Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Дарья Жижимова (29), ~StarlinG~ (30), Елизарчик (34), сНежка (45), Alexander Prolubnikov (47), Wildflover (47), fart (51), *BSH (58), AlexOldBeatloman (62), Vnezapniy (79)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Zahar (8), Digmus (9), ramble (11), Карина HelloGoodbye (13), Nadegda (14), TwisT_25 (15), Йорик (16), ariel4Paul (16), Потолок)McCartney (16), Edem (16), open_sky (16), alex2163 (17), satriani (18), AwniL (21), Oksana (21), Mozart (21)

Последние новости:
00:03 Вышел отреставрированный фильм «Let It Be»
07.05 Открылся сайт Международного Тольяттинского фестиваля друзей Битлз
07.05 Снимавший Битлз фотограф выпускает книгу «David Hurn: On Instagram»
07.05 Шон Леннон назвал «естественным» сотрудничество с Джеймсом Маккартни
07.05 Майкл Линдсей-Хогг рассказал Питеру Джексону о фильме «Let It Be»
07.05 СМИ: Маккартни может анонсировать тур по Азии
07.05 Маккартни ответил на признание в любви поклонницы Битлз через 61 год
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 16.02.16 23:45:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mikle2:

>Если тебе важен один слог и красивое имя, так
>написал бы Чарлз, раз уж Чак это уменьшительное
>от Чарлз.

Я всего лишь экспериментирую, для меня непринципиально, Чак там, или Карл, к тому же есть какой-никакой повод для обсуждения, хотя переведи я эту строчку прямолинейно, придрались бы еще к чему-нибудь (не имею ввиду конкретно вас).
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mikle2   Дата: 16.02.16 23:48:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Именно так. К примеру, первая фраза - это же замечательно.

Вот что хорошо, так это то, что ты располагаешь зачатками чувства юмора )) Думаю, что ты к своей белиберде относишься именно с этими зачатками.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mikle2   Дата: 16.02.16 23:50:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Я всего лишь экспериментирую

О, вот это одобряю!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 17.02.16 00:34:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mikle2:

>Вот что хорошо, так это то, что ты располагаешь
>зачатками чувства юмора )) Думаю, что ты к своей
>белиберде относишься именно с этими зачатками.

Да пошел ты нах, завистливая бездарь, и точка. "Троллинг, постоянная нацеленность на провокации и скандалы, неумение нормально общаться. Если приходите на beatles.ru для "троллинга" в стиле "Ура! Я вывел его из себя!" - ищите в интернете какой-нибудь другой сайт, где подобное является нормой. Предупреждали... упрашивали... шанс отойти от "угара" дали... Не захотели - Ваши проблемы." - взято со странички, засим общение с тобой прекращаю.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mikle2   Дата: 17.02.16 01:02:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Да пошел ты нах, завистливая бездарь,

Ты что так разошелся )) Я ж не творец, я зритель. Я тебя пытаюсь на путь истинный направить, а ты вот кусаешься )) А тебе бы прислушаться, может фигни поменьше писать будешь. И не серчай ))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 17.02.16 01:43:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
А можно ведь было заканчивать "... шестьдесят четвёртый год"...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 17.02.16 12:36:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mikle2:

>Я ж не творец, я зритель.

Ты никто, по крайней мере для меня.
Внимание  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mikle2   Дата: 17.02.16 13:06:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Ты никто, по крайней мере для меня.

Это ты, брат, зря. Я мог бы быть для тебя источником разумных советов. А они тебе необходимы.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 02.04.16 13:12:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Обалдеть, обалдей.

Десмонд - он торговец с тачкою своей,
Молли в группе песенки поет;
Десмонд говорит ей: ты всех красивей,
Она, его за руку взяв, ответ дает:

Припев.
Обалдеть, обалдей,
Жизнь идет, эй!
Ля-ля, жизнь идет вперед.
(дважды)

Десмонд наш тележку в магазин везет,
Перстень золотой берет там он; (...дин-дон!)
Вновь приходит к Молли, ждущей у ворот,
Кольцо ей дарит, и вновь песней задан тон. (...тон)

Через годика два
Был построен дом, свой дом;
Пара резвых ребят
Стала бегать в сад,
Который при доме том.

Счастлив став навеки с тачкой со своей,
Десмонд детям торговать дает; (...с рук!... с ног!)
Молли дома красится покрасивей,
А вечерами в группе той же все поет.

Через годика два
Был построен дом, свой дом;
Пара резвых ребят
Стала бегать в сад,
Который при доме том.
Да!

Счастлива навеки с тачкой со своей,
МОЛЛИ детям помогать дает; (...вот!)
ДЕСМОНД дома красится покрасивей,
А вечерами в группе песенки поет.

Веселись, народ,
Пой, от балды балдей.
Браво!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 02.04.16 13:22:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Чтобы не забыть, вариация второго куплета.

Десмонд наш с тележкой в магазин идет,
Перстень золотой берет там он; (...дин-дон!)
И приносит Молли, что у двери ждет,
Кольцо ей дарит, и вновь песней задан тон. (...тон)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 03.04.16 12:11:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не знал, "красИвей", на второй слог, тогда так.

Обалдеть, обалдей.

Десмонд - он торгует с тачкою своей,
Молли в группе песенки поет;
Десмонд говорит ей: ты мне всех милей,
Она, его за руку взяв, ответ дает:

Припев.
Обалдеть, обалдей,
Жизнь идет, эй!
Ля-ля, жизнь идет вперед.

Десмонд наш с тележкой в магазин идет,
Перстень золотой берет там он; (...дин-дон!)
И приносит Молли, что у двери ждет,
Кольцо ей дарит, и вновь песней задан тон. (...тон)

Вот два года летят,
И построен дом, свой дом;
Пара резвых ребят
Стала бегать в сад,
Который при доме том.

Счастлив став навеки с тачкой со своей,
Десмонд детям торговать дает (...с рук! ...с ног!)
Молли дома красится, чтоб быть милей,
А вечерами в группе той же все поет.

Вот два года летят,
И построен дом, свой дом;
Пара резвых ребят
Стала бегать в сад,
Который при доме том.
Да!

Счастлива навеки с тачкой со своей,
МОЛЛИ детям помогать дает; (...вот!)
ДЕСМОНД дома красится, чтоб быть милей,
А вечерами в группе песенки поет.

Так веселись, народ,
Пой, от балды балдей.
Браво!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 03.04.16 12:46:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вполне, подшабрить кое-где - и на маркет-плейс. Например: "... перстень покупает золотой... подпевая песней той:", "... с тачкою своей...".https://img.beatles.ru/i/postman/icon_2.gif
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Zaitz   Дата: 03.04.16 14:05:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Десмонд со своей любимой тачкой.  Десмонд со своей любимой тачкой.

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.04.16 15:12:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet2cherrysvveet

barrow - в данном контексте "передвижная торговая точка". В 60-х годах таких было на Лондонских рынках. В частности, например, на Портобело роуд.

А гонять с грязной "тачкой" по рынку, а потом с ней переться покупать золотое кольцо... Учиться тебе надо!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 03.04.16 16:20:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер:

Опять же, "двое резвых ребят" вместо "пары".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 03.04.16 16:22:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>а потом с ней переться покупать золотое кольцо...

Trolley - это вообще-то тележка, или это какая-то идиома?
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 03.04.16 16:25:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
А, все, мысль ясна. Ну тогда "в точке той своей".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 03.04.16 16:30:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер:

>"... перстень покупает золотой...

Как вариант: "перстень золотой приобретен".
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 03.04.16 16:31:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Блин, опять туплю, "с точкою своей", просто тачка меняется на точку, элементарно, Ватсон.
Тогда первая строка звучит таким образом: "Десмонд - он торговец с точкою своей".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Zaitz   Дата: 03.04.16 16:48:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
Trolley
Дезмонд едет на троллейбусе в ювелирный магазин, покупает золотое кольцо в двадцать каратов. Везёт его Молли, ждущей у двери и когда дарит ей, она начинает напевать...

Страницы (195): [<<]   77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика