Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Annushka (31), Гермиона Харрисон (32), Феня (39), aaleks (41), Earlin_Elentil (42), Nutopian (45), Moth (46), storozh (50), MajorStranger (53), Незваный (53), Zayats (55), SABS (61), Ringo Claus (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
VladimirBK (6), bob1960 (13), kyoko (13), Firna (13), саид (15), rainy_iren (16), Oceanair (16), Doctor Albert (18), RedBeard (18), venom (19), КОстя-Київ (20), Kurt Donald Cobain (20), princess-frog (20), Annika (20), Mayflower (22), Mr. Mustard (22), Макс Жолобов (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 19.04.15 01:39:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

>Напомню подход старика Набокова: "Insomnia, your stare is dull and ashen - Бессонница, твой взор
>уныл и страшен." Здесь все безупречно – это образец.

Абсолютно согласен. Это образец. Здесь соблюдены и смысл, и ритм, и эвфония. Хотя должен заметить, что и у "старика Набокова" не всё так гладко, и та же "Аня в стране чудес" - образец провала.
Но это к слову.
Что касается A Day In The Life. Тут много вопросов. Прежде всего событийных. О чем идет речь в оригинале? Человек проспал, вывалился из кровати, продрал расческой волосы на бегу вниз, едва глотнул чаю, как заметил, что уже опоздал. По инерции, схватив одежду, выскочил на улицу, запрыгнул в автобус, взобрался на второй этаж, закурил и... опять уснул, задремал, убаюканный чужими голосами. Очевидно, что главное здесь - ломаный ритм, резкая смена действий, поэтому глаголы приобретают тут особое значение. Разумеется, ритм должен быть сбивчивым, слегка задыхающимся. Это ощущение очень ярко прослеживается в оригинале и напрочь отсутствует в обоих переводах.
Второе, лексика. Согласен, что "чуб" не очень соответствует портрету среднестатистического англосакса. Но и слова вроде "вертеп", "башку", "на хату" тоже из другого словаря. Лексика в оригинале подчеркнуто нейтральна; напряжение создается картинками: сначала автокатастрофой с весьма ярким и неприглядным изображением покойника, потом войной, в которой тоже мало прелести, и, наконец, дырами в асфальте в Блэкберне, которые в данном контексте превращаются в могилы, а Альберт Холл становится импровизированным кладбищем. Гениальность Битлз здесь проявляется во всем блеске. Страшные картины подаются Джоном почти в балладной расслабленной манере, они превращаются в видения, а напряженная интерлюдия Пола врывается в них кусочком жизни, но возвращается в сон. Страшное звучит нестрашно и наоборот. Понятно, что без музыки это передать невозможно и даже не стоит к этому стремиться. Это текст песни.
Но, в идеале, и в переводе должна быть разница между потоком галлюцинирующего сознания Джона, замедленного и немного сюрреалистичного, и сбивчивым и моторным монологом Пола.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 19.04.15 11:31:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>И очень режет слух страдательный залог - "пока
>кем-нибудь не будешь зван".

Да, я тоже об этом думал, но вспомнил, что речь о персонаже Джереми, которого позвали на борт субмарины, что все же делает это более уместным.
Ну и как всегда, до конца не определился, со строчкой в конце, там все же нет вопросительной интонации, можно было бы заменить на "ее ради" (если так можно вообще сказать), или же наоборот, лучше было бы заменить "забавы ради" на "чего-то ради".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 19.04.15 12:43:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

Спасибо. Именно такого поста, как Ваш, и не хватало для полного восприятия песни. Не знаю, что бы ещё могла добавить эквиритмия. Разве что некую толику красоты русского языка...
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 19.04.15 14:14:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

Самое интересное тут так называемые "темные места", строки с непроясненным смыслом. Мне кажется, они ключ ко всей песне.
Первая такая строка: He didn't notice that the lights had changed. Ее можно понять и как то, что погибший пытался проскочить на неправильный свет светофора, но можно и так, что он не заметил, как этот свет сменился на "тот". Переход из жизни в смерть был мгновенным. В одной строчке сосредоточены и причина, и сама катастрофа.
Дальше: I saw a film today oh, boy The english army had just won the war
A crowd of people turned away. Что это за Crowd of people? Похоже на то, что это та же самая толпа зевак, которая глазела на автокатастрофу. Получается, что процесс непрерывен. Это не разные события, а звенья одной цепи: сна, галлюцинаций. Сначала автокатастрофа, потом фильм, они следуют друг за другом. Опять-таки, исходя из знания того, в каком состоянии пребывал тогда Джон, логично будет предположить, что это "трип" под влиянием ЛСД. Картинки меняют друг друга как у девочки "с калейдоскопическими глазами". Тогда проясняется и абсолютно темная строка "having read the book". Она вроде никак не связана с предыдущими, если не считать, что она завершает период. Это переход из поверхностного сна в глубокий, речь утрачивает членораздельность, переходит в бред, поток сознания. И тогда очевидным становится смысл I'd love to turn you on. Это "приглашение к путешествию". Типичное Джоновское "давай со мной" (то же и в Come Together, и в Working Class Hero и т.п.).
Оркестровый сумбур как раз апофеоз нечленораздельной речи - окончательная утрата смысла. Бред в чистом виде, который разрушает звонок будильника. Пора вставать. Подъем, автоматически набор действий, но все равно уже всюду опоздал. Остается только вернуться в трип. Герой благополучно засыпает на верхней площадке автобуса и вновь оказывается в потоке сознания. Теперь его обступают дыры в Ланкашире. Эти дыры потом будут специально обыграны в Yellow Submarine, но появляются они именно здесь. Они тоже многозначны. Это и ямы, и могилы, и дыры в другое измерение. Трип приходит к апофеозу. Еще одно приглашение к путешествию, оркестровое крещендо и катарсис в форме многорояльного аккорда. Гармония восторжествовавшая над хаосом. Но Битлз не были бы Битлз, если бы гармония не побеждала.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 19.04.15 14:43:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я новость прочитал, друг мой,
О баловне, имевшем всё.
Мне было не до смеха, но
Смех тут же разобрал,
Я снимок увидал,
Он череп раскроил себе,
И не заметил, как сменился свет,
Толпа зевак со всех сторон,
Ему глядела в рот,
Галдела: это же какой-то важный лорд…
Потом я фильм смотрел, друг мой,
Опять мы где-то выиграли войну,
Толпа давно уж разбрелась,
Лишь я смотрел, смирясь,
Времен распалась связь…
Давай и ты со мной.

Быстро проснулся, встал,
Глаза и волосы продрал,
Спустился вниз и чашку взял,
И тут же понял: опоздал,
И все равно, пальто схватил,
На остановку припустил,
В автобус прыгнул, закурил,
И задремал, и всё забыл…

А-а.

Я слышал в новостях, друг мой,
Четыре тысячи дыр в дорогах графства Ланкашир,
И хоть размер их очень мал,
Их кто-то сосчитал
И знает точно, сколько надо дыр, чтобы набить большой концертный зал…
Давай и ты со мной.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.04.15 20:15:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis

2Mr.Moonlight:
>A DAY IN THE LIFE
>(пер. Mr.Moonlight – 2004-2006)

>>Похоже, папаша вообще не понимает, как это делается.

Так вас уже выпустили из сумасшедшего дома?
Прочитав ваш длинный пост, я было подумал, что у вас крышку сорвало, но потом понял - дно вышибло!

>>Напомню подход старика Набокова

Ой, только старика Набокова не трогайте, а то он от ваших "принципов и подходов" уже и так в гробу ворочается.

>>Надо так: Прочел я новость, ну хоть пой!
>>А лучше так: Прочел я новости – хоть пой!

Вам я предлагаю вариант: "Прочел я новости - хоть вой!".

>>"Woke up" больше соответствует по звучанию "как штык", чем нейтрально длинному – "поднялся".

В моем переводе нет нейтрально длинного "поднялся", а есть короткое "встал". В своем критиканском раже вы уже стали заговариваться. Ну прямо, как штык!

>>Если я правильно понял, то "drank a cup" рифмуется с "looking up", а окончание тогда с чем?

Как и в оригинале - ни с чем. Так что остудите голову.

А теперь напрямую к вашим подходам и принципам.

>>С утра я встал, отбросил плед,

Какой, к чертям собачьим, плед? Писали бы уж сразу - коньки! И потом если эту дурацкую строчку попытаться втиснуть в размер оригинала, то получится: "cУтра я встал отбрОс...".
Мастер! Ничего не скажешь.

>>На голове разгреб вертеп,

Объяснять значение слова "вертеп" не буду, но проделаю то же, что и с предыдущей строкой: "На голО-ве рАзгреб вЕрт...".

>>Спустился вниз, хлебнул чайку,
>>Поднял башку, и тут же понял – опоздал.

Поднял "башку", "котелок", "макитру"... Что вы там обычно поднимаете, прежде чем сообразить, что опоздали?
А "плед-вертеп", "чайку-башку" - классные рифмы! Вполне в вашем духе...

>>Схватил пальто, надвинул шляпу,

То есть шляпа уже была на нем надета. Видимо, он в ней спал.

>>В автобус прыгнул и на хату,

Значит поехал с одной хаты на другую? Ну-ну...

>>Вот мой этаж,

"Вот мой билет, вот мой вагон" - раз уж вы так любите цитировать Высоцкого. Я строчку чуть перефразировал.
Но вы, похоже, перепутали хрущевскую пятиэтажку с лондонским даблдекером.

>>Ну, вот примерно так.

Извините, орбис, но хоть примерно, хоть беспримерно, - никак! Фуфло, то бишь.

>>Это конечно только принципы и подходы, которыми я бы руководствовался...

Да, чувствуется, что зря я, соловей, не последовал совету дедушки Крылова и не поучился у нашего петуха.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.04.15 21:54:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain

Молодец! Ты как всегда академичен.

>>Разумеется, ритм должен быть сбивчивым, слегка задыхающимся. Это ощущение очень ярко прослеживается в оригинале и напрочь отсутствует в обоих переводах.

Каких обоих? На момент появления твоего поста я видел только один перевод - свой. Если другой - орбиса, то это, прости великодушно, не перевод, а ахинея. Что касается ритма, то он у меня практически совпадает с оригиналом.

>>Второе, лексика. Согласен, что "чуб" не очень соответствует портрету среднестатистического англосакса.

Соглашаюсь, если воспринимать "чуб" в единственной коннотации, связанной с образами Святослава Храброго и Тараса Бульбы. В современном значении "чуб" - часть прически в виде пряди волос, спадающей на лоб. Святослав и Тарас - это уже давно экзотика. Наверное, можно было найти более подходящее слово - я не то чтобы не нашел, но не сумел поместить в размер оригинала, сохранив при этом смысл стиха. Ты - тоже, но об этом ниже.

>>Но и слова вроде "вертеп", "башку", "на хату" тоже из другого словаря.

Слава богу, что ко мне это не относится.

>>Лексика в оригинале подчеркнуто нейтральна; напряжение создается картинками: сначала автокатастрофой с весьма ярким и неприглядным изображением покойника, потом войной, в которой тоже мало прелести

Не войной, а фильмом про войну. И разве моя лексика во всех случаях не нейтральна?

>>наконец, дырами в асфальте в Блэкберне, которые в данном контексте превращаются в могилы, а Альберт Холл становится импровизированным кладбищем.

Там про асфальт не было ни слова, но весь фрагмент это исключительно твоя интерпретация. Мне представляется, что здесь просто Ленноновская игра слов - заполнить дырами Альберт Холл. Тут можно спорить.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.04.15 22:21:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain

>>Тогда проясняется и абсолютно темная строка "having read the book". Она вроде никак не связана с предыдущими, если не считать, что она завершает период. Это переход из поверхностного сна в глубокий, речь утрачивает членораздельность, переходит в бред, поток сознания.

Чего ты придумываешь? Толпе был не интересен фильм, и она расходилась (из кинотеатра), а герой должен был досмотреть, поскольку читал книгу. Видимо, по которой был поставлен фильм. Любим мы усложнять.:))))

>>И тогда очевидным становится смысл I'd love to turn you on. Это "приглашение к путешествию". Типичное Джоновское "давай со мной" (то же и в Come Together, и в Working Class Hero и т.п.).

Типичное Джоновское... Если только забыть, что строчку сочинил Маккартни.:)) И, кстати, именно из-за этих слов песню запретили на Би-би-си. Давай со мной? Между прочим, и идею последующего оркестрового крещендо тоже инициировал Пол.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: еж ушастый   Дата: 19.04.15 23:27:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Для справки по паре эпизодов в стихах A Day In The Life:

... an article in the UK Daily Express in early 1967 which told of how the Blackburn Roads Surveyor had counted 4000 holes in the roads of Blackburn and commented that the volume of material needed to fill them in was enough to fill the Albert Hall. Фраза "Теперь им известно сколько ям требуется, чтобы заполнить Альберт-Холл" только наполовину принадлежит Джону, он завис в поисках окончания, которое и подсказал ему его друг. John's friend Terry Doran was the one who completed John's line "Now they know how many holes it takes to fill..." Terry told him "fill the Albert Hall, John."


The movie reference in the lyrics ("I saw a film today, oh boy. The English Army had just won the war") is to a film Lennon acted in called How I Won The War. И, соответственно, фраза having read the book указывает на одноименную книгу Терри Сазерна, по которой фильм был поставлен. Книга - обхохочешься, прелесть, фильм, на мой вкус, вышел занудный.

Вставка Маккартни тонально и ритмически выстроена ступеньками "вверх-вниз" в тех местах когда герой, проснувшись, сначала спускается вниз, а позже поднимается на второй этаж автобуса, шедевр. Вообще, вся эта картинка оживляет песню, как будто Макка распахивает окно и впускает реальную жизнь в полусонные видения Джона. Исключительно к месту, и идеально выполнена.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 19.04.15 23:31:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

> Видимо, по которой был поставлен фильм. Любим
>мы усложнять.:))))

Мне кажется, это ты усложняешь. Из чего "видимо", какую книгу он прочел? Где еще в песне упоминается какая-либо книга и с какого барабана она вообще здесь всплыла? Никаких видимых "видимо" здесь нет и в помине. Это не значит, что моя трактовка единственно верна, песня многозначна, но строка о книге от этого не становится ясней.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 19.04.15 23:38:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>The movie reference in the lyrics ("I saw a film today, oh boy. The English Army had just won the
>war") is to a film Lennon acted in called How I Won The War.

Фильм может быть любым, а не только этим самым. Думаю, шла бы речь об этом фильме, Джон мог бы быть и поизобретательней. Все ушли с фильма (получился тоскливый), а я вынужден был его досмотреть, поскольку снимался в нем. Это было бы изящно. А некая the book, не названная, но с определенным артиклем, ничего нового песне не добавляет.
Опять-таки я не отстаиваю своего прочтения, просто для Джона в контексте How I Won The War строчка смотрится примитивно.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: еж ушастый   Дата: 19.04.15 23:57:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Может, конечно, Citizen Cain, но такое объяснение, по-моему, самое вероятное. Тут еще непонятно насколько Джон отождествлял себя с повествователем, может, он вовсе не хотел тождества и потому не пошел изящным путем. Или в голову не пришло. Ага.

Я не совсем понял у вас вот эту фразу: "He didn't notice that the lights had changed. Ее можно понять и как то, что погибший пытался проскочить на неправильный свет светофора, но можно и так, что он не заметил, как этот свет сменился на "тот". Переход из жизни в смерть был мгновенным".

От какого английского выражения в стихах вы отталкиваетесь, когда вводите понятие "того" - жив и "этого" - мертв света?

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 20.04.15 00:03:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>От какого английского выражения в стихах вы отталкиваетесь,
>когда вводите понятие "того" - жив и "этого" - мертв света?

Цитируемую. He didn't notice that the lights had changed
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: еж ушастый   Дата: 20.04.15 00:15:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
cherrysvveet, Джереми ж герой мультика, который придуман по мотивам песни Битлз, в песне, строго говоря, его никуда не зовут, хотя и обращаются к нему. Да и ладно, просто фраза несколько смешно звучит.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: еж ушастый   Дата: 20.04.15 00:23:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Но в этой фразе, Citizen Cain, нет ничего темного: the lights - светофор. Водитель не заметил, что (несколько раньше) сменился свет светофора. Результат невнимания - авария, ему снесло голову. Или вы переносите русское выражение "тот свет" или "этот свет" на английское the lights hаd changed? Вот я чего не возьму в толк.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.04.15 00:29:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

еж правильно говорит - в песне Nowhere Man речь не идет ни о каком Джереми.
Джереми - более поздний юмористический персонаж мультика, который постоянно говорит стихами и каламбурит. С песней мало соотносим.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 20.04.15 00:30:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Или вы переносите русское выражение "тот свет" или "этот свет"

От этого я далек, и понимаю, что light не имеет значения "свет" как "мир", как в русском языке. Речь идет о банальной перемене света, с светлого на темный, с яркого на тусклый и т.п. Только во всех языках внезапное изменение освещения метафорически приравнивается к переходу в иное состояние. Поскольку речь идет о поэтическом тексте, фраза "он не заметил, что изменились огни", перестает быть однозначной и может восприниматься иначе. Вот, собственно, и всё.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: еж ушастый   Дата: 20.04.15 00:39:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ясно, спасибо, но вы явно усложняете в этом случае. Если бы подразумевалась метфора смерти, свет бы не изменился, он бы померк, погас, это совсем не changed было бы. Кроме того имеем же множественное число the lights - светофор. Свет в конце туннеля или свет истины был бы в единственном числе.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.04.15 00:43:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain

2Mr.Moonlight:
> Видимо, по которой был поставлен фильм. Любим
>мы усложнять.:))))

>>Мне кажется, это ты усложняешь. Из чего "видимо", какую книгу он прочел? Где еще в песне упоминается какая-либо книга и с какого барабана она вообще здесь всплыла? Никаких видимых "видимо" здесь нет и в помине. Это не значит, что моя трактовка единственно верна, песня многозначна, но строка о книге от этого не становится ясней.

Кому как. Но твои следующие слова про переход из поверхностного сна в глубокий, про "переход в бред и поток сознания" тоже взяты неизвестно откуда.:)

>>Тогда проясняется и абсолютно темная строка "having read the book".

И чего же в ней темного? Смотрел кино про войнушку, толпа отвернулась, а я должен был досмотреть, поскольку "having read the book".

>>Она вроде никак не связана с предыдущими, если не считать, что она завершает период. Это переход из поверхностного сна в глубокий, речь утрачивает членораздельность, переходит в бред, поток сознания.

Дело ясное, что дело темное.:)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 20.04.15 00:52:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Если бы подразумевалась метфора смерти, свет
>бы не изменился, он бы померк, погас,

Это сведение множества к единственному. Метафорой смерти может быть любая перемена света. Общее место сейчас во всех "свидетельствах" о жизни после смерти - это рассказ о нестерпимо ярком свете. Собственно, свет может стать таким, каким захочет автор, это норма.
Мне не кажется, что я усложняю. Просто я не допускаю возможности прочтения A Day In The Life в рамках заданных The Benefit of Mr. Kite. В последней Джон просто пересказывает содержание афиши и не более того, в первой я всё же вижу больше общего с Lusy In The Sky. Это не просто перепев реальных новостей из реальных газет, что правда, это не отсыл к реальному фильму, что тоже имеет место. Это еще и определенных психологический триллер. Мы говорим о выдающихся художниках, хотя бы поэтому мы можем признавать у них единство содержания и музыкального высказывания. Почему для "Дня из жизни" понадобилась такая сложная форма?
Страницы (195): [<<]   51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика