Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Annushka (31), Гермиона Харрисон (32), Феня (39), aaleks (41), Earlin_Elentil (42), Nutopian (45), Moth (46), storozh (50), MajorStranger (53), Незваный (53), Zayats (55), SABS (61), Ringo Claus (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
VladimirBK (6), bob1960 (13), kyoko (13), Firna (13), саид (15), rainy_iren (16), Oceanair (16), Doctor Albert (18), RedBeard (18), venom (19), КОстя-Київ (20), Kurt Donald Cobain (20), princess-frog (20), Annika (20), Mayflower (22), Mr. Mustard (22), Макс Жолобов (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 20.04.15 01:03:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Дело ясное, что дело темное.:)

Вот тут темного нет и в помине. Об этих состояниях написано стопятьсот книжек. Один Мирча Элиаде описал эти процессы со всех возможных и вероятностных сторон, а, если учесть, что пик его популярности приходится на 60-е годы, можно заключить, что даже при условии, что Битлз и не подозревали о его существовании, подобные идеи тогда носились в воздухе. Точнее, Юнг, Элиаде и другие описывали пограничные состояния как исследователи, а Джон как художник их проживал.
Кстати, насчет авторства тех или иных строчек у Битлз. Мне кажется, что тут уже ты преувеличиваешь значение авторства конкретного человека. Всё это рождалось внутри Битлз, и Пол естественно мог выдавать типично Джоновские штучки, а Джон Половские. Общего у них было немало. И не только у них двоих, а у всех четверых.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 20.04.15 12:09:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:
>2orbis
>Что-то меня не убедили строки со шляпой и хатой.
>А seconds flat случайно не верхняя площадка автобуса?

Да они и меня не сказать, что убеждают. Просто то, что пришло в голову по ходу написания комментария. Типа развлечения. Ну да, такой чутка приблатненный образ. Последствия видения "чуба". Без него ничего бы и не было.

2Citizen Cain:
>Но и слова вроде "вертеп", "башку", "на хату" тоже из другого словаря

Совершенно согласен. Это просто head рифмовалось с плед, бред, вертеп, попытка найти твердое окончание.
Кстати ваши:"Я снимок увидал", "череп", "галдела", тоже специфические и выпадают.
А вот: "Давай и ты со мной", мне понравилось.
Что касается самой песни, то с вашей расшифровкой вполне соглашусь. Другое дело, как это переложить на русский язык, не в смысле использования русских слов, а в понятийном. Вот Пучков же умудряется как-то ихнюю ругань адекватно переложить на русский, ну правда он не ограничен рифмами, но все же длинной фраз ограничен.
Грусть  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 20.04.15 12:38:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:
>Другое дело, как это переложить на русский язык, не в смысле использования русских слов, а в понятийном.

В том то и дело, что комментарий к тесту плюс полемика по поводу на порядок интереснее любой версии эквиритмического перевода. На что Mr. Moonlight обижается. Но что я могу поделать!?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: еж ушастый   Дата: 20.04.15 12:57:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Сitizen Cain, не могу согласиться. Главным образом из-за того, что «ослепительно яркий свет» как метафора смерти персонажа в контексте песни стал бы назойливым диссонансом, ведь такой свет обычно ассоциируется с жизнью после смерти. Довольно радостный и неожиданный поворот в самом начале не брызжущей весельем песни, поэтому он мне представляется совершенно чужеродным. Конечно, A Day In The Life это не The Benefit Of Mister Kite, но вовсе и не Lucy In The Sky With Diamonds. Cобственно, если вглядеться, в стихах A Day In The Life в отличие от LSD нет нереальных ситуаций, сюрреалистическую атмосферу создает произвольный подбор реальных картинок и отстраненная манера рассказчика, пока за дело, засучив рукава, не берется Маккартни. Все как на ладони, все из жизни, как это часто происходит в песнях Леннона, а вот результат, тот синтез формы и содержания, в котором и живет художественная правда и тайна и не поддается анализу в виде лобовой атаки, он как раз и побуждает искать всевозможные скрытые глубины. Стихи были придуманы изначально, музыкальная форма выявилась в процессе четырех месяцев работы, полагаю, что Strawberry Fields и другие сложные вещи закономерно подвели и «Битлз» и Мартина к такой грандиозной форме. Глубина этой вещи несомненна, но двойного дна в ней нет. Единственная по-настоящему сюрреалистическая строка в ткани стихов – I’d love to turn you on, вот та радуга, которая висит перед самым носом, но прикоснуться к себе не дает. Да, семь цветов, да, ряд значений. А как передать? Только соткав свою радугу на русском.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 20.04.15 13:03:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Так вас уже выпустили из сумасшедшего дома?

А вас, я вижу, не выпустили. Не надо было санитаров кусать, их надо обманывать.

>Ой, только старика Набокова не трогайте

Что было доходчивей в следующий раз воспользуюсь работой товарища Сталина "О языкознании".

>попытаться втиснуть в размер оригинала,

Сразу вам скажу, вот это втискивание, это вы давайте сами занимайтесь. Это мне не интересно - ваши подсчеты слогов. У нищих слуг нет.

>Какой, к чертям собачьим, плед?

Обычный, возможно даже шотландский, в клеточку. Чувак в чем был, прилег, накрывшись пледом, чего тут непонятного. Он же даже не одевался, когда встал, а только хейр продрал.

>Объяснять значение слова "вертеп" не буду,

Вполне себе используется для характеристики состояния прически.

>А "плед-вертеп", "чайку-башку" - классные рифмы!
>Вполне в вашем духе...

Нормальные рифмы, вполне в духе того торчка, о котором песня. Конечно, если бы речь шла о вас, я бы использовал "бандурис - юрист", ну и прочее, что там к чубу и кепи подходит.
Кстати, я в прошлый раз не упомянул, но в вашей строчке про кепи еще присутствовал "мак", я так понимаю - макинтош. Насколько я помню, в русском стихосложении, это слово используется только в песне "Жора, подержи мой макинтош". Вполне в духе "чуба".

>Значит поехал с одной хаты на другую? Ну-ну...

Нормально, на одной спим, на другой торчим. Чай не в пятиэтажке совдеповской обитаем.

>если воспринимать "чуб" в единственной коннотации,
>связанной с образами Святослава Храброго и Тараса Бульбы

Ну, почему же, а Иван Бровкин, а Максим Перепелица, а Чубайс?

>совету дедушки Крылова

Ну, а юрист как не вертись,
Поэтом быть ему не в жисть!

П.с. Кстати, окончание песни про Жору:
"А Жоре подтянули галстук туже - ша!
И шлепнули вдобавок макинтош."
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 20.04.15 13:09:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:
>что комментарий к тесту плюс полемика по поводу
>на порядок интереснее

Ну я из-за этого и читаю. Народ реально роет.
А папаша просто как на последний бой выходит, не удивлюсь, если и в домотканной рубахе.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 20.04.15 13:15:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>В том то и дело, что комментарий к тесту плюс полемика по поводу на порядок интереснее любой
>версии эквиритмического перевода.

Думаю, это нормально. Тексты песен Битлз, оторванные от музыки, по определению не могут смотреться столь же ярко. Они не самодостаточны в отличие от музыки (все же Битлз, даже Джон, музыканты, а не поэты). Иноязычный текст кажется привлекательным в силу своей иноязычности, а пересказанный по-русски теряет очень много. Собственно, и на английском тексты Битлз в большинстве своем не существуют как самостоятельные произведения, это, в лучшем случае, комментарий к музыке. Получается, что наши комментарии сами по себе комментарии к комментарию.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 20.04.15 13:22:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:
>наши комментарии сами по себе комментарии
>к комментарию.

Осталось сочинить к ним музыку.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 20.04.15 13:38:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

Привет! Я повторяю, что не претендую, тем более не настаиваю на некой истинности своего прочтения. Чтение тоже искусство - искусство интерпретации. Смысл оно приобретает при наличии некой системности. Пока складываются два системных подхода к A Day In The Life. Первый - реалистический. Джон пересказывает содержание газетных статей, фильма, в котором принял участие и пр. Такая литература факта, Джону совершенно не чуждая. Дневниковая запись: как я провел сегодняшний день (валяясь на диване с включенным телевизором, читая газеты и вылавливая неизвестно откуда вдохновение: то полиция мимо проедет, то афишка в магазине попадется). Тут и Пол подвернулся тоже с незаконченной темой. Взяли - скрестили, сварганили песенку. Пол еще и большой симфонический оркестр в студию приволок для пущего эффекта. Возможен такой вариант? Вполне. Гипертрофированный битловский Tongue In Cheek. Пусть теперь глыбокий смысл выискивают.
И второй психоделический вариант, о котором я пишу с подсказки самих Битлз: в клипе Free As A Bird они сами оказываются в толпе зевак, окруживших машину Тары Брауна после катастрофы. То есть событийный ряд становится опосредованным, превращается в поток сознания и метафоризуется. И происходит очень яркое слияние с музыкой. Почему у Пола возникла идея с оркестром? Почему он захотел, чтобы инструменты сыграли весь свой диапазон снизу вверх? И еще девятнадцать почему. И само название претендует на обобщение: День из жизни. Сразу выползает типизация. Опять-таки, обращаясь к теории дискурса, понимаешь, что жизнь становится текстом, а текст жизнью.
Вероятно, можно и еще как-то прочесть эту песню. Возможны варианты.
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 20.04.15 13:39:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

>Осталось сочинить к ним музыку.

Я готов, при условии, что ее никто никогда не услышит.)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 20.04.15 13:56:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:
>что ее никто никогда не услышит.)))

Так слушать же не будем, только комментировать.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 20.04.15 14:15:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

>Так слушать же не будем, только комментировать.

Должно получиться нечто вроде "Золотых плодов" Натали Саррот.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 20.04.15 14:34:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:
>вроде "Золотых плодов" Натали Саррот.

Ой, да - отличная вещь, студентом еще читал.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 20.04.15 16:09:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>Дальше: I saw a film today oh, boy The english
>army had just won the war
>A crowd of people turned away. Что это за Crowd
>of people? Похоже на то, что это та же самая толпа
>зевак, которая глазела на автокатастрофу.

Сожалею, но Вы не обратили внимание на неопределённый артикль перед "толпой": "А crowd of people". Будь это "та же самая толпа зевак", в тексте было бы "The crowd of people".

По поводу "I saw a film..." Это не к Вам конкретно, а ко всем участникам спора. Откуда такая уверенность, что речь идёт о фильме "How I Won The War"? В январе 1967-го, когда сочинялась "A Day In The Life", фильм ещё не был закончен, чтобы Джон и тем более "толпа людей" могли его посмотреть. И откуда Джону было знать, что "толпа" непременно "отвернётся"?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 20.04.15 16:27:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф:
>фильм ещё не был закончен,

Вот оно как. Ну тогда судя по переводам, получается, что он смотрел, так как знал сценарий(ну это если the book может означать сценарий) и хотел посмотреть, что получилось. В отличие от толпы, котую интересуют только катастрофы местного масштаба.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 20.04.15 16:48:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф:

>Будь это "та же самая толпа зевак", в тексте
>было бы "The crowd of people".

Совсем не обязательно. Если речь идет о сне, толпа, в любом случае, неконкретна. Да и по законам стиха точное повторение словосочетания a crowd of people важнее, чем артикль.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: еж ушастый   Дата: 21.04.15 00:07:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Citizen Cain, вы утрируете первый вариант, в то время как второй, «психоделический» вам подсказывают вовсе не «Битлз», так как автор большинства идей клипа Free As A Bird – его режиссер Joe Pytka. В клипе насчитывают от 80 до 100 обращений к самым различным песням группы, на всех них лежит печать изумительной и именно режиссерской выдумки. Зато Ian McDonald, вспоминая о катастрофе Тары Брауна, пишет напрямую, что тот промчался на красный свет светофора и врезался в припаркованный фургон. А Джордж Мартин в книге Summer Of Love: The Making Of Sgt. Pepper's LHCB, рассказывая о выстраивании порядка следования песен, так говорит о Lucy In The Sky With Diamonds: “До нее как бы горел зеленый свет, а эта песня переключала светофор на красный – внимание!» Случайно ли он избрал эту метафору? Никто наверняка не скажет кроме самого Мартина, но, отдавая должное фантазии американского режиссера, продолжившего традиции мультфильма Yellow Submarine в клипе, в плане каких-то подсказок я больше прислушиваюсь к Мартину. Одним словом, признавая ваше полное право иметь собственное видение песни, я считаю, что в случае с the lights had changed вы делаете неоправданное допущение.

Один день из жизни: для кого-то реальность, для кого-то сон.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: еж ушастый   Дата: 21.04.15 00:15:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, и по-поводу a crowd of people, Джефф прав, вы снова делает допущение, я не заметил, толпа это иная. Роднит ее с первой то, что она безликая, случайная, "А" crowd.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 21.04.15 00:18:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Джефф прав, вы снова делает допущение,

Безусловно. А разве существует единственно верный путь чтения художественного текста? Это же не учебник по лингвистике.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 21.04.15 00:20:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

>Ну тогда судя по переводам, получается,
>что он смотрел, так как знал сценарий(ну это если
>the book может означать сценарий) и хотел посмотреть,
>что получилось.

Опять мы притягиваем за уши. "Сценарий"? В тексте просто "the book". "Но я вынужден был смотреть, дочитав книгу". Определённый артикль "the" может означать, что для героя песни чтение книг - естественное состояние. Нечем было заняться нашему книгопожирателю, вот он и "смотрел". Причём, вполне вероятно, телевизор. Нигде же не говорится о том, что этот военный фильм он смотрел в кинотеатре. Да и сколько их тогда было, этих военных фильмов! Всенепременно пафосных, героических. Лестеровская постановка была сатирической, в чём-то даже пародийной. И в фильме Лестера английская армия войну не выигрывала, кстати.
Страницы (195): [<<]   52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика