Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Roger Keith Barrett (33), dazzling89 (35), niacat (38), Titova Julia (42), ariel4Paul (43), pareira (43), Al.Parker (46), Dakota (46), Huwer (46), Allofon (53), Goodwin (53), Dmitriy VR (59), DmitryR (59), Whitecow.64 (60), ХМН (60), Чернов Сергей (63), Идиот (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
paterleo (13), Aqualung (16), АндрейФанат (16), AtOma (16), Manwe (19), MajorStranger (19), Akand (19), Tears in the morning (19), Volchonok (19), niZZa (20), Dello (20), Sitaradio (20), Kallisto (20), guru (20), vat (21), Galka (22), Maxx (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 08.07.14 23:35:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av:


>Про то, что
>Кто даст тебе денег оплатить жилье.
>Или ты думаешь, что деньги упадут с небес?

-- Вообще-то не "кто даст (или найдет) денег..." а "кто находит (дает)". И не "упадут с небес", а уже "были посланы небесами".

>Если в песне спрашивают про "кто", значит деньги
>эти дать ей некому.
Нет, не всегда.
"Кто находит деньги для оплаты жилья? Ты думаешь они были посланы небесами?" Это значит, что кто-то все-таки находит и оплачивает.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 08.07.14 23:46:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2sanders
>Предполагаю, что она мать-одиночка, и живет на
>пособие, которого не хватает. Вот и крутится с
>детьми, как белка в колесе. Отсюда и риторические
>вопросы вроде Who finds the money?
>А вы сразу - бездельница.
-- Допускаю, что погорячился. Но то, что она находится только дома и никуда не выходит, и тем более ниоткуда не возвращается, думаю сомнению не подлежит. И в этих строках:
"Friday night arrives without a suitcase
Sunday morning creep in like a nun"
ночь пятницы прибывает без чемодана и утро воскресенья вползает как монахиня, а не Леди ночью и утром приходит.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 08.07.14 23:46:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
You Never Give Me Your Money.

Ты денег мне не приносишь,
А только глупые бюллетени,
Топчась в процессе наших обсуждений на месте.
Я не даю тебе номер,
А только общее представленье,
Топчась в разгаре наших объяснений на месте.
Ты не в вузе, денег нет,
Полный лузер, газ и свет
Не оплатишь, и ни в зуб ногой.
Сбереженья - дребедень,
Понедельник - трудный день,
Встал мотор, и цели никакой,
Но рад тому, что цели нет никакой,
Рад тому, что цели нет никакой, нет никакой.

Без причин, взяв весь багаж, сядем мы в лимузин,
Он нас будет прочь везти,
Жми же на газ, и больше слез не лей
Без причин, мечту лелей, мечту лелей, мечту лелей.
Получилось, да, да, да, да, да, да, да...
Раз, два, три, четыре, пять, шесть,
Обеспечит счастье няшность.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 09.07.14 01:35:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Какая ещё "няшность"? Да и чем бы она ни была - эта ваша "няшность" - не рифмуется "няшность" с "пять-шесть" ни разу. Так что - не годится.
Тем более, что там - совсем не о том.

"Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь,
В рай возьмут лишь хороших деток".

Знаю, знаю, что это - не эквиритмично. Зато - никакой "няшности". :)

"Ты денег мне не приносишь" - тоже плохо, словно тут речь про того самого мифического мужа леди-мадонны: денег, гад такой, мол, в семью не приносит, и как только ей, бедной, удаётся сводить концы с концами?!? Хотя там, скорее всего - действительно мать-одиночка, у которой трое (как минимум) на шее малолетних детей, один из которых - грудной младенец. А мужа, судя по всему, никакого рядом нет. По крайней мере в тексте песни о нём - ни слова, ни намёка.

Здесь: ты никогда не даёшь мне денег. Не "не приносишь", а НЕ ДАЁШЬ. Чувствуете разницу? Это Маккартни - Кляйну адресовал свой упрёк. А сам, в свою очередь, продолжал: "а я никогда не даю тебе номер своего телефона, а сообщаю лишь, где нахожусь. Грубо говоря, "даю тебе только свой адрес". И никакого там "общего представленья". Это понятно? "Situation" - это не "общее представленье". Маккартни, как известно, едва терпел Кляйна, поэтому не давал ему даже номера своего телефона. А - так, чисто формально: ты, мол, знаешь, где меня, если что искать ("my situation"), так что - если очень буду нужен - найдёшь!
И не о "бюллетенях" там речь, а, скажем так, о каких-то "дурацких бумажках" (скажем, некие бухгалтерские документы, отчёты о расходах-доходах, к примеру, и т.п.; "не "смешных" или, там, "забавных" - буквально - да, но в ДАННОМ случае по-русски точнее: "дурацкие бумажки"; мол, "вместо денег - ты мне всегда суёшь какие-то свои дурацкие бумажки!").

"Ни в зуб ногой" - не вполне там к месту. Там - о том, что "нет будущего" и "некуда идти". "Не цели нет никакой", а - НЕКУДА ИДТИ. Почувствуйте разницу!

"Топчась в разгаре наших объяснений на месте" - коряво звучит. И не "объяснений", а - переговоров. Там о ДЕЛОВЫХ ПЕРЕГОВОРАХ речь идёт. Вот, кстати, "топчась в процессе наших обсуждений на месте" - по смыслу точнее ("обсуждения"). Хотя - тоже коряво по-русски.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 09.07.14 02:14:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>"Ни в зуб ногой" - не вполне там к месту.

Зато у Маккартни здесь нет рифмы, а у меня есть)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 09.07.14 02:16:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Почувствуйте разницу!

Не чувствую)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 09.07.14 03:41:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

> а уже "были посланы небесами".

Прошлое время почти ничего не меняет.



2sanders:

>Это значит, что кто-то все-таки находит и оплачивает.

Этого нет в тексте.
Насколько понимаю, речь о тех, от кого дети. Но в песне они появятся только если алиментщиков притянуть за уши.
Если с учетом названия и речь с намеком на богоматерь, то и святой дух в том числе не будет оплачивать счета. Как не будет и отчитывать. Мадонна живет сама по себе.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 09.07.14 11:24:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av:


>Но в песне они появятся только если алиментщиков
>притянуть за уши.

-- И все-таки, как правильно, ,,ты (она) приходишь ночью в пятницу без чемодана" или ,,ночь пятницы приходит без чемодана"? Ведь везде, где автор описывает какое-то ее действие, он так и говорит: ,, ты лежишь, ты думаешь..." Я английский нехорошо знаю, но если предложения без местоимений можно трактовать так и так, то почему бы не притянуть и алиментщика? ,,Ночью в пятницу он приходит без чемодана", то бишь, без вещей, на время, до воскресного утра.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 10.07.14 01:05:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Что-то задела меня эта вещь. Вот, нацарапал:

Леди Мадонна.

Леди Мадонна, дети возле ног,
Так, как ты свести концы, кто бы смог?
Где берутся деньги заплатить процент?
С неба не упал еще хоть бы цент.

Вечер пятницы пришел не взяв кейс,
Утро воскресенья тут как тут.
В понедельник старший умыл сам фэйс,
Как дни бегут!

Леди Мадонна, младший на груди
Как же умудряешься кормить других?

Па-па-па-па...
Как дни бегут!

Леди Мадонна, прилегла в обед
Что бы музыкой отвлечься от всех бед.

Вторник растянулся бесконечно,
В среду утром прессу не несут,
И всю ночь в четверг шитье конечно
Как дни бегут!

Леди Мадонна, дети возле ног
Так, как ты свести концы, кто бы смог?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 10.07.14 01:29:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

Not bad.
Но англицизмы портят общую картину.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 10.07.14 02:07:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av:

>2sanders:
>Not bad.
-- Спасибо.
>Но англицизмы портят общую картину.
-- Просто хотелось там где возможно окончания строк сделать созвучными оригиналу.
Если так хуже, то можно и переделать.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 10.07.14 20:27:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не Битлз едиными.

Pink Floyd - Wish You Were Here.

Что ж, отличи-ка сумей
Рай от углей, мир от скорбей,
Или зелень полей от стальных путей,
Добро от сетей, отличи-ка сумей.
Предпочтешь ты скорей героям теней,
Жаре - кипарис, циклону - простой бриз,
Комфорт - новизне, тебе важней
Не пешкой быть на войне, а от всех дел в стороне?

Надо лишь, надо лишь нам сойтись.
Бороздим с тобой
Мы аквариум свой, и так всю жизнь.
Посреди тех же панорам,
Дано что нам? Страх в пути; лишь бы сойтись.
Жуть!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 11.07.14 00:47:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ужоснах...
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 11.07.14 00:50:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Нуипох...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 11.07.14 02:09:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
По поводу строчки в Леди Мадонне "DID you think that money WAS heaven sent?" - это простое согласование времён. Переведите всю фразу в настоящее время и получите: "DО you think that money IS heaven sent?", то есть: "А ты думаешь, деньги с неба падают?" Почему же у Пола эта строчка в прошедшем времени? А видимо потому, что именно теперь в жизни Леди Мадонны всё резко поменялось, и автор спрашивает у неё: "А ты думала, деньги с неба падают?"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Liverpudlian   Дата: 11.07.14 17:24:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Восхищена переводами, сделанными Mr Moonlight: очень точно, тонко и деликатно. Да что уж там, просто гениально! Mr Moonlight, мои комплименты!
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.07.14 22:23:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Liverpudlian

Я вас искренне благодарю за комплименты... Насчет гениально, полагаю, преувеличение, но читать - приятно.:)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.07.14 01:18:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф

>>По поводу строчки в Леди Мадонне "DID you think that money WAS heaven sent?" - это простое согласование времён. Переведите всю фразу в настоящее время и получите: "DО you think that money IS heaven sent?", то есть: "А ты думаешь, деньги с неба падают?" Почему же у Пола эта строчка в прошедшем времени? А видимо потому, что именно теперь в жизни Леди Мадонны всё резко поменялось, и автор спрашивает у неё: "А ты думала, деньги с неба падают?"

Я полагаю, что строчка Who finds the money... адресована Леди Мадонне, а Did you think... слушателям. Это стандартный прием у битлов.
Внимание  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.08.14 20:51:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Новый, совсем свежий перевод.

You Never Give Me Your Money
(Lennon/McCartney)
(Пер. Mr.Moonlight - 2014)

ТЫ ДАВАЛ МНЕ НЕ ДЕНЬГИ

Нет, ты давал мне не деньги,
А лишь дурацкие бумажонки.
А разговоры все и наши тренья –
Пустой звук.

Я не озвучивал цифры,
Лишь освещал свое положенье.
Но твои новые объясненья –
Пустой звук.

Бросил колледж, и не зги
Впереди, одни долги,
Денег нет – и некуда идти.
Получив вчера расчет,
Работяга виски пьет,
Ему нынче некуда идти.

И нам теперь с тобой – куда идти?!
Ах, какое чувство –
что некуда теперь идти!

Мечта есть.
Вещи собрать и в лимузин свой сесть.
Вот я в даль тебя везу,
Жму на педаль, гоню слезу я с глаз.
И мечта сбылась для нас!
Сбылась для нас!
Сбылась для нас!

Раз, два, три, четыре, пять...
В рай послушных деток взять.
Раз, два, три, четыре, пять...
В рай послушных деток взять.


Примечания:
Главной проблемой всегда была строчка - I never give you my number.
Как только ее не переводили: я не давал свой номер телефона, номер счета, какие-то коды, но логика постоянно ускользала. Однако потом я обнаружил, что Number может выступать в значениях "сумма" и "цифра". И все сразу встало на свои места. Теперь все получается: "Ты никогда не давал мне денег, а только дурацкие бумажки. А все наши переговоры рушились (break down - можно переводить по разному, но смысл в данном случае один - неудачный результат, все впустую). А я тебе /даже/ не называл /конкретной/ цифры (суммы), а только освещал /давал/ свое положенье, но /по-прежнему/ все выяснения я /вынужденно/ прерывал".

А? Каково?

ЗЫ
Готов дать пояснения и по другим фрагментам. Но не забывайте, что это все-таки эквиритмический и литературный перевод.
Огорчение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.08.14 10:06:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Что-то нет откликов на перевод.
Страницы (195): [<<]   24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика