Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Julius Caesar (29), Flight (34), SAD-D (37), Warm_Gun (37), 3XL (40), Flower -cat (40), Fowler.MAI (41), Roshka Kru (45), Lana_Sh (46), Эдд (46), Wonder (47), sgm (53), YUIS (63), Ich (64), sserg14 (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
mister Postman (6), goldenday (6), Maud_z (10), mister ponch (13), Mad Hippie (14), LOGIK (16), stumpi (16), Nurlan (16), Aurora Borealis (16), alur (16), Ann_field (18), Radost (18), tyticom (19), Энигма (20), Gasan (20), Тутси (20), McAnnie (20), SunnyDreamer (20), Львович (21), Sергей (21)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 29.09.14 01:21:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
А хорошо! Лишь пара моментов режет глаз:

"трамплин стоит - вот так вид" (обе фразы неудачные, особенно первая)
"Звёздный час Генри как раз, конский ждём вальс" (громоздко и труднопроизносимо)

В остальном очень даже!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 30.09.14 05:08:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тогда так: "Будет фарс с Генри как раз, конь явит вальс."
или: "Будет фарс с Генри у нас, конь явит вальс." -что больше нравится. С трамплином тоже может что-нибудь придумаю, безвыходных ситуаций не бывает.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.10.14 23:24:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

Мне нравится, что вы увлечены эквиритмическими переводами. Но надо все-таки тщательнее работать над русским текстом. В чем состоит главный принцип? Русский текст должен быть благозвучным и легко читаться (в идеале - еще и петься). А вот предлагаемая фраза "Будет фарс с Генри как раз, конь явит вальс." - это просто никуда не годится. И не надо эту фразу варьировать. В оригинале ведь все просто, как пять копеек: "И конечно лошадь Генри танцует вальс".
Или вот это:
"Хендерсон и Кайт вам дарят шанс
Увидеть первоклассный их перфоманс."

Это не только пропеть, но и произнести невозможно.

Самая большая трудность в эквиритмическом переводе - это рифмы, особенно, так называемые, внутренние. Строка должна звучать твердо, уверенно и по-русски. Рискну предложить свой вариант перевода, поскольку не люблю критиковать впустую. Вариант далеко не идеальный. Критикуйте!

BEING FOR THE BENEFIT OF MR. KITE
(Lennon/McCartney)
БЕНЕФИС МИСТЕРА КАЙТА
(Пер. Mr.Moonlight)

Скоро мистер Кайт устроит свой
Здесь на арене цирковой
Бенефис.
Тут Хендерсоны будут все,
Труппа Пабло Фанкус-Фе –
Вот сюрприз!

Через сбруи, кольца и полотна –
А потом в бочонок – в живое пламя!
Это Кайт так бросает свой вызов толпе!

Блестящий свой аттракцион
В субботу здесь покажет он –
Наш мистер Кайт.
И Хендерсоны будут петь,
А мистер Кайт сквозь круг лететь –
Не опоздай!

Господа всех твердо заверяют,
Что их продукт потянет на высший класс.
И для вас лошадь Генри станцует вальс!

Оркестр в пять начнет играть,
Пока ж без звука мистер Кайт
Покажет трюки.
И Хендерсон готов давно,
Он десять сальто, как одно,
Для вас прокрутит.

Проведя неделю в подготовке,
Отличный отдых обещает всем
Гвоздь той самой программы пламенный Кайт!
***
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 01.10.14 23:37:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Блестяще, Мунлайт, просто блестяще!!! Впрочем, как всегда.
Энергия просто пульсирует в каждой строке! Как и в оригинале у Джона Леннона.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 02.10.14 00:33:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>лошадь Генри

Генри - имя мужское)))) В противном случае создаётся впечатление, что Генри - хозяин лошади))))

Кстати, "horse" на французском жаргоне означает "герыч". Помните одноимённый фильм с Габеном, который в СССР скромно поименовали "Тайна фермы Мессе"? Видимо и имя "Генри" также дано неспроста.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 02.10.14 00:51:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну да. "Генри-конёк прогарцует нам вальс" было бы изящней.)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 02.10.14 01:13:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо тебе господи, что это не поют на русском.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 02.10.14 04:57:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

"Трюки" и "прокрутит" это не рифма, согласитесь. Я сам не так давно злоупотреблял такими "рифмами". А инверсии у меня нередко встречаются, но почему это так уж плохо и как отличить допустимую инверсию от недопустимой?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 02.10.14 05:04:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>Ну да. "Генри-конёк прогарцует нам вальс" было
>бы изящней.)))

Еще лучше - "пустится в пляс", правда у меня плясали Хендерсоны.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 02.10.14 05:28:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

>Спасибо тебе господи, что это не поют на русском.

А знаете, есть переводы с отсебятиной, вот к примеру целых два на одну и ту же песню (Queen- Bicycle Race)



Вот на Битлз.

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 02.10.14 21:37:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:
>есть переводы с отсебятиной,

Ну а что - обычный стеб. В определенной дозе может и настроение приподнять. Во всяком случае тот буквализм, что заполняет эту тему, тоже можно считать стебом, ну только на тему, как спеть на русском то, что не поется. Какие-то сплошные трупы пабло панкус-фе и в глазах калейдоскоп. Но как форма проведения досуга , вполне допустимо(уж не знаю - со стаканОм или без).
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 03.10.14 00:17:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

>Но как форма проведения досуга , вполне допустимо
>(уж не знаю - со стаканОм или без).

Всё лучше, чем пить-курить, стёкла бить))))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 03.10.14 16:49:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Cry Baby Cry.

Лей слезы, лей,
Мать куда взрослей.
Смолчит, вздохнув, ей виднее.

Календул повелитель делал завтрак за жену, как семьянин.
В гостиной та играла на рояле детям, вставшим как один.

Лей слезы, лей,
Мать куда взрослей.
Смолчит, вздохнув, ей виднее.
Так лей слезы, лей.

Король наш в сад свой вышел, рвал цветы для одного из их гостей.
А в детской королева рисовала к именинам их детей.

Лей слезы, лей,
Мать куда взрослей.
Смолчит, вздохнув, ей виднее.
Так лей слезы, лей.

Детишкам герцогиня улыбалась, не успев на чай прийти.
А герцог затруднялся объяснить, как мог их аист принести.

Лей слезы, лей,
Мать куда взрослей.
Смолчит, вздохнув, ей виднее.
Так лей слезы, лей.

В двенадцать в круг уселись за столом все для сеанса, был там мрак.
Вдруг речи ниоткуда раздались, их разыграли дети так.

Лей слезы, лей,
Мать куда взрослей.
Смолчит, вздохнув, ей виднее.
Так лей слезы, лей.
Лей, лей, лей слезы,
Мать куда взрослей.
Смолчит, вздохнув, ей виднее.
Так лей слезы, лей.
Лей, лей, лей,
Мать куда взрослей.
Смолчит, вздохнув, ей виднее.
Так лей слезы, лей.

Можешь ли забрать поскорее?
Можешь ли забрать?
Можешь ли забрать поскорее?
Братец, можешь ли забрать?
Можешь ли забрать?
Ммм, можешь ли забрать поскорее?
Можешь ли забрать?
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 03.10.14 21:12:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:


>Ну а что - обычный стеб. В определенной дозе
>может и настроение приподнять. Во всяком случае
>тот буквализм, что заполняет эту тему, тоже можно
>считать стебом...
-- Орбис, ну где вы раньше были? Вы одним словом (буквализм) выразили то, что меня смущало и не давало покоя в этой теме, и я силился и пыжился, но так и не нашел слов, чтобы доступно объяснить, что же это за "то" такое, которое мне не по душе. А оно вон как просто оказывается -- буквализм. Действительно, многовато его здесь.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.10.14 14:38:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

>>2Mr.Moonlight:
>>"Трюки" и "прокрутит" это не рифма, согласитесь. Я сам не так давно злоупотреблял такими "рифмами". А инверсии у меня нередко встречаются, но почему это так уж плохо и как отличить допустимую инверсию от недопустимой?

Не соглашусь. Рифмы бывают разными. Не буду перечислять виды рифм, скажу лишь, что мною в данном случае использована так называемая рифма-созвучие. И она, на мой взгляд, работает, поскольку таким образом в шестистишии зарифмованы 3-я и 6-я строки, т.е. достаточно далеко отстоящие друг от друга. Это одно из желательных условий для применения рифм-созвучий.
В порядке самокритики я бы скорее указал на то, что "играть" и "Кайт" не являются строгой рифмой, а созвучие очень и очень приблизительное. Но я пошел на это, потому что находясь в жестких рамках эквиритмии, посчитал более важной внутреннюю рифму в первой строке - "пять"-"играть". И в конечном итоге результат меня удовлетворил. Хотя наверное тут можно еще поработать, но, честно, уже неохота, т.к. это у меня уже, кажется 6-й вариант.

Я ничего не имею против инверсий, только не совсем понимаю, о чем вы. А допустима инверсия или нет, может подсказать только чувство языка.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.10.14 14:45:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф

>2Mr.Moonlight:
>лошадь Генри

>>Генри - имя мужское)))) В противном случае создаётся впечатление, что Генри - хозяин лошади))

Насчет хозяина лошади ничего не могу сказать, но сама лошадь (хотя слово женского рода) может быть как конем, так и кобылой. Советую вам подтянуть свои знания по русскому языку и зоологии.:)))
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.10.14 14:58:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders

2orbis:
>Ну а что - обычный стеб. В определенной дозе
>может и настроение приподнять. Во всяком случае
>тот буквализм, что заполняет эту тему, тоже можно
>считать стебом...
>>-- Орбис, ну где вы раньше были? Вы одним словом (буквализм) выразили то, что меня смущало и не давало покоя в этой теме, и я силился и пыжился, но так и не нашел слов, чтобы доступно объяснить, что же это за "то" такое, которое мне не по душе. А оно вон как просто оказывается -- буквализм. Действительно, многовато его здесь.

Комментировать высказывания орбиса желания нет, по причине некомпетентности этого самовлюбленного субъекта (как говорится: любил себя и пользовался взаимностью). А вам задам вопрос: вы где усмотрели буквализм? Тут забредал в тему один тип, так он просто замордовал меня именно за отсутствие буквализма. Не странно ли это?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 04.10.14 19:58:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Не соглашусь. Рифмы бывают разными. Не буду перечислять
>виды рифм, скажу лишь, что мною в данном случае
>использована так называемая рифма-созвучие.

В песне рифма совершенно четкая. У вас и близко не рифмуется, это именно что созвучие , но не рифма. То есть это было бы аллитерацией, если бы слова находились рядом. Третья и шестая строки коротенькие, хотя без всякой теории, это по-моему очевидный недочет. Да и вообще ground, sound произносится как один слог, а не два, не выходя за рамки изначально заданного размера. Хотя, нет особого желания спорить, дело ваше.
Снесло крышу  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 04.10.14 22:25:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:
>-- Орбис, ну где вы раньше были?

Ну, я далеко не ухожу, просто не всегда стреляю. Что касается всей этой натужной, рифмятины, то дело у них безнадежное. Не по причине того, что они рифмовать не умеют. Это как раз нетрудно наблатычиться. Иногда отдельные строчки получаются приличными, на фоне всего остального, конечно. Просто у них изначальный подход неверный. вот и получаются трупы пабло фанкус фе. Похоже на: "берта мария бендер бей", неправда ли?
Поясню на примере. Вот возмем пресловутую строчку из песни про Люси: "A girl with kaleidoskope eyes.", которая тут то превращается в "девушку с цветами в глазах", то просто в "той, в чьих глазах калейдоскоп". А перевод этой строчки давно уж был и звучит как "Эти глаза напротив\ калейдоскоп огней". И мы их все с удовольствием слушаем и поем. Вот еще пример, первая строчка из песни Tutti Frutti: "Wop-bop-a-loom-a-boom-bam-boom tutti frutti" тоже имеет перевод: "Была б баба Люба, она б дала". Надеюсь принцип понятен.
Не зря старик Набоков Онегина прозой переводил.
А на оправдания Moonlight'а внимания можно не обращать. Он сам в этой теме призывал: "А Вы пойте Битлз по-английски (сам, кстати, тоже пою их, в основном, по-английски)".Кстати, это и на фотке видно. Как говорила Мария Успенская (в фильме 36 года "Додсворт"): " Какое может быть счастье у старой жены молодого мужа?"
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 04.10.14 23:14:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>А вам задам вопрос: вы где усмотрели буквализм?
>Тут забредал в тему один тип, так он просто замордовал
>меня именно за отсутствие буквализма. Не странно
>ли это?

-- Вообще-то это не лично к вам, а вообще. И более скажу, не только к этой теме. Ну вот хотя бы, как заметил Орбис, "калейдоскоп в глазах". Не проще ли сказать, например, "с разноцветными глазами" или "с блеском в глазах?" Или в "Снова в СССР" пресловутый бумажный (или картонный?) "пакет на коленях". Или "стюард принес мне пакет". Я думаю, здесь более уместно что-то вроде "всю дорогу я блевал", ну, или по крайней мере "меня тошнило весь полет". Хотя, в словарях наверное нет такого перевода этой фразы. Блин, опять скатился к этой теме. Ленин не простит. Что касается лично вас, то у меня есть вопросы к некоторым вашим переводам, в частности к "Леди Мадонне" и "Стеклянной луковице". Хотя по "Леди" я уже задавал вопрос всем как бы, но он так и остался незамеченным. Поэтому пока воздержусь задавать следующие.
Страницы (195): [<<]   27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика