Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Roger Keith Barrett (33), dazzling89 (35), niacat (38), Titova Julia (42), ariel4Paul (43), pareira (43), Al.Parker (46), Dakota (46), Huwer (46), Allofon (53), Goodwin (53), Dmitriy VR (59), DmitryR (59), Whitecow.64 (60), ХМН (60), Чернов Сергей (63), Идиот (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
paterleo (13), Aqualung (16), АндрейФанат (16), AtOma (16), Manwe (19), MajorStranger (19), Akand (19), Tears in the morning (19), Volchonok (19), niZZa (20), Dello (20), Sitaradio (20), Kallisto (20), guru (20), vat (21), Galka (22), Maxx (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 04.10.14 23:21:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis

Частично я с вами согласен, частично нет. Главный вопрос тут в прагматике текста. Для чего эти переводы?
Есть несколько вариантов. Первый идет от советской традиции. В России всегда были большие поэты и блистательная школа перевода. Но и большие поэты хотели кушать, а ради этого им приходилось браться за безумные переводы, поскольку только за это им хоть что-то платили. Подобными трудами приходилось заниматься Цветаевой, Ахматовой, Заболоцкому, Тарковскому и другим. Они переводили по подстрочнику с языков, которых заведомо не знали (среднеазиатских, закавказских). И получилась странная вещь - они создали дутые репутации. Некоторых так называемых поэтов в упор не знают на их родине, а у нас они известны, поскольку их "перевели" классики. Описан такой случай, как Заболоцкий читал другому литератору свой перевод кого-то-там, а потом показал подстрочник. Слушатель возмутился: Николай Алексеевич, это же надувательство! В оригинале нет ничего похожего на Ваш перевод. Заболоцкий ответил: Но я же не могу иначе.
Так вот вопрос: как переводить Битлз? Очевидно, что за редкими исключениями у них не стихи, а тексты песен, которые как тексты хороши вместе с музыкой, но как самостоятельные стихотворения весьма и весьма посредственны.
Мне нравятся переводы Мунлайта, я говорил об этом уже неоднократно. Он переводит Битлз так, как они есть. То есть из посредственного оригинала получается посредственный же, но честный текст. Очень часто он весьма мало поэтичен, но настолько же малопоэтичен и оригинал. И при этом Мунлайта некоторые действительно буквалисты обвиняют в том, что он недостаточно точен.
Скажем так, приближенные к оригиналу переводы у Мунлайта получаются лучше, чем у других (в конце концов, честный перевод Yellow Submarine Иосифа Бродского очень похож на оригинал и никак не похож на стихи не то, что Бродского, но и среднего поэта).
А провокация заключена в слове "эквиритмические", т.е. предполагающие, что это можно спеть под оригинальную мелодию. Технически можно, но никому не нужно. Да, строчка про Пабло Фанкус Фе соответствует оригиналу, но не несет в себе никакой информации для русского слушателя. Поэтому "эквиритмический" перевод должен соответствовать не оригиналу, а русской просодии (в этом я с вами согласен). Такой текст должен звучать по-русски и петься, и тут точность возможна, но совсем не обязательна. А, точнее, невозможно вовсе, хотя бы потому, что средняя протяженность английских слов - 1 слог, а русских - 2,8, т.е. почти 3. Не изнасиловав язык, английский текст на русский не переведешь, особенно если он связан с жесткой ритмической основой, задаваемой мелодией. Кстати, англичане не заморачиваются и переводят любые стихи на английский нерифмованным свободным стихом, а, если им нужен текст для иностранной песни, не мудрствуя лукаво, пишут свой, часто безо всякого намека на оригинал.
Мой вывод таков, что для эквиритмики большинство наших переводов чересчур буквальны, а как точные переводы не для пения тексты Мунлайта очень даже ничего.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 04.10.14 23:23:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

>Ну, я далеко не ухожу, просто не всегда стреляю...
>Надеюсь принцип понятен...
-- Да, понятен. Только не "у них", а "у нас". Я лично тоже здесь отметился.
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 04.10.14 23:33:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>А, точнее, невозможно вовсе, хотя бы потому,
>что средняя протяженность английских слов - 1 слог
-- А это можно перевести на доступный русский? Если средняя протяженность -- один слог, то, стало быть, в английском есть слова в 1/2 слога, в 1/3 и т.д.? Иначе все слова должны быть в один слог.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.10.14 23:36:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

>2Mr.Moonlight:
>Не соглашусь. Рифмы бывают разными. Не буду перечислять
>виды рифм, скажу лишь, что мною в данном случае
>использована так называемая рифма-созвучие.

>>В песне рифма совершенно четкая. У вас и близко не рифмуется, это именно что созвучие , но не рифма. Третья и шестая строки коротенькие, хотя без всякой теории, это по-моему очевидный недочет. Да и вообще ground, sound произносится как один слог, а не два, не выходя за рамки изначально заданного размера. Хотя, нет особого желания спорить, дело ваше.

Я автор, и дело, разумеется, мое. Но не могу не ответить.
Да, действительно sound звучит практически как один слог, но даже вы вряд ли станете отрицать, что в слове sound [saʋnd] нет краткого безударного [ʋ] и слово не звучит совершенно аналогично, например, слову sand [sænd]. В моем варианте в словах "трюки" и "...крутит" вторые "и" являются краткими и безударными слогами, следующими после ударных, и вполне укладываются в ритм и размер стиха. Другими словами, использованы т.н. женские рифмы, каковыми, по сути, являются sound-ground. Это не идеальное решение, поскольку точных рифм я не нашел, но попробуйте сделать лучший вариант. Ваш

Начало в шесть без десяти,
Сумеет Кайт зал потрясти, все замолчат,
А Хендерсон произведет
Аж десять сальто в свой черед, пройдя канат.

мне таковым не представляется. Прежде всего, у вас утерян смысл всей строфы. В оригинале ведь все довольно просто: Оркестр начинает играть без десяти шесть, а пока мистер Кайт покажет свои трюки без музыкального сопровождения. А Хендерсон (мистер Эйч) продемонстрирует десять сальто, которые проделает прямо на голой земле.
Откуда взялся "канат", и почему все должны замолчать? А до этого они что делали? И потом сальто не производят (это же не товар), а делают, крутят и т.п.

Еще парочка замечаний. Вы два раза употребляете слово "налетай". Но оно опять же используется как призыв налетать, разбирать какие-нибудь товары, но вряд ли применимо к цирковому представлению. Двукратное употребление слов "наш герой" тоже не добавляет качества вашему тексту.

Не все так просто в этих эквиритмических переводах, дорогой cherrysvveet. Вот, например, словам "without а sound" соответствуют ровно 4 ноты на нотном стане. Казалось бы, все, тут больше не о чем говорить... Но в словах "on solid ground" для предлога "on" почему-то не нашлось ни одной ноты! То есть слог получается не поется? Так переводить нам его или нет?
Или вот ответьте на такой простенький вопрос: сколько слогов в слове little? А я вам скажу, что даже транскрипции этого слова различаются: иногда дают вариант [lɪtəl], а иногда [lɪtl]. А вот Ринго в песне "С маленькой помощью..." пропевает это слово в два слога, и ему соответствуют две ноты на нотном стане.

ЗЫ
Прошу на меня не обижаться. Продолжайте переводить и совершенствовать поэтическую технику. А про теорию говорят, что нет ничего практичнее... хорошей теории.:))
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 04.10.14 23:41:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

>Если средняя протяженность -- один слог, то, стало быть, в английском есть слова в 1/2 слога,
>в 1/3 и т.д.?

И вас смущает буквализм в ком-то? Окститесь!)))
По закону больших чисел, если подавляющее большинство слов языка состоит из одного слога, то при учете всех остальных вариантов средняя протяженность будет стремиться к единице. Или у вас есть сомнения?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 04.10.14 23:51:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Откуда взялся "канат"

Хендерсон был канатоходцем, то есть он он пройдет канат, а потом уже будут сальто на твердом полу или на чем там.

>Вы два раза употребляете слово "налетай"

Налетать можно на билеты. Хотя можно заменить на "так и знай".

>точных рифм я не нашел

"Трюки-прокрутит" все же не неточная, а не рифма вовсе. Видимо, дело в том, что со стороны виднее.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 04.10.14 23:57:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:
>Такой текст должен звучать по-русски и петься,
>и тут точность возможна, но совсем не обязательна.

Я с вами согласен. Достаточно вспомнить удачные переложения песен Дассена "Индейское лето" и "Если б не было тебя", кстати близкие к оригиналам или песню "Генералы песчанных карьеров" - далекую от оригинала. В "Индейском лете", слава богу, никому не пришло в голову вставлять перевод оригинальной строчки "Avec ta robe longue tu ressemblais \A une aquarelle de Marie Laurencin" - "В своём длинном платье, ты походила \На акварель Мари Лорансэн". А то был бы какой-нибудь пабло.
И про переводы нашими классиками я в курсе и возражений нет.
Что касается переводов от М., то это мне напоминает производственную ситуацию, когда на превышения допустимых отклонений, работяги отвечали: " Да, ладно, не самолеты же строим. Пойдет с песочком." И вы знаете, проходило. Ну как ситуация из фильма "Мы нижеподписавшиеся", когда несмотря на все недоделки, главное было: "Завод хлеб печь может". Но повторюсь, как форма проведения досуга - вполне. Мы живем в свободной стране. "Я лично бухаю, а кто-то колется".
Отстой!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 05.10.14 00:03:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>Или у вас есть сомнения?
-- Есть. Будь хоть все слова в каком либо языке в один слог и лишь одно в два, то среднее хоть и будет стремиться, но никогда не станет единицей. Это в теории. А на практике в английском языке среднее количество слогов в слове -- 1,4. И если в русском 3,0, как вы утверждаете, то отличие практически почти в два раза, но никак не в три. Между "в два" и "в три" разница существенная, не так ли?
PS. Смайл сам приклеился, я вообще никакой не хотел.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 05.10.14 00:08:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>"Трюки-прокрутит" все же не неточная, а не рифма вовсе.

"Неточная" - да, "не рифма вовсе" - очень даже рифма, к тому же богатая. Это так называемая ассонансная рифма широко распространенная в русской поэзии ХХ века(собственно резко различаются лишь р' мягкое перед ударным у и р - твердое тоже перед ударным у, иначе это была бы уже точная рифма).
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 05.10.14 00:11:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:
>Да, понятен

Кстати, вот вам пример буквализма:
>Откуда взялся "канат", и почему все должны замолчать? >А до этого они что делали?
Что называется: статья 38-я пукт 5, "опись, прОтокол, сдал, принял, отпечатки пальцев".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 05.10.14 00:18:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

>2sanders:
>>Да, понятен
>Кстати, вот вам пример буквализма:
>>Откуда взялся "канат", и почему все должны замолчать?
>>А до этого они что делали?
>Что называется: статья 38-я пукт 5, "опись, прОтокол,
>сдал, принял, отпечатки пальцев".
-- Согласен.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 05.10.14 00:19:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

> Между "в два" и "в три" разница существенная,
>не так ли?

Существенная, но, в данном случае, непринципиальная именно по причине отсутствия в языке дробных слов. Поэтому 1,4 все же ближе к 1, нежели к 2. И разница будет как раз 3, а не 2. Особенно, если мы говорим об общеупотребительных словах, которых во много-много раз меньше общесловарного запаса. А именно ими в основном пользуются авторы текстов песен и даже поэты. Я не математик и точных чисел не помню, но средний активный словарный запас носителя языка 3-5 тысяч слов, гениев (Пушкин, Шекспир) - 10-15 тысяч, а общесловарный запас - число с 6 нулями. Так вот среди общеупотребительных слов пропорция еще ясней и ближе к единице. Поверьте, я сам ничего не считал, но прочитал об этом достаточно.)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 05.10.14 00:26:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>По закону больших чисел...
В данном случае этот закон здесь совершенно неуместен. Еще раз:
В английском среднее количество слогов в слове -- 1,4
во французском -- 1,8
А давайте еще и округлим, получается один к двум. Вывод: качественный стихотворный перевод невозможен. Никаких сомнений.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 05.10.14 00:29:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:
>качественный стихотворный перевод невозможен.

Отчего же? Качество определятся соответствием поставленной задаче. А как иначе?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 05.10.14 00:31:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

> Поэтому 1,4 все же ближе к 1, нежели к 2.
А я и не приближал 1,4 к 2. Я сказал, что 3 разделить на 1,4 будет почти 2. А по-вашему нужно 3 делить на округленную 1,4, то есть на единицу. Занимательна математика!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 05.10.14 00:39:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

> Занимательна математика!

Математикой я не занимался никогда, а вот стиховедением занимался профессионально довольно много лет. В стихе работают математические законы, но не абсолютно, а опосредованно. Ни один стиховед не скажет вам ни 1,4, ни 2,8. 1 и 3, поскольку эта наука оперирует целыми числами. Во всех дисциплинах свои законы.

А переводы возможны, только они никак не буквальны. Лучшие переводы получаются, когда случается равенство дара автора и переводчика. Тогда создается равноценный продукт на другом языке. Возьмите "Ночную песню странника" Гёте и перевод Лермонтова. И в Германии. и в России это образцы высокой классики, хотя Лермонтов и очень далек от оригинала. Но он перевел не текст, он перевел дух Гёте, если я понятно выразился.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 05.10.14 00:41:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>2sanders:
>>качественный стихотворный перевод невозможен.
>Отчего же? Качество определятся соответствием
>поставленной задаче. А как иначе?
-- Никак. Тем более если переводить с английского на французский и наоборот. Только при условии, что во французском языке в среднем слогов в словах больше всего в 1,3 раза (в реале) а не в 2, как утверждает "закон больших чисел" .
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 05.10.14 00:46:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>1 и 3, поскольку эта наука оперирует целыми числами.
>Во всех дисциплинах свои законы.
-- Ну, хорошо. А все-таки как быть с английским и французским, где средние 1,4 и 1,8. Тоже считать как 1 и 2?
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 05.10.14 00:50:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Там совсем считать не надо, поскольку французский - язык с постоянным ударением, поэтому в нем ударение не учитывается вовсе, и силлабо-тоническая система - основная в русской и английской поэзии, не существует совсем. Французские стихи или чисто силлабические (основанные на равенстве слогов), или свободные.
Но, кстати, это не помешало Шарлю Бодлеру, влюбленному в поэзию Эдгара По, блистательно перевести, а, точнее, создать французского По, теперь классика и французской литературы.
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 05.10.14 00:53:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>Ни один стиховед не скажет вам ни 1,4, ни 2,8.
>1 и 3
-- Да пусть не говорит, пусть в уму держит! А вот сказать, что одно больше другого в ДВА!!! раза, а не в три, он может? Разница то охрененная! Кошмар какой-то.
Страницы (195): [<<]   28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика