Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Roger Keith Barrett (33), dazzling89 (35), niacat (38), Titova Julia (42), ariel4Paul (43), pareira (43), Al.Parker (46), Dakota (46), Huwer (46), Allofon (53), Goodwin (53), Dmitriy VR (59), DmitryR (59), Whitecow.64 (60), ХМН (60), Чернов Сергей (63), Идиот (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
paterleo (13), Aqualung (16), АндрейФанат (16), AtOma (16), Manwe (19), MajorStranger (19), Akand (19), Tears in the morning (19), Volchonok (19), niZZa (20), Dello (20), Sitaradio (20), Kallisto (20), guru (20), vat (21), Galka (22), Maxx (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 14.08.15 14:22:48   
Сообщить модераторам | Ссылка

Вот еще варик. Про авто я, конечно, думал, но рифма пришла в голову только сейчас.

Можешь ты водить авто,
Стану я звездой, а то!
Можешь ты водить авто,
Ну и все такое."

Возможно, вместо "можешь" лучше бы звучало "будешь" или "станешь".

>К использование слова "звезда" или "кинозвезда" в отношении человека надо подходить с осторожностью.

Про этот подтекст я тоже думал (не в связи с Филиппом Бедросовичем), но он показался мне напротив уместным.
Как намек на секс, несколько компенсирующий утрату эвфемизма в первой строчке.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: presnja   Дата: 14.08.15 14:40:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
после проведенного расследования мне вдруг показалось, что давно уже есть крепкий зачин припева -
крепко держит ... рука!!

Кроме "центрального намека", у песни ведь мощнейший драйв, рокнрольный пульс, пульсирующий звуковой шаблон "ДРАЙВ_МАЙ_КА!!" - теряющийся ПМСМ во всех пока приводившихся вариантах перевода. Они такие пушистенькие, мягонькие. Бить надо, бить веслом по голове!

крепко держит ... рука
бэби ю кэн драйв май ка
бэби ю кэн драйв май ка
а там будет видно
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 14.08.15 16:18:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

>Ему отстрелю я яички!

Хотя в оригинале речь идет о ранении предстательной железы, думаю, такая замена вполне имеет право на существование. Не говоря уж про аллюзию на песню "Яичница".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 14.08.15 23:06:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2presnja:
>у песни ведь мощнейший драйв,

Тогда надо:
Эй, дружок, торкни на газ,
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 14.08.15 23:09:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:
>И Роки упал прямо в угол…

Про угол хорошо, а вот тема библии не раскрыта и "наган" меня смутил.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.08.15 23:52:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Бред орбиса о припеве Драйв Май Кар, конечно, комментировать не буду, но переводик Роки Рэкуна, пожалуй, выложу.

Rocky Racoon
(Lennon/McCartney)
Роки Рэкун
(Пер. Mr.Moonlight - 2009)

Там в глуши на холмах в центре горной Дакоты
Мирно жил ковбой по имени Роки Рэкун
Однажды женщина его сбежала с другим.
Бедный Роки оскорблен стал он всем говорить
Я доберусь до подлеца.
И вот он отправился в город
Номер снял прямо в местном салуне.

В номер вошел, и тут же нашел -
Он Библию от Гидеона.
Парень простой, но все же ковбой,
В свой кольт заряжает патроны.

Соперник-подлец мечты все вконец
Разрушил - украл он невесту.
Красотку Мэгил, что звала себя Лил,
Но все ее знали как Нэнси.

Она с парнем тем, по имени Дэн,
Поет и танцует, как птица.
Роки, как зверь, ворвался к ним в дверь:
"Не хочешь ли, Дэн, расплатиться?"
Но Дэнни был скор - шарахнул в упор.
И Роки свалился без крика.

Док вошел не спеша, джином дыша,
Исправить то, что/ сделал выстрел.
"Слушай, Роки, противник крут".
"Да ладно, док, лишь царапина тут.
И я в порядке, я в порядке буду, док, очень быстро".

Роки Рэкун... всё тот же салун,
И Библия та же пылится.
А наш Гидеон - где теперь он?
Но Роки и так исцелится!

Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Uliss13   Дата: 15.08.15 00:27:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
камтугеза!


Вот старый мальчик, был он,
Будто смазан мылом,
Волен был и стилен,
пучеглаз, как филин.
Был лохмат,
Был смешон,
Жил он в кайф
И был он приколист и пижон!

Его кроссовки были
Крыты слоем пыли,
Он подсел на травку,
На «Коку» на мерзавку.
«Вот здесь – я!
Вон там – вы!
Мы – свободны, без свободы
Все мы мертвы!»

Будем вместе!
Сей-час
И всегда!

Был – пройдоха клёвый,
Силён, как хрен моржовый,
ОНО кинул низом,
Хоть не был спиногрызом,
Ноги сплёл
Калачом,
Посиди с ним рядом и поймешь, что почём!

Будем вместе!
Сей-час
И всегда.

Этот мир не сладок,
Но – принял и порядок!
Скучен мир и нуден,
А снег хоть бел, но мутен,
Но раз есть раз.
B nри есть три,
Будь красавцем даже если страшен внутри.

Будем вместе!
Сей-час
И всегда.!
Будем вместе!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 15.08.15 06:21:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, вот... - можете, если постараетесь, господа. И Вы, и м-р Мунлайт. Это вполне адекватно и поётся по-русски. Так, глядишь, и на ещё один альбом-посвящение соберётся букет. Если доведётся побеседовать с Володей Матецким о том, о сём в эфире, процитирую...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 18.08.15 00:23:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, вот, как только папаша начинает отходить от буквализма, заряжая в кольт патроны и обзывая соперника подлецом, что-то начинает вырисовываться. И чего упрямился. Доктор получился хорошо, видно тема автору знакома. А вот тема угла, конечно, пропущена, но не все сразу.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 18.08.15 08:29:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Драйв...": м.б. "шлягерворт" действительно оставить фирменным...
Интересно, что сейчас именно эта песня остаётся таким же камнем преткновения для русскоязычной записи, как и 30 с гаком лет назад... Причём и об инструментале нелегко договориться, поскольку в ноль не очень хочется, а не в ноль - поди-ка...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: presnja   Дата: 18.08.15 09:57:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
ну да. Шедевры не переводятся. Попробуйте самую "простенькую" песенку раннего Высоцкого аутентично перевести, чтоб спеть и хотя бы основные нюансы сохранить. Ну никогда же.

Название - классическое, как и у DMC - "У тебя глаза как нож..."


...налетел на самосвал, к СклифософскИму попал...
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 19.08.15 08:18:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я давно заметил, что жизнь непредсказуема, "как коробка шоколадных конфет", но она еще непредсказуемее, чем мы думаем. Вот и сейчас, я думал, что кавер неожиданно будет на Маришку, а на самом деле его не будет вообще.
Свой вариант Роки Ракуна обязательно выложу, но видимо не сегодня.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 19.08.15 08:44:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Надеюсь, кавер будет, но не сейчас, поскольку консенсуса нет даже среди участников записи, а это непреложное условие, ибо если что-то не нравится - хорошо не получится... Однако - ударным порядком - в нынешний альбом - запишем Roll over Beethoven - это же от Битлз - привет Чаку Берри... Чайковскому - от Бетховена... а всем русскоязычным битломанам - от меня.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 06.09.15 11:12:08   
Сообщить модераторам | Ссылка

Итак, мое очередное гениальное... нет, сверхгениальное творение, ибо понятие гениального до невозможности широко, как известно.

Ну-с, где-то среди Черных Холмов, гор Дакоты,
Жил юный парень, звался Роки-енот;
Однажды подружку его вдруг увел другой,
Уязвлен был наш герой;
Он смиряться не стал,
Сказал: я дам нахалу бой;
Наконец пошел в город он,
Номер снял простой
В заведенье с пивной.

Роки-енот
Побрел в номер тот,
Библия там Гедеона;
К ним он потом
Пошел со стволом
Врага подстрелить, как бизона.

Соперник, кажись,
Сломал ему жизнь,
Разбив мечты об идеале,
Что звали Мэгил,
А она себя - Лил,
Но все ее как Нэнси знали.

Она и бойфренд,
Зовущийся Дэн,
За стенкой кружились в кадрили;
Тут Роки вбежал,
Ощерив оскал,
Сказал: Дэнни, эй, или-или;
Но Дэн был удал,
Ствол первым достал,
И Роки глотнул в углу пыли.

Вот и доктор один,
Явно пил джин,
Дошел до стола с пациентом;
Сказал: Роки, силен твой враг,
Тот в ответ: док, царапина, так,
И я исправлюсь, я исправлюсь, док, как встану, моментом.

И вот Роки-енот
Вновь попал в номер тот,
Библия там Гедеона;
Помог Гедеон,
Нету больше препон (...жаль Роки...)
Для Роки жить в рамках закона.

Давай, Роки, эй! Давай, Роки, эй! Простим же Роки.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 06.09.15 14:05:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Итак, мое очередное гениальное... нет, сверхгениальное
>творение, ибо понятие гениального до невозможности
>широко, как известно.
>Ну-с...
<...>
>Нету больше препон (...жаль Роки...)
>Для Роки жить в рамках закона.
>Давай, Роки, эй! Давай, Роки, эй! Простим же Роки.

Скажите, Черрисвит, а русский язык - это Ваш РОДНОЙ язык?
Вы извините меня за такой вопрос, но... Но только каждый Ваш очередной "эквиритмический перевод" всё сильнее напоминает аналогичные "эквиритмические переводы" незабвенного топикстартёра Марата, нашего, Д... (Дзумагазиева)!.. ;)

Вы, случайно, не книжку своих "эквиритмических переводов" ("...из Дж.Леннона и П.Мак-Картни") - тоже мечтаете издать (как издал такую книжку, но своих "эквиритмических переводов" наш топикстартёр МаратД)? ;) Кстати, а Вы - спонсора для оного издания будущей книжки Ваших "эквиритмических переводов" - по примеру МаратаД - уже подыскали? ;)
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 06.09.15 14:08:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

>камтугеза!
<...>
>Будем вместе!
>Сей-час
>И всегда.!
>Будем вместе!

Рустем! Очень, очень даже!.. :) Доставил!.. :) (как сейчас выражается наша молодёжь (которую - "ни задушишь, ни убьёшь!..") :)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 06.09.15 18:33:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

Нет, ну хоть фишки вроде "бойфренда", там, мог бы и признать, нельзя же быть таким откровенным недоброжелателем, это как-то даже неприлично. Вопрос относительно языка ты уже как-то задавал, "что-то с памятью твоей стало". К тому же Орбис, который, в отличие от тебя, не фанат Мунлайта, тоже отмечает, что у него не по-русски, это просто общая проблема эквиритмичных переводов. Может, ты хочешь меня спровоцировать, чтобы я сорвался, как Сандерс, но я олимпийски спокоен. Тем более что гении, вроде меня, часто не получают должного признания при жизни. А к славе я не стремлюсь и ни на каких специальных сайтах переводы ни разу не выкладывал.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 06.09.15 22:56:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Нет, ну хоть фишки вроде "бойфренда", там, мог
>бы и признать, нельзя же быть таким откровенным
>недоброжелателем, это как-то даже неприлично.
>Вопрос относительно языка ты уже как-то задавал,
>"что-то с памятью твоей стало". К тому же Орбис,
>который, в отличие от тебя, не фанат Мунлайта,
>тоже отмечает, что у него не по-русски, это просто
>общая проблема эквиритмичных переводов. Может,
>ты хочешь меня спровоцировать, чтобы я сорвался,
>как Сандерс, но я олимпийски спокоен. Тем более
>что гении, вроде меня, часто не получают должного
>признания при жизни. А к славе я не стремлюсь
>и ни на каких специальных сайтах переводы ни разу
>не выкладывал.

Да-а-а, Черрисвит, до Марата Джумагазиева - тебе тогда пока далековато!.. ;) К счастью!.. :))) А вот, с другой стороны, смотри: наш бедный Марат - как только книжку с его "эквиритмическими переводами" текстов песен Битлз с английского - на русский (минуя казахский) спонсор издал - так Марат сразу и успокоился... Книжку теперь - всем раздаривает... тщеславие своё тешит... И сюда - больше (слава Богу!) не суётся...
Ты бы подумал всё ж таки об собственной книжке переводов, Черрисвит... :))) А за "фишки" твои - орбис тебя похвалит... Может быть... А я тут - пас!.. :)))

И запомни, пожалуйста, Черрисвит, к тебе лично - у меня нет и никогда не было ни малейшей недоброжелательности, уж можешь мне поверить! Как и к Марату Джумагазиеву - тоже нет и не было. Недоброжелателен я - исключительно к плохим стихам.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 06.09.15 23:33:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Ты бы подумал

Хорошо, сейчас подумаю... Все, вот и подумал=)



Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.09.15 08:24:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да и вообще, смешной ты, если честно, со своими неадекватными нападками и двойными стандартами.
Страницы (195): [<<]   67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика