Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Roger Keith Barrett (33), dazzling89 (35), niacat (38), Titova Julia (42), ariel4Paul (43), pareira (43), Al.Parker (46), Dakota (46), Huwer (46), Allofon (53), Goodwin (53), Dmitriy VR (59), DmitryR (59), Whitecow.64 (60), ХМН (60), Чернов Сергей (63), Идиот (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
paterleo (13), Aqualung (16), АндрейФанат (16), AtOma (16), Manwe (19), MajorStranger (19), Akand (19), Tears in the morning (19), Volchonok (19), niZZa (20), Dello (20), Sitaradio (20), Kallisto (20), guru (20), vat (21), Galka (22), Maxx (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 05.10.14 00:58:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

>Кошмар какой-то.

Хорошо.))) Стиховед обязан учитывать все прецеденты, случившиеся в стихе. Напишите стихотворение, средняя протяженность слов в котором будет равна 1,4 слога, и тогда стиховеды вынуждены будут его учесть.)) В драматургии что-то такое делал Евгений Шварц в пьесе "Тень". В поэзии не припомню, хотя случаи, когда слово делится на две, редко даже не соседние строчки, я знаю.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 05.10.14 01:01:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Шварц:

с двух сторон сцены, справа и слева, одновременно выходят два министра – первый министр и министр финансов | первый – небольшого роста, человек с брюшком, плешью, румяный, ему за пятьдесят | министр финансов – иссохший, длинный, с ужасом озирающийся, хромает на обе ноги | его ведут под руки два рослых лакея | министры одновременно подходят к столу, одновременно садятся и сразу принимаются играть в шахматы | лакеи, приведшие министра финансов, усадив его, бесшумно удаляются | мажордом и его помощник остаются на сцене | стоят навытяжку

Первый министр

Здоровье?

Министр финансов

Отвра.

Первый министр

Дела?

Министр финансов

Очень пло.

Первый министр

Почему?

Министр финансов

Конкуре.

играют молча в шахматы

Мажордом(шепотом )

Видишь, я говорил тебе, что они понимают друг друга с полуслова.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 05.10.14 01:06:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:
>хотя Лермонтов и очень далек от оригинала.

Да, это известный пример. Брюсовский перевод наиболее близок, но как-то прямолинеен, да и последняя строчка не точна. А есть еще японский перевод, там ваще круто.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 05.10.14 01:13:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
про русалку круто.про русалку круто.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.10.14 01:13:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain

>>2orbis
>>Частично я с вами согласен, частично нет.

От себя скажу, что с господином-товарищем орбисом я не согласен полностью, поскольку он вообще не разбирается в вопросе. Там, где нужно поработать лобзиком, производственник пытается сунуть нам в руки бензопилу "Дружба".

>>Главный вопрос тут в прагматике текста.

Прагматика текста! Любишь ты эти научные выражения.:))

>>Для чего эти переводы?

А ни для чего! Или, вернее, для того, чтобы было о чем поговорить.:)) Шутка!

>>Так вот вопрос: как переводить Битлз? Очевидно, что за редкими исключениями у них не стихи, а тексты песен, которые как тексты хороши вместе с музыкой, но как самостоятельные стихотворения весьма и весьма посредственны.

Я бы с этим поспорил. С точки зрения "прагматики текста", оно, может быть, частично соответствует действительности (это касается ранних текстов, которые я перевожу редко), но с точки зрения поэтической техники, эти черти, особенно, конечно, Леннон и Маккартни, задают переводчику такие задачки, что без бутылки монкберримундилайта бывает очень трудно разобраться. Попробуй-ка сам сделать перевод припева No Reply с соблюдением системы оригинальной ленноновской рифмовки. Ты можешь спросить, зачем. А просто, чтобы проверить свою литературную квалификацию. Или Маккартневские "I've Just Seen A Face" и "You Won't See Me". Достаточно ранние, кстати говоря, песни.

>>Мне нравятся переводы Мунлайта, я говорил об этом уже неоднократно.

Черт! Зачем я с тобой полемизирую?

>>Он переводит Битлз так, как они есть.

А разве я должен поступать иначе?

>>То есть из посредственного оригинала получается посредственный же, но честный текст. Очень часто он весьма мало поэтичен, но настолько же малопоэтичен и оригинал.

Неправда ваша, дяденька! Посредственные и малопоэтичные оригиналы я стараюсь вообще не трогать.:))

>>И при этом Мунлайта некоторые действительно буквалисты обвиняют в том, что он недостаточно точен.

Одно слово - подлецы!

>>Скажем так, приближенные к оригиналу переводы у Мунлайта получаются лучше, чем у других...

Целиком и полностью согласен.

>>А провокация заключена в слове "эквиритмические", т.е. предполагающие, что это можно спеть под оригинальную мелодию. Технически можно, но никому не нужно.

Нужно, не нужно - вопрос десятый.

>>Да, строчка про Пабло Фанкус Фе соответствует оригиналу, но не несет в себе никакой информации для русского слушателя.

Неужели ты полагаешь, что англичане здорово наслышаны о Пабло Фанкус Фе? Этот негр 170 лет назад был цирковым антрепренером, и если бы не Леннон, его имя навсегда поглотила Лета.

>>Поэтому "эквиритмический" перевод должен соответствовать не оригиналу, а русской просодии... Такой текст должен звучать по-русски и петься, и тут точность возможна, но совсем не обязательна.

Мы с одним нашим общим другом давно пришли к выводу, что перевод должен, прежде всего, хорошо звучать по-русски. Для меня это означает, что он должен обладать некими литературными достоинствами, и при этом соответствовать смыслу и структуре оригинала. Если при этом перевод еще и фонетически звучит здорово, то автору - респект.

>>Не изнасиловав язык, английский текст на русский не переведешь, особенно если он связан с жесткой ритмической основой, задаваемой мелодией.

У меня есть по меньшей мере десяток переводов, где мне удалось это сделать, никого "не изнасиловав".

>>Кстати, англичане не заморачиваются и переводят любые стихи на английский нерифмованным свободным стихом, а, если им нужен текст для иностранной песни, не мудрствуя лукаво, пишут свой, часто безо всякого намека на оригинал.

Я помню еще в молодости читал совершенно бесподобный перевод на английский "Сказки о царе Салтане" Луиса Зеликоффа. Поищи, может найдешь. Получишь огромное удовольствие. Там все и размер и рифмы, и мелодика стиха переданы бесподобно. А с песнями в принципе согласен. Но с другой стороны у нас ведь исполняют того же "Иисуса Христа" на русском, и никто не возмущается. Другое дело, что из наших песен особенно переводить нечего.

>>Мой вывод таков, что для эквиритмики большинство наших переводов чересчур буквальны,

Это о ком идет речь?

>>как точные переводы не для пения тексты Мунлайта очень даже ничего.

Опять вынужден согласиться.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 05.10.14 01:16:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>2sanders:
>>Кошмар какой-то.
>Хорошо.))) Стиховед обязан учитывать все прецеденты,
>случившиеся в стихе. Напишите стихотворение, средняя
>протяженность слов в котором будет равна 1,4 слога...
-- Ага, сейчас все брошу и вплотную засяду за английский, чтобы писать стихи на нем.

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 05.10.14 01:18:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sanders

Пардон, я оговорился. Конечно, не "средняя длина слов в 1,4", а состоящее из слов протяженностью в 1,4 слога.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 05.10.14 01:25:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

>2Citizen Cain:
>>хотя Лермонтов и очень далек от оригинала.
Да, это известный пример. Брюсовский перевод наиболее близок, но как-то прямолинеен, да и последняя
>строчка не точна.

Еще довольно точный перевод у Иннокентия Анненского, но Лермонтову он проигрывает по всем статьям. Не совпали, хотя Анненский потрясающий поэт.
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 05.10.14 01:37:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>2Sanders
>Пардон, я оговорился. Конечно, не "средняя длина
>слов в 1,4", а состоящее из слов протяженностью
>в 1,4 слога.
-- Вы это серьезно? Ладно, сейчас я вас добью.
Я не поленился и проанализировал несколько стихотворений на русском. Среднее количество слогов в словах, входящих в них, как ни крути чуть больше, а то и меньше двух, при округлении -- твердая двойка. Откуда вы взяли 3? Мне плевать на на какие-либо мифические источники, я глазам своим верю. Если вы не верите, то посчитайте сами. "В лесу родилась елочка" возьмите для примера.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 05.10.14 02:04:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>От себя скажу, что с господином-товарищем орбисом
>я не согласен полностью, поскольку он вообще не
>разбирается в вопросе. Там, где нужно поработать
>лобзиком, производственник пытается сунуть нам
>в руки бензопилу "Дружба".

Меня радует ваше несогласие, иначе я бы подумал, что "что-то пошло не так". Что касается перечисленных вами инструментов, это не ваш уровень. Вам в руки тока напильник и причем не надфиль, а рашпиль.
Кстати, я определился с названием для ваших переводов. Они - дотошные, ибо тошности там более чем достаточно, все остальное уже не имеет значения, даже первоисточники. Так что только рашпиль.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 05.10.14 02:40:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

>Мне плевать на на какие-либо мифические источники, я глазам своим верю.

Уважаемый sanders! Вы напоминаете мне героя некоторых рассказов Шукшина (надеюсь, я вас этим не обидел). В вас есть замечательное рвение, но немного не хватает академической подготовки. Вы беретесь судить о чем-либо на основе собственного опыта, не учитывая того, что его может быть немного недостаточно.))) К тому же, вы не совсем правильно ставите задачу. Напомню, речь идет о средней протяженности слова в русском языке и как следствие в русской поэзии, а не наоборот. Поэтому для чистоты эксперимента вам следовало бы взять не стихи о ёлочке, а, к примеру, академический орфографический, орфоэпический или частотный словарь русского языка (толковый подойдет, если это 17-титомный словарь, но считать по нему не очень удобно) и просчитать какое-нибудь репрезентативное число слов (тысяч 70, или около того). Если вам хочется, я не возражаю, но мне это неинтересно.))) О чем-то подобном спорили Тредиаковский с Ломоносовым в XVIII веке, но с тех пор споры как-то улеглись. Всё давно сосчитано и не в "мифических источниках", а во вполне серьезных научных трудах. Могу порекомендовать вам стиховедческие работы покойного академика Михаила Леоновича Гаспарова, у него все подсчеты сделаны предельно скрупулезно.
Но, если вам хочется проверить, флаг вам в руки. Успеха!)))
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 05.10.14 05:03:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Попробуй-ка сам сделать перевод припева No Reply
>с соблюдением системы оригинальной ленноновской рифмовки.

В первый раз всерьез посмотрел на эти четыре строчки, и они меня очень заинтересовали, поскольку, как мне кажется, здесь присутствует излюбленная ленноновская игра в слова и смыслы, которая делает этот якобы простой текст интересным. Я вот о чем.
If I were you, I'd realize that I
Love you more than any other guy.
And I'll forgive the lies that I
Heard before when you gave me no reply.
Подстрочно я перевел бы это так: "Будь я тобой, я б поняла, что я Люблю тебя больше, чем любой другой парень, И я б простила ложь, что я Слышала раньше, если б ты не ответил мне". Понятно, что англичанам легко жить, у них нет родовых окончаний. Я специально поставил глаголы в прошедшем времени в женский род, чтобы было понятно, что все 4 строчки моделируют одну ситуацию "если б я был тобой", то есть был девушкой.))) Но при этом Джон еще и всё путает, 5 раз повторяя местоимение "я" да еще и рифмует его с самим собой. Рифма здесь сквозная: I - guy - I - replay, рифмуются все 4 строчки.
В итоге, при первом приближении, перевод мог бы выглядеть так:

Ты молчишь

Сначала сгоряча
Я в дверь твою стучал, -
Ты молчишь.
Тебя нет, - говорят,
Но я заметил взгляд
Твой в окне.

Я видел свет, я видел свет

Так встретились глаза
Хотя была ты за
Портьерой.

Потом я позвонил,
Позвать тебя просил.
Мне лгали,
Что нет тебя теперь,
Но видел я - ты в дверь
Вошла.

Я обомлел, оцепенел,

Ведь ты была с другим
И за руку ты с ним
Была.

О, я бы понял, если б был тобой,
Не полюбит так никто другой,
И я б простил, забыл обман любой,
Ты молчишь, телефон гудит отбой.

Я снова позвонил,
Позвать тебя просил.
Мне лгали,
Что нет тебя теперь,
Но видел я - ты в дверь
Вошла.

Я обомлел, оцепенел,

Ведь ты была с другим
И за руку ты с ним
Была.

Ты молчишь.
Ты молчишь.
Скука  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 05.10.14 09:42:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>Уважаемый sanders! Вы напоминаете мне героя некоторых
>рассказов Шукшина (надеюсь, я вас этим не обидел).
>В вас есть замечательное рвение, но немного не
>хватает академической подготовки.
-- Ну что же, мы академиев не кончали, но попробуем говорить на вашем языке. Понимаете в чем дело, мы же говорим об общеупотребительных словах, которых во много-много раз меньше общесловарного запаса. А именно ими в основном пользуются авторы текстов песен и даже поэты. Я не математик и точных чисел не помню, но средний активный словарный запас носителя языка 3-5 тысяч слов, гениев (Пушкин, Шекспир) - 10-15 тысяч, а общесловарный запас - число с 6 нулями.
Ой! Мне кажется я кого-то цитирую. Не подскажете кого? По-моему того, кто отправляет меня к 70 тысячам и более того слов для подсчета среднего количества слогов в них. И не подскажете зачем? Ведь мы говорим здесь о стихах и их переводах. Да, и вы правы, все уже подсчитано:
"Да, в английском языке средняя длина слова 2,5 слога, а в русском – 3,4 слога (представляю, как мучаются финны, у которых средняя длина слова почти шесть слогов!). То есть русский минимум на треть длиннее английского – плюс «у них» куда более экономно-сжатое построение предложения. Мы же в этом не виноваты – значит, когда «они» тараторят, «мы» просто безжалостно выбрасываем часть информации, сохраняя смысл."
http://kinoperevod.ipb.su/index.php?showtopic=20
Если это не авторитетный источник, то вот, пожалуйста:

Поскольку параметры русских и английских текстов не совпадают (средняя длина английского словаря составляет 2.77 слога, русского — 3.03; предложение на английском языке в среднем в 1.43 раза больше, чем на русском), то существует необходимость коррекции эмпирической формулы Флеша.


Научная библиотека КиберЛенинка: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-vozmozhnosti-ispolzovaniya-lingvisticheski...
-- Видите, в 1.43 раза и никак не в три. А если по вашему "закону о больших числах", то вообще разницы нет. 3 к 3.
А ваших 1 к 3 я нигде не нашел, только у вас.
Ладно, думаю на этом все. Впрочем, если есть желание, можете продолжать попытки доказать недоказуемое.

Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 05.10.14 10:50:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>2Sanders
>Пардон, я оговорился. Конечно, не "средняя длина
>слов в 1,4", а состоящее из слов протяженностью
>в 1,4 слога.

-- Какое счастье, что мы с вами не говорим о средней плотности населения в Сибири, например. Вот как бы я предоставил вам 0,5 человека, проживающего на одном кв.километре Ямало-Ненецкого автономного округа?
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 05.10.14 11:06:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Срезал!.."

(с) ВМШ

:))))))))))))
Круто!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 05.10.14 11:11:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Pata, your "No Reply" in Russian is incredibly high & mighty!
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 05.10.14 11:15:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

>2Citizen Cain:
>>2Sanders
>>Пардон, я оговорился. Конечно, не "средняя длина
>>слов в 1,4", а состоящее из слов протяженностью
>>в 1,4 слога.
>-- Какое счастье, что мы с вами не говорим о
>средней плотности населения в Сибири, например.
>Вот как бы я предоставил вам 0,5 человека, проживающего
>на одном кв.километре Ямало-Ненецкого автономного округа?

"...и вышло у меня в ответе:
Два землекопа и две трети..."

(с) СЯМ
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 05.10.14 11:48:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не

2Mr.Moonlight:

>Попробуй-ка сам сделать перевод припева No Reply
>с соблюдением системы оригинальной ленноновской
>рифмовки.

Ну, если "трюки-прокрутит" это рифма, то проблема легко решаема.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 05.10.14 12:09:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:


-- Я там ответил вам насчет фонокорректора и ника. Сообщение дошло?
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 05.10.14 12:20:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>"Срезал!.."
>(с) ВМШ
>:))))))))))))
-- Ага, пусть будет так, раз тут героя произведений Шукшина вспомнили.
Вот еще вдогонку более уточненная информация:
Для уточнения коэффициентов в формуле Флеша был проведён сравнительный анализ

словаря русского языка под редакцией Ожегова — 39217 слов,
словаря английского языка под редакцией Мюллера — 41975 слов.
С помощью разработанной программы рассчитывались количественные характеристики слов. По полученным данным, средняя длина слова английского словаря составляет 2,77 слога, а средняя длина слова русского словаря — 3,03.
Для дальнейшего исследования характеристик трудности восприятия текстов были взяты литературные тексты на английском языке и соответствующие переводы на русский язык известных авторов. На основании полученных данных можно отметить, что слова в тексте на английском языке содержат слогов меньше чем русские в среднем в 0,77 раза. Количество слов в предложении отражает как синтаксические особенности языка, так и авторский стиль писателя и переводчика, но английские предложения длиннее русских примерно в 1,5 раза.
Комментарии излишни, как грится. http://ito.edu.ru/2005/Moscow/VIII/VIII-0-5149.html
Страницы (195): [<<]   29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика