLit   Дата: 28.04.15 21:44:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>Вот и весь смысл
Я собсно о том же )) А насчет на работу - это я нас с вами имел в виду - обычный день обычного человека и т.д. А что не заморачиваетесь это хорошо, а то я уже переживать начал ))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: VadLit   Дата: 28.04.15 21:48:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Tape Recoder:

>Лишь кислота могла вдохновить на создание подобных
>полностью безумных произведений

Чушь. Произведение как произведение. Учитывая, что это Битлз. Вы сами-то ЛСД пробовали,что так авторитетно утверждаете? А песни писать под кислотой?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 28.04.15 22:20:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:
>2 х 2 = 4 равно самому себе

Это вы погорячились. Есть доказательства, что равно 5, так же как знаменитое 2 = 1. Впрочем, это уже не про битлов.
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: VadLit   Дата: 28.04.15 22:26:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
у еврея спрашивают - сколько будет дважды два?
- а сколько нужно?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 28.04.15 22:41:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

Мне другой нравится:

- Рабинович, сколько вы знаете языков?
- Ну, трех.
- Каких трех?
- Ну, французский, ну, итальянский, испанский.
- Даже испанский?
- Даже испанский.
- А как будет по-испански добрый день?
- Ну, гутен таг.
- Так это же по-немецки.
- Ну, значит, четырех.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 30.04.15 13:45:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>шеррисвита

Ну вы даете, шерри (sherry) это херес, не путать с cherry.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 30.04.15 13:52:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>Отсюда и вырастают давешний дыр бул щыл

"Дыр бул шир" я же переделал, даже число "четыре" при этом уместил. Все хорошо, что хорошо кончается.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 30.04.15 14:04:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не люблю и не умею анализировать стихи, но если на то пошло, в конце песни я вижу просто-напросто иронию по поводу британских ученых.
http://lurkmore.to/%D0%91%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%83%...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 30.04.15 14:53:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

> http://lurkmore.to/%D0%91%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%83%...

Ссылка битая, ничего не открывает.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 30.04.15 16:36:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сорри. "«Британские учёные» являются синонимом исследователей, работающих над совершенно безумными, идиотскими и не представляющими абсолютно никакой практической ценности псевдонаучными проектами." Если интересно более подробно - гугл вам в помощь.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: еж ушастый   Дата: 30.04.15 17:23:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

О движении коллективной мысли в сторону создания стихотворной фразы Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall.

19.04.15 23:27:55 я давал выдержку на английском, из нее следует, что в известной статье в Daily Express 1967 года инспектор состояния дорог насчитал 4000 выбоин в дорогах Блэкберна и, ВНИМАНИЕ!, заметил, что, на их заполнение потребуется такой объем материала, которого будет достаточно, чтобы заполнить весь Алберт-Холл. Так что сама идея, хотя и в более реалистичном исполнении, изначально принадлежала инспектору, который, как водится, мыслил категориями объемов строительных материалов. Леннон же совершил поэтический побег из сухой реальности статьи и саркастически перевел наглядную мысль гос. служащего в плоскость абсурда, надо думать, именно эти чувства вызвала у него статья, да и вообще многое в английской жизни того периода. Терри Доран, закончивший фразу Джона, просто подсказал объект заполнения опять же из статьи. Круг замкнулся, но, качественно изменившись. Визуально все это мне каким-то образом напоминает сцену из мультика Yellow Submarine, когда подлодка проплывает Море Науки под музыку Only A Northern Song. Ближе к концу песни каждый из битлов, воспроизведенный во множестве, кружится по своей орбите вокруг куба, но в финале лишь по одному экзмпляру Пола, Джорджа, Джона и Ринго попадает в куб и в лодку... вместе с невесть откуда взявшимся уродцем. Строка в песне A Day In The Life не только не уродлива, она и глубока и изящна, но что-то общее мне чудится во всей этой истории.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 30.04.15 21:31:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Море Науки

Ну вот и мне что-то подобное померещилось.

2еж ушастый:

>которого будет достаточно, чтобы заполнить весь Алберт-Холл

Тогда так: их объем бы подошел, чтоб полон был весь Альберт-Холл (ну или "был заполнен", просто я как всегда гонюсь за созвучиями, fill - был).
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: еж ушастый   Дата: 30.04.15 22:59:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Рифма рифмой, cherrysvveet, однако, ссылка на объем вместо самих дыр или ям моментально лишает образ поэтической глубины и многогранности и выталкивает слушателя/читателя из страны поэзии в газетную прозу. То новое качество, что внес Леннон, и о котором я писал, исчезает.

Можно принять в качестве утонченного мщения британским ученым за бездельничанье. Ага
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 02.05.15 15:00:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:2еж ушастый:

>инспектор состояния дорог насчитал 4000 выбоин
>в дорогах Блэкберна

Имеется лишь начало статьи и там ссылка не на инспектора, а просто на некий отчет о состоянии дорог. В таком случае никаких сравнений там быть не может. Так что это скорее очередной миф, который кто-то придумал, чтобы связать друг с другом все эти разрозненные куски.

Здесь каждый кто во что горазд:
http://www.theguardian.com/notesandqueries/query/0,,-82706,00.html

И например, некий Карл Браун по поводу fill замечает:

How can you fill anything with holes?

Так что это скорее полностью случайный глагол "так сойдет", которым воспользовался автор, чтобы скорее сбагрить песню .
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 02.05.15 17:29:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Q. "сколько будет дважды два?
A. "а ми покупаем или пгодаём?.."
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 02.05.15 17:53:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Tape Recoder:

> случайный глагол "так сойдет"

Еще раз сошлюсь на классику:

И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.
(с) Борис Пастернак

"Случайный" и "так сойдет" у талантливого художника далеко не синонимы. Или вы Леннона к художникам не относите?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 02.05.15 18:40:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

> Или вы Леннона к художникам не относите?

Ну это такой стиль художника, все зараз, без долбежки, от которой он быстро утомлялся. В отличие от того же Маккартни. В свою очередь помимо "Дня" результатом такого подхода стала Революция 9 или обрезание I Want You. Маккартни бы и в голову не пришло такое и определенно в обоих случаях он искал другие решения. Более традиционные и привычные. Леннон же не стеснялся выйти за рамки. Это не значит, что от этого он художником быть переставал. Даже фотографируясь для обложки альбома без штанов :)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 02.05.15 20:20:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Tape Recoder:

>от этого он художником быть переставал.

Вот и я о том же. "Так сойдет" - это понятие из словаря нетрезвого сантехника. За Битлз такого не замечалось ни в одной сфере: ни в исполнительской, ни в студийной. Когда это стало случаться на концертах, они прекратили концертировать. Думаю, что и в текстах принципом "так сойдет" они не руководствовались никогда. Да, сначала у них могло получаться только Love Me Do, но потом они быстро росли.
Опять же традиционность-нетрадиционность они делили. В Дне нетрадиционен как раз Пол с его оркестровыми заморочками. Но пока они были вместе, они, по большому счету, вместе и творили. Хоть и писали в одиночку.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 02.05.15 20:58:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>"Так сойдет" - это понятие из словаря нетрезвого
>сантехника.

Но здесь другой подтекст. А именно записи one take. Достаточно послушать Твист и шаут, где полно шероховатостей, неровностей, но запись все же включили в альбом. То есть если бы у сантехника вся прочая работа была выше всяких похвал и гениальна, то на отдельные моменты вполне можно махнуть рукой и не оттачивать до блеска.



2Citizen Cain:

>Когда это стало случаться на концертах, они прекратили
>концертировать.

Как это "случаться". Для этого же есть причины. Я больше о них говорю. В данном случае потеря интереса к сценической деятельности.



2Citizen Cain:

>В Дне нетрадиционен как раз Пол с его оркестровыми
>заморочками.

Вообще-то идея "музыкального оргазма" изначально принадлежала Джону. А воплотил ее Пол, так как продюсирование и технические вопросы его интересовали больше. На мой взгляд это не главное в песне и определяющим в "Дне" это я бы не назвал.
Страницы (195): [<<]   57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика