Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Annushka (31), Гермиона Харрисон (32), Феня (39), aaleks (41), Earlin_Elentil (42), Nutopian (45), Moth (46), storozh (50), MajorStranger (53), Незваный (53), Zayats (55), SABS (61), Ringo Claus (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
VladimirBK (6), bob1960 (13), kyoko (13), Firna (13), саид (15), rainy_iren (16), Oceanair (16), Doctor Albert (18), RedBeard (18), venom (19), КОстя-Київ (20), Kurt Donald Cobain (20), princess-frog (20), Annika (20), Mayflower (22), Mr. Mustard (22), Макс Жолобов (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.04.15 21:39:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Citizen Cain

>>Насчет tit. Неужели в здравом уме и твердой памяти ты будешь утверждать, что они пели про синицу?

А я разве говорил, что они пели про синицу? Я только указал на основное значение слова "tit".

>>Или утверждать, что именно слышалось всем? Очевидно, что они прикалывались, и это типичный битловский прикол.

Все могло слышаться все, что угодно. "Ти-ти-ти" при пропевании звучит точно так же, как и "тит-тит-тит". Сам попробуй - и убедишься. Поэтому приколом является не сама подпевка, а позднейшие слова Джона. Во всяком случае, ни подтвердить, ни опровергнуть ту или иную версию невозможно. Если я вдруг в песне на русском стану подпевать "ти-ти-ти-ти", а потом стану утверждать, что я пел "тити-тити" - кто сможет что-то возразить?

>>К тому же мы стараемся переводить не стихи, а тексты песен, что принципиально, а в них подпевки равноправны с
основным текстом. Кстати, сами Битлз текст Girl не публиковали, как это случилось позже с песнями из Сержанта. Здесь всё именно что очевидно, и предмет для дискуссии отсутствует.
Другие примеры лень вспоминать. С ходу Getting Better - партия Джона. В опубликованном тексте этого нет, но в песне есть.

Тексты подпевок публикуют ьолько тогда, когда в этих подпевках есть какой-то смысл, как например в язвительных ремарках Джона в Getting Better. И текст с этими подпевками везде опубликован. То, что их не было на задней стороне обложки Сержанта - совсем другая история. Сержант - это вообще первый альбом в истории рок-музыки, на обложке которого были напечатаны тексты песен.
Текст Girl тоже тысячекратно опубликован. Там нет ти-ти-ти? Но и в тексте You Won't See Me тоже нет "у-у-у-у ла-ла-ла". И что с того?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 24.04.15 22:20:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:
>Это тяжёлый труд, требующий знаний, высокого
>уровня общей культуры, опыта и вдохновения, конечно.

Мой любимый пример из Гете:
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Брюсов (как максимально близкий):
На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора,
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Лермонтов:
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Ну и японский вариант:
Тихо в нефритовой беседке,
Вороны молча летят
К заснеженным вишневым деревьям
В лунном свете,
Я сижу
И плачу.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.04.15 22:53:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii

2Mr.Moonlight
>>В общем же случае комментарий к переводу мог бы взять на себя нагрузку подтекста, когда его сложно донести до читателя без ущерба для самого стиха. У нас есть пример в теме, посвящённой песне Girl, когда всё казалось бы разобрали и перевели, но нашёлся товарищ, давно проживающий в Штатах, который дополнительно так "шлифанул" общий смысл, что стало ясно - не носителю языка сложно перевести этот текст в принципе.

Надеюсь, вы уже прочитали, как я его "шлифанул".:) Не знаю, как вам, но мне сразу стало понятно, что товарищ, "давно проживающий в штатах", сам не является носителем ни английского, ни русского языка. Об английском свидетельствуют откровенные глупости его т.н. комментария, а о русском некоторые серьезные ошибки в языке. Как может что-то комментировать человек, который толком не может по-русски выразить свою мысль. В преамбуле своего т.н. комментария накручивает какие-то бессмысленные словеса.

Я руками и ногами за комментарии и за продуктивные дискуссии о смысле песен, значении слов и выражений, которые содержатся в тексте. Но ведь для хороших комментариев о смысле тех или иных песен тоже нужна хорошая подготовка. А когда за комментарии и критику берутся все кому ни попадя, вроде пресловутого орбиса, то смысловой перевод, за который вы так ратуете, вряд ли получится адекватным. А комментарии ради комментариев - это, извините, не про меня.

Эквиритмический перевод усилиями некоторых товарищей стал в последнее время чем-то вроде пугала. Когда я читаю некоторые высказывания Гражданина Кейна, то я не могу выкинуть из головы, что он сам прекрасно умеет переводить, в том числе эквиритмически.:)) Ну просто у человека, которого я очень уважаю, сейчас другое настроение. Но когда в "калашный ряд" эквиритмических переводов суется какой-нибудь там орбис, у меня невольно возникает идиосинкразическое отторжение. На Адлибе в теме "Стихи" у мне и орбиса возник очередной базарчик, и я предложил ему посетить данную тему и дать нам "мастер-класс", раз он такой умный. И он явился сюда. И что в результате? Облажался как последний фраер.

Не хочу, Вергилий, вас обидеть, но я от вас пока не видел ни комментариев, ни переводов.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.04.15 22:55:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот сейчас орбис выложил что-то очень известное из Гете. Но велика ли в этом деле его заслуга?
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 24.04.15 23:01:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight

Вот и ты туда же! А мог бы и заметить!
Я ж специально взял ник по названию шотландской проггруппы, поскольку они сделали финт ушами, который мне понравился. Классический фильм Орсона Уэллса называется Citizen Kane, а вот имя Cain носил один небезызвестный ветхозаветный бяка. Поэтому в русской транскрипции мой ник должен звучать как Гражданин Каин, а никак не Кейн.
Это к вопросу о подтекстах.)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 24.04.15 23:21:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>А когда за комментарии и критику берутся все кому ни попадя, вроде пресловутого орбиса

Ну, так-то нельзя. Нет хорошего будущего у Вашего противостояния...

>Не хочу, Вергилий, вас обидеть, но я от вас пока не видел ни комментариев, ни переводов

И это правильно с моей стороны. То, что я себе позволяю, назовём ремарками. Они вызваны заинтересованностью и неподдельным интересом. Я не переводчик, но не глухой, я надеюсь, человек к музыке родной речи. Потому я здесь.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.04.15 23:25:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain

2Vergilii
>>Идеального перевода не существует. Не очень давно в Литературных памятниках вышел целый том, посвященный всего лишь одному стихотворению - "Ворону" Эдгара По. В книге даны десяток разных профессиональных переводов, "Ворона" переводили, переводят и будут переводить. Будет когда-либо окончательный вариант? Не будет. Допустим, мне ближе перевод Зенкевича, другому другой. Может какой-нибудь перевод нравится и удовлетворять всех? Не может, хотя бы потому, что и оригинал "Ворона" нравится далеко не всем.

Сбрось мне адрес своей э/почты, я тебе вышлю свой вариант перевода Ворона.
А ты действительно предпочитаешь перевод Зенкевича? Когда-то я с него начинал знакомство с По, но после того, как стал делать свой вариант Ворона и углубился в оригинальный английский текст с его четкой ритмикой, и сложной системой рифм, перевод Зенкевича мне показался каким-то вялым. Лучший перевод, на мой взгляд, у Брюсова. Но если, разумеется, не считать мой.:))
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.04.15 23:30:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain

2Mr.Moonlight

>>Вот и ты туда же! А мог бы и заметить!

Ну, Каин, каюсь, не заметил я, окаянный.:)))
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 24.04.15 23:45:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Ворон" Брюсова на полке. А в какую книгу Зенкевича вошёл этот перевод, может кто-то подсказать?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 24.04.15 23:53:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>А ты действительно предпочитаешь перевод Зенкевича?

Его перевод тоже был первым, который я прочитал. Да, пожалуй, и сейчас предпочитаю его. Но я должен сказать, что никогда не занимался специально "Вороном". Я, разумеется, читал оригинал, читал и статью По о том, как он делал "Ворона", но не вникал. А по впечатлению, Зенкевич мне симпатичен.
Адрес кину на почту с сайта.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 24.04.15 23:54:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>А в какую книгу Зенкевича вошёл этот перевод,
>может кто-то подсказать?

В эту: http://samlib.ru/w/woron/1946zenke.shtml
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 24.04.15 23:59:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:
>Ну, так-то нельзя.

Не-не, это нормально. Называется "в бессильной злобе красные комиссары подсылают своих наймитов."
Основная проблема у Мунлайта, что он воспринимает создание своей эквиритмики, как техническую задачу. Ну типа параграфа к статье за хулиганство. Загнав себя в эти рамки, он просто перестает слышать, как это все звучит на русском языке. Отсюда все эти: чубы, кепи, Жора подержи мой макинтош, ну и т.д. В общем, подобные поэтические опусы, а это именно они и есть, последнее, что может вспомниться при прослушивании песни. Скорее уж в уме останутся комментарии или определенные ассоциации. Вот я, например, при прослушивании битловской "I will" вижу, как дети танцуют вокруг елки, а при прослушивании "Michelle" - аэродром после дождя. Но разве это объяснишь поручику Ржевскому, "какой может быть разговор после восьми обысков".
Но Мунлайта мы любим не за это.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 25.04.15 00:05:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:
>Да, пожалуй, и сейчас предпочитаю его.

Но все же "nevermore" он не перевел.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 25.04.15 00:06:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:
>В эту: http://samlib.ru/w/woron/1946zenke.shtml

Благодарю Вас. Не приходилось читать ранее.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.04.15 00:21:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis

2Citizen Cain:
>Да, пожалуй, и сейчас предпочитаю его.

>>Но все же "nevermore" он не перевел.

Хоть что-то толковое от вас. Но некоторые хвалят Зенкевича за "nevermore", а - нет, поскольку это противоречит моим принципам: не вставлять в русский перевод английские слова.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 25.04.15 00:41:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

> это противоречит моим принципам:

Мне легче - у меня нет принципов. Все же любое восприятие субъективно, кроме крайних случаев. Как с примером из Гете. Ни один из точных переводов "Ночной песни" не идет ни в какое сравнение с лермонтовским текстом. Лермонтов дальше всех от оригинала, но он единственный сделал это стихотворение явлением в русской поэзии. И таким образом, ИМХО, сделал для Гете больше, чем все эквиритмические переводчики.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.04.15 10:29:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain

Фамилия знаменитого английского актера:
Сэр Майкл Кейн или Кэйн (англ. Michael Caine).

Адрес почты получил. Жди мой перевод.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 25.04.15 11:19:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф:
>"Oh boy" - буквально: "О, боже!" или "Боже мой!"

Такое вставлять в русский песенный перевод опасно. Это будет что-то типа "азохенвей".
"Раз в Ростове на Дону я первый раз попал в тюрьму,
На нары, боже ж мой, на нары."
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.04.15 23:01:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Азохен вэй, и танки наши бистры,
И наши летчики отважеством полны...

Слышали. Знаем.:))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 26.04.15 10:09:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>Трип приходит к апофеозу. Еще одно приглашение
>к путешествию, оркестровое крещендо и катарсис
>в форме многорояльного аккорда. Гармония восторжествовавшая
>над хаосом. Но Битлз не были бы Битлз, если бы
>гармония не побеждала.

Песня вряд ли требует такого щепетильного разбора. Все эти детали не имели для Леннона важного значения. Любой кто мог оказаться рядом мог внести свой вклад:

'I was writing the song with the Daily Mail propped up in front of me on the piano. I had it open at their News in Brief, or Far and Near, whatever they call it. There was a paragraph about 4,000 holes in Blackburn, Lancashire, being discovered. There was still a word missing in that verse when we came to record. I knew the line had to go "Now they know how many holes it takes to ... something, the Albert Hall." It was a nonsense verse really, but for some reason I couldn't think of the verb. What did the holes do to the Albert Hall?

'It was Terry who said "fill" the Albert Hall. And that was it. Perhaps I was looking for that word all the time, but couldn't put my tongue on it. Other people don't necessarily give you a word or a line, they just throw in the word you're looking for anyway.'
Страницы (195): [<<]   55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика