ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute) - Cloud Nine (George Harrison 1974 Tour Tribute) - Smokey Road (Smokie Tribute) - Jolly Green (Slade Hits) - Ракеты (Shocking Blue Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) и другие!
(ABBA Tribute) и другие!
Подробнее
Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / "WALLS AND BRIDGES" - подстрочный перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
IvanJPGR (23), mari_mari (34), Nina Tet (37), Arthur Leeee (39), Gibson (42), Читающий гражданин (43), Ролик (44), Long Lost Jack (45), Пипл (46), bitlom@nX (48), burokrat (49), Контровка (52), ABacap (59), 1962Redbelka (62), Drumsman (63), Іван Бодхідхарма (66), Kirpich (69), Грег (72), Елбаев (73), Олег Кривцов (76)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Polinka37 (7), Dmitriy VR (7), Alinkam (7), Holtt (7), clibanarius01 (9), LTB (13), volume four (13), Ольга_Оля (14), giswelland (15), ivsan (16), Фурс. (16), Irishka (16), Nikonmih (17), Адена (20), doctor (22)

Последние новости:
31.10 Новый ЕР «Last Christmas» выйдет в декабре в честь 40-летия песни
29.10 Пластинка «Help!» с автографами всех битлов ушла с молотка за £10 тысяч
29.10 Исполнилось 80 лет со дня рождения Дэнни Лейна
29.10 Продюсер трибьют-шоу ABBIA рассказал, как появился проект
29.10 Новая книга о Маккартни посвящена его карьере в 1990-х годах
28.10 Кейт Буш заявила, что готова к работе над новой музыкой
28.10 Американская премьера балета в честь Black Sabbath пройдет в 2025 году
... статьи:
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
26.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 2. (The Attack, The Birds, The Creation, Nirvana UK)
20.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 1. (Remo Four, Ian & the Zodiacs, Cliff Bennett & the Rebel Rousers, The World of Oz)
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

"WALLS AND BRIDGES" - подстрочный перевод

Тема: Джон Леннон - Walls And Bridges (1974)

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
"WALLS AND BRIDGES" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 31.10.08 13:19:41
Цитата
ПОВЕРЖЕН В ЛЮБВИ

Остается упасть, упасть на колени
Остается упасть, упасть на колени

Повержен в любви
Повержен в любви
Повержен, повержен, повержен

Когда самое сокровенное идет наперекосяк,
и ты не в силах это исправить,
и любовь твоя тебя покинула,
а ты должен продолжать,
и ты вырубаешь свет,
домой ночевать не приходишь:
ты понимаешь – ты должен, должен, должен заплатить по счетам!

Кто-нибудь, пожалуйста, пожалуйста, помогите мне!
Понимаете, я утопаю в море ненависти!

Остается упасть, упасть на колени
Остается упасть, упасть на колени

Повержен в любви
Повержен в любви
Повержен, повержен, повержен

Нечто ценное и редкое
растворяется в воздухе
и это кажется настолько несправедливым.
Ничего нигде не работает.
Что ж, ты сжигаешь все свои лодки
и сажаешь дикорастущий овёс.
Что ж, ты знаешь, ты знаешь, ты знаешь:
такова цена!

Остается упасть, упасть на колени
Остается упасть, упасть на колени
Остается упасть, упасть на колени
Остается, остается упасть, упасть на колени


ЧТО БЫ НИ ПОМОГАЛО ТЕБЕ ПРОДЕРЖАТЬСЯ ДО УТРА

Что бы ни помогало тебе продержаться до утра –
не важно, не важно.
Будь то деньги или твоя жизнь –
не важно, не важно.
Прорубиться сквозь цветы можно и без меча –
о, да, о, да!

Что бы ни помогало тебе продержаться до смерти –
не важно, не важно.
С ошибками или без –
неважно, неважно.
Потерять время можно и не имея часов –
о, да, о, да!
Обними меня, дорогая,
ну-ка, послушай меня,
я не причиню тебе вреда.
Доверься мне, дорогая,
ну-ка, послушай меня,
ну-ка, послушай меня,
ну-ка, послушай, послушай!

Что бы ни помогало тебе прорываться к свету –
не важно, не важно.
Гром среди ясного неба или бегство с глаз долой –
не важно, не важно.
Мозги вышибить можно и без пушки –
о, да, о, да!

Обними меня, дорогая,
ну-ка, послушай меня,
я не причиню тебе вреда.
Доверься мне, дорогая,
ну-ка, послушай меня,
ну-ка, послушай меня,
ну-ка, послушай, послушай!


СТАРАЯ ГРЯЗНАЯ ДОРОГА

Ни души на старой грязной дороге,
ни ветерка на старой грязной дороге.
Но уж лучше так, чем грязевой поток, мама, в период засухи, да уж!
Ох, ох, ох, старая грязная дорога.

Никаких перемен на старой грязной дороге,
смола и перья на старой грязной дороге.
Пытаясь сгрести вилами окурки на ветру,
обдувавшем сухостой в жаркий летний день,
я заприметил человеческое существо, развалившееся в стоге сена.
Я спросил: «Эй, мистер Человек! Не сотворишь ли дождик?»
Он ответил: «Пожалуй, без проблем.
Понимаешь, единственное, что нам понадобится – это вода.
Холодная чистая вода».

Ни души на старой грязной дороге,
ни ветерка на старой грязной дороге.
Но уж лучше так, чем грязевой поток, мама, ранним утром, да уж!
Ох, ох, ох, старая грязная дорога.
Сообщение  
Re: "WALLS AND BRIDGES" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 31.10.08 13:20:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ЧТО ИМЕЕШЬ

Не желаю скучать – каждому хочется прибарахлиться.
Я знаю, что тебе известно об одежде императора.

Что имеешь – сам не знаешь до тех пор, пока не потеряешь.
Что имеешь – сам не знаешь до тех пор, пока не потеряешь.
Что имеешь – сам не знаешь до тех пор, пока не потеряешь.
О, детка, детка, детка, дай мне ещё один шанс!

Субботним вечером я в нетерпении все распакую,
воскресным утром мне уже все надоело.
Приходит понедельник, мама, и мне останется только бежать прочь:
знаешь, это ведь такая тоска – встречать новый день!

Что имеешь – сам не знаешь до тех пор, пока не потеряешь.
Что имеешь – сам не знаешь до тех пор, пока не потеряешь.
Что имеешь – сам не знаешь до тех пор, пока не потеряешь.
О, детка, детка, детка, дай мне ещё один шанс!

Видишь ли, чем больше меняешь, тем меньше меняется.
Остается разрыв, приходится перерезать верёвку.

Что имеешь – сам не знаешь до тех пор, пока не потеряешь.
Что имеешь – сам не знаешь до тех пор, пока не потеряешь.
Что имеешь – сам не знаешь до тех пор, пока не потеряешь.
О, детка, детка, детка, дай мне ещё один шанс!


БЛАГОСЛОВЛЯЮ ТЕБЯ

Благословляю тебя, где бы ты ни была,
дитя, открытое всем ветрам, при падающей звезде.
Преставились духи, не знавшие устали –
и все же мы глубоко в сердцах друг друга.

Кто-то говорит, что все кончено,
а ведь мы только-только расправили крылья.
Но нам-то виднее, дорогая:
фальшивый звон – всего лишь прошлогоднее эхо.

Благословляю тебя, кем бы ты ни был –
тот, кто обнимает ее теперь.
Будь сердечен и добр.
Помни: пусть любовь и непредсказуема,
отныне и навсегда наша любовь уже не умрет.


СТРАШНО

Мне страшно, мне страшно, мне страшно…
Мне страшно, так страшно!
Мне страшно, мне страшно, мне страшно –
от того, что годы улетают
и от того, какой ценой я за все заплатил,
упустив последнюю соломинку.

«Необязательно страдать: что есть, то есть.
Ни колокольчик, ни книжка, ни свечка
не спасут тебя от этого, о, нет!»

На мне шрамы, на мне шрамы, на мне шрамы…
Я весь в шрамах…
Я в шрамах, в шрамах, в шрамах:
Каждый божий день
я только и делаю, что пытаюсь выкарабкаться,
я просто хочу выжить!
«Незачем беспокоиться:
в раю или в аду
танцуй себе под музыку –
ты это умеешь так хорошо, хорошо, хорошо!»

Ненависть и ревность сведут меня в могилу –
я вроде с самого начала это знал.
Пой о любви и мире,
не желаю видеть куски кровавого мяса!
Вырви эту зеленоглазую чертовщину прочь из своего сердца!

Я устал, я устал, я устал
быть настолько одиноким.
Нигде нет мне дома,
как перекати-поле…
Сообщение  
Re: "WALLS AND BRIDGES" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 31.10.08 13:21:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
СОН №9

Так давно…
Было ли это во сне? Был ли это всего лишь сон?
Я знаю… да, я знаю:
он казался таким реальным,
казался мне таким реальным!
Пошёл погулять по улице…
Сквозь знойный шорох листвы
мне показалось, я расслышал (расслышал, расслышал, расслышал),
словно кто-то назвал мое имя.
И как только начался дождь,
два духа танцевали так необычно…

Ах, bowakawa pousse, pousse!
Ах, bowakawa pousse, pousse!
Ах, bowakawa pousse, pousse!

В сон, дальше в сон…
В самом воздухе – волшебство …
Было ли вокруг волшебство?
Я верю… да, я верю!
Больше мне добавить нечего,
что ещё я могу сказать?
По реке звуков –
сквозь зеркало, кругами, кругами…
Мне показалось, я почувствовал (почувствовал, почувствовал, почувствовал),
как музыка коснулась моей души –
что-то теплое и вдруг – холодное:
духовный танец был в самом разгаре…

Ах, bowakawa pousse, pousse!
Ах, bowakawa pousse, pousse!
Ах, bowakawa pousse, pousse!


СЮРПРИЗ, СЮРПРИЗ
(МИЛАЯ ПАРАДОКСАЛЬНАЯ ПТАШКА)

Сладкая, словно аромат успеха,
тело ее теплое и влажное.
Она вывела меня из этого богомерзкого одиночества,
великолепная бабочка.
О, она нужна, нужна, нужна мне!

Совсем как ива –
дыхание весны, понимаете?
И, господи, вы не представляете, что она творит со мной!
Она бросает меня в жар и заставляет забыть о том, кто я такой.
Она нужна, нужна, нужна мне!

Что ж, мне самому было интересно, как долго
может это продолжаться, снова и снова.
Я думал, меня уже больше ничем не удивить,
но надо же: мне пришлось прикусить язык!
Так непросто смириться с тем, что был неправ.

Райская птичка,
заря в ее глазах.
Лишь Богу известно, какой это приятный сюрприз!
Я был слеп, она вышибла мне разум.
Думаю, что я люблю, люблю, люблю, люблю ее

Я люблю ее, я люблю ее, я люблю ее...


СТАЛЬ И СТЕКЛО

И вот ты стоишь со своим лос-анджелесским загаром,
и твой Нью-Йорк гуляет, и твой Нью-Йорк беседует…

Мама бросила тебя, когда ты был совсем мал,
но ты ещё пожалеешь, что вообще родился…

Сталь и стекло
Сталь и стекло

Твой телефон молчит, на твои звонки никто не отвечает,
каково это – выйти в тираж?

Твой микрофон скрипит от распространяемой тобой лжи,
но если руки связаны, по струнам уже не вдаришь.

Зубы блестят, но мозги твои в тисках,
и ты воняешь, словно кошка из подворотни.

Сталь и стекло
Сталь и стекло


КОМУ ТЫ НУЖЕН (КОГДА ТЫ ВЫБИТ ИЗ СЕДЛА)

Кому ты нужен, когда ты выбит из седла?
Кто тебя видит, когда ты на седьмом небе?
Все толкаются за бумажку да за монетку:
я потру тебе спинку, а ты потри мою.

Я побывал по другую сторону,
я показал тебе уже все, мне нечего больше скрывать.
Но ты по-прежнему спрашиваешь, люблю ли я тебя.
Что это? Что это?
Всё, что я могу ответить тебе: это всё шоу-бизнес.
Всё, что я могу ответить тебе: это всё шоу-бизнес.

Кому ты нужен, когда ты выбит из седла?
Кто тебя видит, когда ты на седьмом небе?
Все толкаются за бумажку да за монетку:
я потру тебе спинку, а ты воткнешь в мою нож.

Бывал я на том берегу уже столько раз!
Видел, как одноглазый знахарь ведет слепого...
А ты все спрашиваешь, люблю ли я тебя.
О чем ты говоришь? О чем ты говоришь?
Всякий раз, когда я хочу ткнуть в это пальцем, этого уже нет.
Всякий раз, когда я хочу ткнуть в это пальцем, этого уже нет.

И я просыпаюсь утром и смотрю в зеркало, чтобы увидеть – увы!
А потом валяюсь в кромешной тьме, понимая, что не смогу заснуть – увы!

Кому ты нужен, когда ты стар и сед?
Кому ты нужен, когда все у тебя кувырком?
Все помешались на собственном дне рождения.
Все любят тебя только когда ты глубоко под землей.
Здорово!  
Re: "WALLS AND BRIDGES" - подстрочный перевод
Автор: bk   Дата: 31.10.08 13:43:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Макс

супер!
продолжаешь удивлять:-)
Улыбка  
Re: "WALLS AND BRIDGES" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 31.10.08 13:48:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Боб, Printing Pram:

Спасибо :) Это меня Пожарский вдохновил ;-)
Здорово!  
Re: "WALLS AND BRIDGES" - подстрочный перевод
Автор: Sgt.Pecker   Дата: 31.10.08 14:45:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо Макс,отличная работа,тем более что это мой любимый альбом Леннона,хоть он сам его не считал своей удачей.
Сообщение  
Re: "WALLS AND BRIDGES" - подстрочный перевод
Автор: jelly-sun   Дата: 17.06.17 01:28:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И вот ты стоишь со своим лос-анджелесским загаром,
и твой Нью-Йорк гуляет, и твой Нью-Йорк беседует…

Надо: со своей нью-йоркской походкой, со своей нью-йоркской речью
Сообщение  
Re: "WALLS AND BRIDGES" - подстрочный перевод
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 17.06.17 22:57:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
> Все любят тебя только когда ты глубоко под землей.

В метро, что ли?
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика