Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Дарья Жижимова (29), ~StarlinG~ (30), Елизарчик (34), сНежка (45), Alexander Prolubnikov (47), Wildflover (47), fart (51), *BSH (58), AlexOldBeatloman (62), Vnezapniy (79)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Zahar (8), Digmus (9), ramble (11), Карина HelloGoodbye (13), Nadegda (14), TwisT_25 (15), Йорик (16), ariel4Paul (16), Потолок)McCartney (16), Edem (16), open_sky (16), alex2163 (17), satriani (18), AwniL (21), Oksana (21), Mozart (21)

Последние новости:
00:03 Вышел отреставрированный фильм «Let It Be»
07.05 Открылся сайт Международного Тольяттинского фестиваля друзей Битлз
07.05 Снимавший Битлз фотограф выпускает книгу «David Hurn: On Instagram»
07.05 Шон Леннон назвал «естественным» сотрудничество с Джеймсом Маккартни
07.05 Майкл Линдсей-Хогг рассказал Питеру Джексону о фильме «Let It Be»
07.05 СМИ: Маккартни может анонсировать тур по Азии
07.05 Маккартни ответил на признание в любви поклонницы Битлз через 61 год
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Оцепенение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 09.09.16 17:17:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>2crusoe:
>>(was buried along with her name)
>Это на родном языке Пола. Нам же надлежит правильно
>изъясняться на своём.

У нас можно двумя-тремя известными словами выражаться и в любом конце необъятной страны поймут!
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 09.09.16 18:18:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2crusoe:
>У нас можно двумя-тремя известными словами выражаться

Можно, но здесь это будет офф-топ.
Оцепенение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 10.09.16 09:20:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
To cherry sweet

А так:

Если на моей душе вдруг мутно
Мать Мария, ей прибыть,
Скажет фразу мудро:
Так и быть.

Comes to me-приходит ко мне;
Come to-приходить в сознание,приходить в себя.

Думаю,что это более-менее подходит.


Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 10.09.16 11:05:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
До "так и быть" - не я первый додумался, хотя додумался самостоятельно. Можно было бы перевести как "се ля ви", но тогда не с чем рифмовать. Кстати, если так: "молвим мантру мудро" - 3 м, в соответствие с "whisper words of wisdom", w это как раз перевернутая м.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 10.09.16 11:11:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>Дева Мария или матерь божья - по русски.

Если что, Маккартни имел ввиду свою собственную мать. Другой вопрос, что от религиозных ассоциаций никуда не деться.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 10.09.16 11:16:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
To cherrysweet

С мантрами всё в порядке,здесь можно импровизировать. Главное,что "всплыть" убрали.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 10.09.16 11:31:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>2Vergilii:
>>Дева Мария или матерь божья - по русски.
>Если что, Маккартни имел ввиду свою собственную
>мать. Другой вопрос, что от религиозных ассоциаций
>никуда не деться.

Здесь не совсем согласен: нет слова My-моя(My mother Mary)обычно так говорят по отношению к родной матери.
Мать Мария без My(моя).
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Zaitz   Дата: 10.09.16 15:37:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Когда-то тоже пробовал...

Если я в беду попал опять,
Мама Мэри мне явится здесь.
Скажет: Пусть же остаётся,
Всё как есть!
Оцепенение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 10.09.16 15:55:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Какой-какой матери? -Парижской. БОГОматери!Какой-какой матери?
-Парижской. БОГОматери!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 12.09.16 13:38:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вообще, можно "мать" заменить союзами: "то", "и". Или как в этом варианте. И кстати, "мутить воду" - по смыслу вроде бы точнее, чем "крутить".

Се ля ви.

Если на моей душе все смутно,
Ты, Мария, позови,
Молвив фразу мудро:
Се ля ви.

В тот час, когда мне трудно,
Рядом встань и мне свой лик яви,
Молвив фразу мудро:
Се ля ви.

Пускай сердца разбиты, люди,
Населяйте мир в любви,
Вам ответ дан будет:
Се ля ви.

Пусть кто-то воду мутит,
Все равно есть шанс, его лови,
Знай, ответ дан будет:
Се ля ви.

Когда ночь тучи сгрудит,
Все равно со мною свет любви
Вплоть до завтра будет,
Се ля ви.

Проснусь я для мелодий утра,
Ты, Мария, позови,
Молвив фразу мудро:
Се ля ви.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 12.09.16 13:50:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
To cherrysweet

Хорошо! И Се ля ви как раз подходит:
Лет ит би,лет ит би;
Се ля ви,Се ля ви.
Правда,в памяти "всплывает":) образ известного персонажа, но всё равно -хорошо!
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.09.16 18:07:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

>>Елена Ригби

Елена?! Какого хрена? В песне ведь Элеонора! Трудно произнести по-русски? Так и оставь - Элинор!

>>В церкви скончалась, зарыта в могиле своей,

Хорошо, что не в чужой.

>>Где нет гостей;

Остынь, парниша! Какие еше, к чертовой матери, гости?

>>Патер Маккензи
Руки умыл, отряхнув, и уходит скорей,

Выражение "умывать руки" в русском языке употребляется в основном переносном смысле - складывать с себя ответственность (известный из Евангелия сюжет про Понтия Пилата). В буквальном смысле мы говорим обычно - "мыть руки".

>>Не спас людей.

Гад!

Вот мой вариант этого куплета:

Элинор Ригби
В церкви скончалась и имя с собой забрала,
Как не жила.
Патер Маккензи,
Он от убогой могилы тихонько бредет.
Кто же спасет?

Полный вариант перевода найдешь на форуме.
Оцепенение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 13.09.16 18:51:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
To Mr.Moonlight

...no one was saved (никто не был спасен).Без вопросительного знака.

Из текста следует,что откуда и чьи эти одинокие люди Пол не знает.Тонкий намёк, что вроде как и свыше за них никто не беспокоится.

Кто же спасёт?-Не совсем верный перевод.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 13.09.16 19:01:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вариант:
Никто не спасёт.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.09.16 20:38:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
2сrusoe

>To Mr.Moonlight
>...no one was saved (никто не был спасен).Без вопросительного знака...
>Кто же спасёт?-Не совсем верный перевод.

Верный.
Исходя из логики суждений, вопросительный знак можно и убрать - смысл не изменится, а лишь слегка изменится грамматическая интонация. В отличие от тебя, я знаю, что число видов суждений в русском языке суждений намного больше, чем известные из школы три традиционных вида предложений - изъявительное, вопросительное и сослагательное.

>Из текста следует,что откуда и чьи эти одинокие люди Пол не знает.Тонкий намёк, что вроде как и свыше за них никто не беспокоится.

Нет там ни тонкого, ни толстого намека.

ELEANOR RIGBY
(Lennon/McCartney)
Элинор Ригби
(Пер. Mr.Moonlight – 2006)

А-а, в мире столько одиноких.
А-а, в мире столько одиноких.
Элинор Ригби
Рис подбирала у церкви, где свадьба прошла,
В грезах жила.
И в ожиданьи
Взгляд от открытой двери не могла отвести,
Кто посетит?
Царство одиноких –
Мы рядом с ним живем.
Царство одиноких –
Подумайте о нем.
Патер Маккензи
Проповедь пишет, но вряд ли кому-то она
Будет нужна.
Поздней порою
В кресле согнувшись, носки себе штопает сам.
Навечно там он
В царстве одиноких,
Мы рядом с ним живем.
Царство одиноких,
Подумайте о нем.
Элинор Ригби
В церкви скончалась и имя с собой забрала,
Как не жила.
Патер Маккензи,
Он от убогой могилы тихонько бредет,
Кто же спасет
Царство одиноких,
Мы рядом с ним живем.
Царство одиноких -
Подумайте о нем.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.09.16 20:45:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2crusoe

>>Вариант:
>>Никто не спасёт.

Можно. Но все-таки появляется лишний слог. Хотя это и не так страшно, но ты не знаешь некоторых придир в теме. От них легче отбрехаться знаком препинания... :)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 13.09.16 21:01:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
To Mr.Moonlight

Красиво, но мне всё-таки, картина представляется несколько по-другому))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 13.09.16 21:09:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
От убогой могилы тихонько бредет-
Никто не спасёт. (Точка)

А дальше пусть будет про "царство".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 13.09.16 21:13:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сэр Пол одобрит))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Just W   Дата: 13.09.16 21:26:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

<Царство одиноких –
Мы рядом с ним живем.>

Мир одиноких -
Всю жизнь рядом с ним мы живём

или = Всю жизнь рядом с Ними живём

___
и
"Он от убогой могилы тихонько бредет"
бредут всегда тихонько
Он от убогой могилы устало бредет?
Страницы (195): [<<]   80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика