Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Julius Caesar (29), Flight (34), SAD-D (37), Warm_Gun (37), 3XL (40), Flower -cat (40), Fowler.MAI (41), Roshka Kru (45), Lana_Sh (46), Эдд (46), Wonder (47), sgm (53), YUIS (63), Ich (64), sserg14 (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
mister Postman (6), goldenday (6), Maud_z (10), mister ponch (13), Mad Hippie (14), LOGIK (16), stumpi (16), Nurlan (16), Aurora Borealis (16), alur (16), Ann_field (18), Radost (18), tyticom (19), Энигма (20), Gasan (20), Тутси (20), McAnnie (20), SunnyDreamer (20), Львович (21), Sергей (21)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 15.08.14 14:29:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Какой же вы все-таки зануда!

Обвинениями в занудстве автор пытался отгородиться от правды, жгущей ему его бесстыдные глаза.



2Mr.Moonlight:

>В ходе обсуждения уже внесена поправка - "ни
>зги".

"Зга" более чем неуместна в этой песне. Да под ритм буги, да какие-то стародавние русские словечки. Нет у переводчика чувства слова и понимание эпохи с цайт гайстом. Отсюда "ни зги" и не хрена вообще.



2Mr.Moonlight:

>"ни зги впереди [не видно], одни долги".

Хамство и опять чувство слова отбило напрочь.



2Mr.Moonlight:

>Быстренько покажите мне место в тексте Маккартни,
>где упоминается Кляйн и сотрудники Эппл.

Взаимно - почему это баг продакшн имеет отношение к багизму. Быстренько. Полный отчет, а не личные ассоциации.




2Mr.Moonlight:

>Не задавайте глупых вопросов

В оригинале речь о рухнувших надеждах. В переводе какая-то белиберда с отсебятиной: виски, работяги. Больше ничего вы там не придумали. Маккартни было бы стыдно петь такой бред про каких-то "работяг". Нет их в оригинале.
jobber - это либо:
а) человек, занимающийся случайной работой б) сдельщик (человек, работающий сдельно)
Остальные варианты не подходят. "Работяга" тем более.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 15.08.14 14:29:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:  >А не скажу! 2Mr.Moonlight:

>А не скажу!
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 15.08.14 14:32:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>у меня есть вариант перевода с "желтым грузовиком".

Может вообще есть нормальный перевод, а не это сплошное згание.
Я же верю в Mr.Moonlightа. Может его совесть эквиритмиста когда-нибудь проснется и он не слова подгонять будет, а создаст что-нибудь путное.
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Uliss13   Дата: 15.08.14 16:25:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av:

>Да под ритм буги, да какие-то стародавние русские словечки


Рискну не согласиться. "Ни зги" - это сочетание хотя и старое, но отнюдь не архаизм, и вполне употребительно в литературе и даже в публицистике.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 15.08.14 18:03:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

> но отнюдь не архаизм

Сегодня используется нечасто, как метафора. И как раз для придания текстам определенного оттенка.
А он в данном случае этот русский народный оттенок не совсем уместен. Я не зря упомянул муз.стилистику. У переводчика же "зга", "даль". Воображает он себя то ли Шукшиным, то ли Пушкиным. Но ведь ни тот ни другой не писали ничего для ритма буги-вуги. Очень я благодарен Mr.Moonlightу, что вместо "педали" он не написал что-нибудь типа "облучок". Данный ритм накладывает определенные требования на характер используемых слов. Если их не соблюдать, начинается глубоко личное творчество, как это и случилось с невесть откуда взявшимся "работягой". Поэтому я ему и советовал уж лучше про осьминогов и кальмаров сочинять, чем спаивать того несчастного джоббера.
Добрый профессор  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.08.14 19:01:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av

Выпейте валерьянки, а то вы что-то сильно разволновались. Ну, нельзя же так изводить себя из-за ерунды, в сущности. Да, я вас постоянно подначиваю, поскольку ваша "критика" глупа и несерьезна, но до оскорблений пока не дошел. А вы что-то начали про мои "бесстыдные глаза"... Написали хотя бы "бесстыжие", раз уж у вас такое гипертрофированное "чувство слова и эпохи." Если вы надеетесь, что я вдруг break down in the middle of investigation, то совершенно напрасно - я закаленный боец. Мне приходилось участвовать в очень многих перепалках, в том числе и по поводу эквиритмических переводов. Но в тех старых "дискуссиях" участвовали в основном авторы собственных вариантов переводов, но чтобы явился человек, даже не сделавший попытки сделать свой вариант, и ни с того ни с сего начал поливать грязью чей-то конкретный перевод... Такого не было.

И собственно из-за чего сыр-бор? Я написал текст:
Получив вчера расчет,
Работяга виски пьет,
Ему нынче некуда идти.

В оригинале:
Какой-нибудь работник получил расчет,
И в понедельник утром медленно разворачивает
Желтый грузовик... Ему некуда идти.

Мои строки вас оскорбили? Я могу заменить виски на водку.:))

Кстати, jobber еще имеет значение "разнорабочий" - разве он не может быть работягой и не может быть уволенным? А сдельщик, который работает по найму на желтом грузовичке?:))) Кстати, "работяга" - это не профессия и даже не род деятельности. В Битлз, например, главным работягой всегда считался Пол Маккартни.

>>В оригинале речь о рухнувших надеждах. В переводе какая-то белиберда с отсебятиной: виски, работяги. Больше ничего вы там не придумали. Маккартни было бы стыдно петь такой бред про каких-то "работяг". Нет их в оригинале.

А "Кляйн и сотрудники Эппл", стало быть, есть? Раз вы их мне навязываете. Будьте хоть немного последовательны.

Ваше требование по поводу дачи показаний относительно "багизма" отвергаю с порога, как не относящееся к теме.

Советов насчет того, какую лексику употреблять, также не принимаю. Пишите свой вариант, и там можете изъясняться любыми словами.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.08.14 19:04:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, и последний совет от меня: подтяните свой русский.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: elron   Дата: 15.08.14 20:08:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Предлагаю эквиритмичный перевод песни Битлз!!!

Миииистеееер Муууууунлааааайт!
Что ты несёшь
Ты посмотри
Совсем твой стих невыносим
Эквиритмичная фигня
Про работягу и ни зги
Ты в рай деток взял
А нам насовал
Сто переводов
Мистер Мунлайт!
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.08.14 22:25:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
А что? Вы почти попали в размер. Вот только с рифмами у вас плоховато.Но это простительно для начинающего эквиритмиста. А вот дальше следует "наш ответ Керзону", который посвящен не вам, а Слапне АВ.


Что ты несёшь, ты посмотри,
Ведь ты несёшь одну лишь ложь.
И каждый звук, мой милый друг,
Белиберда и ерунда.
Вся эта брехня
Ничто для меня,
Ведь король здесь
Мистер Мунлайт.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 20.09.14 14:33:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Готов выслушать критику, так как она двигатель прогресса.
P.S. Если кому нравится наркотическая версия, то есть вариант "Люся сверху в драгоценностях".

В лодке рисуй себя с помощью красок,
Из цитрусов лес, джем в небе был чтоб.
Кто-то зовет, отвечаешь не сразу
Той, в чьих глазах калейдоскоп.

Зелено-желт целлофановый твой над головою букет.
Той, в чьих глазах брезжит солнечный свет, рядом нет.

Люся в небесах, в алмазах.

Следуй к мосту за ней мимо фонтана,
Где в седлах качаясь, зефирки едят,
Дарят улыбки, вокруг же тюльпаны
Цветут, в небеса уходя.

Видишь, газета сложилась в такси, с берега чтоб увезти.
Сядь позади и в мир замков воздушных уйди.

Люся в небесах, в алмазах.

Сядь на экспресс ты затем без билета,
Слепив в зазеркалье спешащих особ.
Вдруг кто-то виден там, у турникета,
Та, в чьих глазах калейдоскоп.

Люся в небесах, в алмазах.
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 20.09.14 14:54:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
"...джем в небе был чтоб" - это будет посильнее "Фауста" Гёте... Тьфу, чёрт!.. Посильнее "Облака в штанах" Маяковского! :)))

Кто? Кто "в сёдлах качаясь"? Кто - "зефирки едят, дарят улыбки" - кто это всё делает?!?

"Слепив" - это в смысле: "ослепив"? Или - в смысле: "я тебя слепила из того, что было"? :)))

А почему без билета-то?!? Где Вы в оригинальном тексте хотя бы намёк на "зайца" прочли, в каких словах?!?

В общем, Вашей "Люсе" требуется серьёзная доработка.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 20.09.14 16:35:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Готов выслушать критику, так как она двигатель прогресса.

Спасибо, давно так не смеялся))))))) Только представить себе человека, исполняющего со сцены ТАКОЕ)))))))) Интересно, как он должен выглядеть?
Подмигиваю  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 20.09.14 17:22:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
>это будет посильнее "Фауста" Гёте...

Был другой вариант.

В лодке рисуй себя с помощью красок,
Из цитрусов лес, вверху мармелад.
Кто-то зовет, отвечаешь не сразу,
Как калейдоскоп ее взгляд.

Но проблема в том, что marmelade это именно цитрусовый джем, а не мармелад)

2JohnLenin:

>Кто - "зефирки едят, дарят улыбки" - кто это
>всё делает?!?

В русском языке не обязательно должно быть подлежащее, например: говорят, то-то, то-то. В данном случае оно подразумевается. Тем более в тексте просто "people", без каких-либо уточняющих характеристик. Но можно заменить на "Где в седлах качаясь, зефир ВСЕ едят".


2JohnLenin:

>Где Вы в оригинальном тексте хотя бы намёк на "зайца" прочли, в каких словах?!?

Почему обязательно зайца, это значит что поездка бесплатная.

2JohnLenin:

>"Слепив" - это в смысле: "ослепив"?

Из пластелина, но слово пластелин мне не удалось вместить. Может вам удастся...
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 20.09.14 21:07:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, Ай бег ёр пАрдон, cherrysvveet, но бесплатная поездка - это поездка без платы. А "сядь на экспресс ты затем без билета" - это есть попытка сесть на поезд именно что без билета, то есть - попытка проехать "зайцем", как это случилось, скажем, с Алисой в Зазеркалье:

- Ваши билеты! - сказал Контролёр, всовывая голову в окошко.
Все тут же предъявили билеты; размером билеты были не меньше
пассажиров, и в вагоне поэтому сразу стало очень тесно.
- Та-ак, - протянул Контролёр и сердито взглянул на Алису. - А где твой
билет, девочка?
И все хором закричали ("Словно припев в песне", - промелькнуло у Алисы
в голове):
- Не задерживай его, девочка! Ты знаешь, сколько стоит время? Тысячу
фунтов - одна минута!
- К сожалению, у меня нет билета, - испуганно сказала Алиса. - Там, где
я села, не было кассы...
И хор голосов подхватил:
- Там не было места для кассы! Знаешь, сколько стоит там земля? Тысячу
фунтов - один дюйм!
- Не оправдывайся, девочка! - сказал Контролёр. - Надо было купить
билет у машиниста.
<...>
У Вас, cherrysvveet, как раз "зазеркалье" упомянуто, что, конечно, неплохо... :) Хотя оно, конечно, имеет очень отдалённое отношение к "looking glass ties", ну, да ладно! :)
"Plasticine porters" - их Вы слепили. Из пластилина. Что ж, всё сходится... Пластилиновые - значит, слеплены. :) Ладно. Хотя... Назвать носильщиков особами... Спешащими особами... Не слишком ли много для них чести? Тем более, что носильщики, увы, не всегда торопятся, не всегда спешат (даже когда - надо бы и поторопиться! нет, если им, конечно, заплатить по тройному тарифу - тогда побегут вприпрыжку!..). :)
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Donald_Duck   Дата: 20.09.14 21:13:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2elron:

>Миииистеееер Муууууунлааааайт!
>Что ты несёшь
>Ты посмотри
>Совсем твой стих невыносим
>Эквиритмичная фигня
>Про работягу и ни зги
>Ты в рай деток взял
>А нам насовал
>Сто переводов
>Мистер Мунлайт!

Мистер мишанн
Ты заходил как-то в Ашан
И прихватил свой купорос
Все там громил и поливал
Что ж для дурака
Цель высока
Разбей диски
Мистер мишанн
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 21.09.14 02:30:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

Вот как... А я, к стыду своему, поленился читать Алису в зазеркалье")

>Назвать носильщиков особами...

Не уверен что porters это носильщики, скорее проводники в данном случае. Но опять же можно изменить на "зазеркальных по виду особ", "в зазеркальной одежде особ"... или "зазеркально одетых ребят", если рифмовать с взглядом, а не с калейдоскопом. Хотя что ties это именно галстуки, тоже не совсем уверен. На сайте songmeanings среди нескольких десятков страниц флуда насчет ЛСД, вычитал предположение, что имеются ввиду связи с зазеркальем. А может, вообще шпалы имеются ввиду.
Также возможно стоит заменить "брезжит солнечный свет" на "ослепительный свет".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.09.14 09:22:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
В общем, вот что пока получилось.

В лодке рисуй себя с помощью красок,
Из цитрусов лес, вверху мармелад.
Кто-то зовет, отвечаешь не сразу,
Как калейдоскоп ее взгляд.

Зелено-желт целлофановый твой над головою букет.
Той, в чьих глазах ослепительный свет, рядом нет.

Люси в небесах, в алмазах.

Следуй к мосту за ней мимо фонтана,
Где в седлах качаясь, зефир все едят,
Дарят улыбки, цветы, как ни странно,
Растут, в небеса уходя.

Видишь, газета сложилась в такси, с берега чтоб увезти.
Сев позади, в мир мечты с головою уйди.

Люси в небесах, в алмазах.

Сядь на экспресс в зазеркальной стране ты,
Слепив тех, кто в нем за порядком следят.
Виден вдруг кто-то там, у турникета,
Как калейдоскоп ее взгляд.

Люси в небесах, в алмазах.
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 22.09.14 20:38:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот! Уже намного лучше! Примите мои наилучшие поздравления, cherrysvveet!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 24.09.14 17:20:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо) Может еще лучше там бы звучало "В лодке себя НАРИСУЙ гаммой красок", а то "рисуй" несколько коряво по моим ощущениям. Вот тогда песня похожая по своему смыслу и реакции слушателей на нее. Виктрола - это фонограф, можно было бы так и написать "фонограф Виктрола", но предпочел оставить образ в неизменном виде.
Creedence Clearwater Revival – Lookin Out My Back Door

Вот я съездил в Иллинойз, мальчик мой, закрой дверь.
Время пришло отдохнуть от забот.
И вот сижу мечтаю, песню напеваю,
Ну и ну, мой в страну сказок вход.

Повозка великана, поступь истукана,
Персонажи на лужайке водят хоровод,
Динозавр Виктрола, Оуэнса голос,
Ну и ну, мой в страну детства вход.

Тамбурины и слоны устроили концерт,
Ввысь на ложке мы взмоем, на десерт, ну и ну.
О, чудо-представленье, волшебника творенье.
Ну и ну, мой в страну сказок вход.

Тамбурины и слоны устроили концерт,
Ввысь на ложке мы взмоем, на десерт,
Завтра так не скоро, вокруг одна умора.
Ну и ну, мой в страну сказок вход.

Надоел мне Иллинойз, мальчик мой, закрой дверь.
Погляди, как на лужайке весел хоровод,
Завтра так не скоро, кругом одна умора,
Ну и ну, мой в страну сказок вход.

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 29.09.14 00:38:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Being For The Benefit Of Mr. Kite!

Бенефис устроит Мистер Кайт.
Будет шоу, налетай, трамплин стоит,
Там Хендерсоны будут все,
Фанка цирк во всей красе, вот так вид:
Над людьми, конями и ремнями,
После через бочку, где пляшет пламя,
Сценой той наш герой весь мир покорит.

А выступает наш герой
Как раз в субботний выходной, все в Бишопсгейт!
Под Хендерсонов песни, пляс
Влетит в круг на глазах у вас, в цирк скорей!
Хендерсон и Кайт вам дарят шанс
Увидеть первоклассный их перфоманс.
Звездный час Генри как раз, конский ждем вальс.

Начало в шесть без десяти,
Сумеет Кайт зал потрясти, все замолчат,
А Хендерсон произведет
Аж десять сальто в свой черед, пройдя канат.
Не один ушел день репетиций,
Прекрасно время каждый проведет.
Налетай, Мистер Кайт вас не подведет.
Страницы (195): [<<]   26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика