Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Annushka (31), Гермиона Харрисон (32), Феня (39), aaleks (41), Earlin_Elentil (42), Nutopian (45), Moth (46), storozh (50), MajorStranger (53), Незваный (53), Zayats (55), SABS (61), Ringo Claus (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
VladimirBK (6), bob1960 (13), kyoko (13), Firna (13), саид (15), rainy_iren (16), Oceanair (16), Doctor Albert (18), RedBeard (18), venom (19), КОстя-Київ (20), Kurt Donald Cobain (20), princess-frog (20), Annika (20), Mayflower (22), Mr. Mustard (22), Макс Жолобов (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 05.10.14 12:24:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

>2JohnLenin:
>-- Я там ответил вам насчет фонокорректора и
>ника. Сообщение дошло?

Только что заглянул в свой почтовый ящик: от Вас - ничего пока нет. Вы с битлз.ру письмо Ваше отправляли?
Зашлите мне Ваше письмо, пожалуйста, повторно.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 05.10.14 12:44:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:


>Зашлите мне Ваше письмо, пожалуйста, повторно.
-- Заслал.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 05.10.14 13:08:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот теперь дошло Ваше письмо, и я Вам уже ответил.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 05.10.14 13:23:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Вот теперь дошло Ваше письмо, и я Вам уже ответил.
-- И до меня дошло... про корректор.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 05.10.14 13:56:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Главная ошибка всех этих эквинуднистов, что они решают это как техническую задачку. Отсюда все эти бессмысленные подсчеты длин слов, поиски кратного безударного, подсчет нот в нотном стане и прочая. Все это, как говорил Лев Толстой про стихи Бальмонта, "не стихи, а шарлатане и ерундистика , как говорили в средние века...".
В результате мы имеем, как говорил Ильич,: "По форме правильно, а по существу - издевательство".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 05.10.14 14:36:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ай бег ёр пАрдон, но Ильич это не про стихи говорил. А стихи здесь (переводы) попадаются и хорошие, и очень хорошие... Как, впрочем, и не очень... Всякие, в общем... То, как получаются переводы (мне лично - пофиг: эквиритмические - неэквиритмические! сколько там слогов в оригинальном тексте и сколько - в переводе, мне это - не важно, я говорю о КАЧЕСТВЕ стихов, об удачном либо не совсем удачном стихотворном переводе стихотворного текста, о ПОЭЗИИ, в общем) так вот, то, как получаются стихотворные переводы стихотворных текстов Леннона и Маккартни (и не только) у Мунлайта и у Гражданина Кейна, я считаю, это - очень даже хорошо. Очень хорошо. А то, как выходит, к примеру, у Марата Джумагазиева, мне лично представляется, что плохо у него выходит. Не дано ему. Хоть и книжку он своих эк-ви-рит-ми-чес-ких переводов песен Битлз издал. Там у себя. На здоровье! как говорится. Книжку ту - можно красиво поставить на полочку... Можно - красиво дарить кому-то... Любоваться на эту книжечку можно, взял её в руки... Только читать те переводы - ну невозможно! Лично мне, по крайней мере. Просто нехорошо как-то становится... Я сколько раз пробовал - один и тот же эффект. Книжки той у меня нет (и - слава Богу!), но я читал многие переводы Марата Джумагазиева здесь, на нашем сайте. И многие читали. Мнения были разные. Встречались и положительные. Что ж, на вкус, на цвет, как говорится... Я повторяю: моё мнение остаётся неизменным: Джумагазиеву - не дано. Увы! Жаль! Но, что ж поделаешь!.. Кто-то - хорошо умеет рашпилем работать, кто-то - даже и надфилем чудеса творит! И - хорошо! В жизни - всё пригодится! А кто-то - умеет стихи сочинять хорошие... Таков наш мир. Каждому - своё.
А Мунлайту и Гражданину Кейну - дано. Как было дано, к примеру, С.Я. Маршаку и Б.Л. Пастернаку. Это - просто для примера. Те просто тексты Леннона и Маккартни не переводили... :) А доведись им... :) Вон, Иосиф Бродский перевёл на русский язык "Yellow Submarine", стихами перевёл!.. И что? А, между прочим, нобелевский лауреат...
Зато С.Я. Маршак и Б.Л. Пастернак - отлично переводили на русский ВильЯма, нашего, Шекспира, допустим, или, там, Роберта Бёрнса... Это, понятное дело, не Леннона и Маккартни переводить, но - всё же!.. :))) Шучу, шучу...

Ещё раз повторяю: на мой взгляд, Мистер Мунлайт и Гражданин Кейн УМЕЮТ создавать отличные стихотворные переводы (петь их переводы - совсем даже необязательно, то есть, МНЕ ТАК каэцца - и вовсе не нужно их петь, достаточно - просто их читать!) Лично МНЕ ТАК каэцца... ИМХО, короче...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 05.10.14 16:30:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
John Lenin, столько воды в Вашем сообщении: об одном и том же десять раз говорите, нельзя ли как-то лаконичнее? ))))) Никто ж не спорит, что Джумагазиев - поэтический импотент, а Мунлайт - орёл))))
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.10.14 19:44:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

2Mr.Moonlight:
>Попробуй-ка сам сделать перевод припева No Reply
>с соблюдением системы оригинальной ленноновской
>рифмовки.

>>Ну, если "трюки-прокрутит" это рифма, то проблема легко решаема.

Ну так решайте - за чем дело встало? А насчет "трюки-прокрутит", и я, и Гражданин Кейн, по-моему, все вам доходчиво объяснили. И не надо выдергивать отдельные слова, там работают строки целиком: "покажет трюки"-"для вас прокрутит".
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 05.10.14 19:58:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

>Какое счастье, что мы с вами не говорим о средней
>плотности населения в Сибири, например.

Это правда. Мне не хватило б мужества.
Но я вас поздравляю. Дела у вас идут вверх. Вчера еще в английском было 1,4, сегодня уже 2,5 и 2,77. И в русском от вчерашних 2 до 3,03 прибавили.
Не берите в голову. Оказалось, что это нормально и зависит от методик подсчета и усердия исследователя. Я тут тоже решил припомнить, откуда у меня всяческие данные (не преподаю уже 20 лет и много позабыл), так вот выяснилось, что одним из первых был Николай Гаврилович Чернышевский. У него в русском слове получилось примерно 3 слога.
Проверять его через 60 лет взялись крупные ученые: Борис Томашевский и Георгий Шенгели. Томашевский анализировал "Евгения Онегина", у Пушкина средняя длина слова оказалась равна 2,6, Шенгели занялся прозой и получил 2,68. http://feb-web.ru/feb/classics/critics/gippius_v/gip/gip-276-.htm
Во второй половине ХХ века подсчетами занимался Вадим Баевский. Его число 2,8. И так далее.
Вероятно, чтобы получить более стабильные результаты нужно обработать бОльшее количество материала. Вашему источнику тоже сложно доверять однозначно. К примеру, проводить анализ английского языка по российскому словарю - некий риск. Думаю, в Англии нашлись бы более солидные источники.
Но я не собираюсь критиковать кого бы то ни было. Каждый идет к своему результату. Меня вполне устраивают мои сведения. Для того, чем я занимаюсь, их достаточно. Не спрашиваю, зачем они вам.
И, кстати, для моей работы 0,5 человека весьма приемлемый вариант.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 05.10.14 20:25:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>по-моему, все вам доходчиво объяснили.

Обосновать можно все, что угодно, но для меня здравый смысл важнее.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 05.10.14 20:36:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>для меня здравый смысл важнее

В чем он заключается? По-вашему, исходя из здравого смысла, можно стать художником, не научившись этому? Или механиком, или поваром, кем угодно?
А писать стихи, получается, можно? То есть, совершенно необязательно знать, что такое рифма и какой она бывает, что такое строфика, метрика и т.п? И учиться ни у кого не нужно, всё само на голову свалится?
Это здравый смысл?
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.10.14 20:42:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain

2Mr.Moonlight:
>Попробуй-ка сам сделать перевод припева No Reply
>с соблюдением системы оригинальной ленноновской рифмовки.

>>В первый раз всерьез посмотрел на эти четыре строчки, и они меня очень заинтересовали, поскольку, как мне кажется, здесь присутствует излюбленная ленноновская игра в слова и смыслы, которая делает этот якобы простой текст интересным. Я вот о чем.
If I were you, I'd realize that I
Love you more than any other guy.
And I'll forgive the lies that I
Heard before when you gave me no reply.
Подстрочно я перевел бы это так: "Будь я тобой, я б поняла, что я Люблю тебя больше, чем любой другой парень, И я б простила ложь, что я Слышала раньше, если б ты не ответил мне". Понятно, что англичанам легко жить, у них нет родовых окончаний. Я специально поставил глаголы в прошедшем времени в женский род, чтобы было понятно, что все 4 строчки моделируют одну ситуацию "если б я был тобой", то есть был девушкой.))) Но при этом Джон еще и всё путает, 5 раз повторяя местоимение "я" да еще и рифмует его с самим собой. Рифма здесь сквозная: I - guy - I - replay, рифмуются все 4 строчки.

Ты забыл упомянуть про внутренние рифмы realize-lies (соответственно 8-й и 6-й слоги в 1-й и 3-й строках) и more-before (третьи слоги во 2-й и 4-й строках). Все это вместе образует виртуозную по технике поэтическую строфу. И это - посредственность?:))
И еще одно маленькое замечание. "If I were you" переводится на русский как "На твоем месте", т.е. "на твоем месте я бы понял, что я тебя люблю так..." и т.д. А не "Будь я тобой, я б понялА"... Совершенно невероятно для Леннона.:))

В своем варианте перевода припева я отвлекся от "ай" в окончаниях всех четырех строк, но постарался передать внутренние рифмы (я их выделил прописными буквами), ну и, конечно, общий смысл, правда, без "If I were you".

Сильнее чем моя люБОВЬ к тебе,
Не найДЁШЬ, пройди хоть целый свет.
Лишь позови, я ВНОВЬ прощу тебе
Твою ЛОЖЬ и молчание в ответ.

Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 05.10.14 20:43:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>2sanders:
>
> >Какое счастье, что мы с вами не говорим о средней
> >плотности населения в Сибири, например.
>
> Это правда. Мне не хватило б мужества.
> Но я вас поздравляю. Дела у вас идут вверх.
>Вчера еще в английском было 1,4, сегодня уже 2,5
>и 2,77. И в русском от вчерашних 2 до 3,03 прибавили.

> Не берите в голову. Оказалось, что это нормально
>и зависит от методик подсчета и усердия
исследователя.
-- Вот именно. 2,77 и 3,05 англ. и русс. соответственно на основании подсчета "голосов" в довольно большом количестве слов -- около 40 тысяч там и там. Но... Но мы то с вами говорим об "общеупотребительных словах, которых во много-много раз меньше общесловарного запаса. А именно ими в основном пользуются авторы текстов песен и даже поэты." Ну, дальше вы как автор сказанного и сами знаете. На основании вышеизложенного вами смею предположить, что среднее количество слогов в этих самых "общеупотребительных словах", которые в основном употребляются в поэзии в обоих языках вполне может упасть до 1,4 и 2,0 соответственно. Но самое главное в том, что между ними нет никакой ужасающей мифической пропасти, которую вы пытаетесь здесь нарисовать. Надо же придумать, 1 к 3! Да, пока искал информацию наткнулся на некоторые данные, например, что при переводе с английского на русский текст увеличивается на что-то около 8 - 12 %. Но не наполовину же, и тем более не в три раза!
И самое интересное, что и при переводе с русского на английский текст тоже увеличивается, хоть и не так значительно, всего на 1,3%.

PS. Вообще-то интересный у вас подход в разрешении споров. Меня, значит, для получения в результате русской "тройки" отправляете к 70 000 словам русского словаря, а ради выхода на английскую "единицу" вспоминаете об ограниченном количестве "общеупотребительных слов".
Нормальный ход?
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.10.14 20:47:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain

Да, забыл добавить, что твой перевод мне в целом очень понравился.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 05.10.14 21:12:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

> <...> ...споров. Меня, значит, для получения в результате
>русской "тройки" отправляете к 70 000 словам русского
>словаря, а ради выхода на английскую "единицу"
>вспоминаете об ограниченном количестве "общеупотребительных
>слов".
> Нормальный ход?

Вполне. :) В конце концов, ведь не на лесоповал Вас отправляет Гражданин Кейн, верно тов.Сандерс? А вот т.Орбис - тот мог бы, наверное... Или, допустим - к слесарному верстаку Вас поставить, выдав рашпиль, но не доверив надфиля... :)
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 05.10.14 21:28:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Вполне. :) В конце концов, ведь не на лесоповал
>Вас отправляет Гражданин Кейн, верно тов.Сандерс?
>А вот т.Орбис - тот мог бы, наверное... Или, допустим
>- к слесарному верстаку Вас поставить, выдав рашпиль,
>но не доверив надфиля... :)

-- Не страшно. То и другое -- моя стихия! А вот для академиков... Ладно, пусть такие методы ведения дискуссий остаются на их совести.

-- Тут вот такой вопрос у меня нарисовался. Решил я переперевести один куплет из "Леди Мадонны". И очень хочу услышать мнение многоуважаемых общепризнанных на Битлз.ру критиков, ваше в том числе.
Значит, было у меня так:

Вечер пятницы пришел не взяв кейс,
Утро воскресенья тут как тут.
В понедельник старший умыл сам фэйс,
Как дни бегут!

-- А вот новый вариант:
Вечер пятницы пришел и сдулся,
Утро воскресенья тут как тут.
В понедельник старший сам обулся,
Как дни бегут!

Что скажете?
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 05.10.14 21:38:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф:

>John Lenin, столько воды в Вашем сообщении: об
>одном и том же десять раз говорите, нельзя ли
>как-то лаконичнее? ))))) Никто ж не спорит, что
>Джумагазиев - поэтический импотент, а Мунлайт
>- орёл))))

Ну, ладно, ладно! Не ворчите, тов. Игрок!.. :) Я стихов сочинять не умею, увы! так что приходится прозою, прозою... Да, иной раз и длинно выходит... Ай бег ёр пАрдон! Издержки... Краткость, к сожалению, не моя сестра... ;)
Во ЧТО, кстати, там у Вас в Йошкар-Оле играют-то, а? ;)
Да, так вот Вы говорите, дескать, никто ж не спорит... Ну, как не спорит? Спорят и ещё как спорят! :))) И сам т.Джумагазиев спорил, шибко спорил по этому поводу... :))) И некоторые его товарищи с Востока... Тоже - шибко спорили... Но истина пока в этих спорах не родилась... ;)
А Мистер Мунлайт - он не только Орёл, да! он, я бы повторил то своё знаменитое определение - и Глыба, Глыба поэтического перевода! Так же, как Гражданин, наш, Кейн - Матёрый Человечище! В стихосложении. Его даже "Новый мир" публиковал. Не читали? Журнал такой... Довольно известный, кстати... ;)
Чтоб Вы больше не ворчали на меня, я пока на этом остановлюсь... Да, всё забываю Вас спросить: а Вам на самом деле 78 лет? Или это, так сказать, для большей поэтичности, гипербола какбэ, а? Ладно, к этому вопросу мы с Вами ещё как-нибудь вернёмся... ;)
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 05.10.14 21:45:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сандерс, новый Ваш вариант - гораздо лучше. Гораздо.

Только там - в оригинале - немного не о том, о чём у Вас...

А что если Вам с ежом ушастым (к примеру) проконсультироваться по тексту оригинала? Ну, прежде чем улучшать Ваш перевод дальше?
Он - профессиональный переводчик, соответственно, сможет Вам разложить текст "Леди Мадонны", что называется, по полочкам... Нет?
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 05.10.14 21:51:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:
Томашевский
>анализировал "Евгения Онегина", у Пушкина средняя
>длина слова оказалась равна 2,6, Шенгели занялся
>прозой и получил 2,68. http://feb-web.ru/feb/classics/critics/gippius_v/gip/gip-276-.htm
> Во второй половине ХХ века подсчетами занимался
>Вадим Баевский. Его число 2,8. И так далее.
-- Пушкин... Онегин... Шенгели... Баевский...
Зачем так далеко ходить?
Тут вот рядом совсем свежие данные:

"Ты молчишь"

Автор перевода:
Citizen Cain
Слогов -- 200
Слов -- 120
Среднее кол слогов в слове -- 1,6666666....
Мог и ошибиться, но незначительно.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 05.10.14 22:01:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Сандерс, новый Ваш вариант - гораздо лучше. Гораздо.
>Только там - в оригинале - немного не о том,
>о чём у Вас...
-- А о чем же? Я кстати задавал здесь уже вопрос:
"И все-таки, как правильно, ,,ты (она) приходишь ночью в пятницу без чемодана" или ,,ночь пятницы приходит без чемодана"?
-- Ответил никто. Но практически авторы всех переводов этой песни почему-то считают, что это "она" в пятницу ночью пришла без чемодана, а в воскресенье утром вползла как монашка. Я сильно сомневаюсь.
>А что если Вам с ежом ушастым (к примеру) проконсультироваться
>по тексту оригинала? Ну, прежде чем улучшать Ваш
>перевод дальше?
>Он - профессиональный переводчик, соответственно,
>сможет Вам разложить текст "Леди Мадонны", что
>называется, по полочкам... Нет?
-- Вряд ли он откликнется.
Страницы (195): [<<]   30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика