Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Julius Caesar (29), Flight (34), SAD-D (37), Warm_Gun (37), 3XL (40), Flower -cat (40), Fowler.MAI (41), Roshka Kru (45), Lana_Sh (46), Эдд (46), Wonder (47), sgm (53), YUIS (63), Ich (64), sserg14 (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
mister Postman (6), goldenday (6), Maud_z (10), mister ponch (13), Mad Hippie (14), LOGIK (16), stumpi (16), Nurlan (16), Aurora Borealis (16), alur (16), Ann_field (18), Radost (18), tyticom (19), Энигма (20), Gasan (20), Тутси (20), McAnnie (20), SunnyDreamer (20), Львович (21), Sергей (21)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 11.08.15 16:52:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Редко когда зайдешь в тему и не обнаружишь мистера Мунлайта, занятого своим любимым делом.Редко когда зайдешь в тему и не обнаружишь мистера Мунлайта, занятого своим любимым делом.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 11.08.15 16:53:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Нет-нет... Песня действительно трудная для адекватного МУЗЫКАЛЬНОГО перевода. Фразировка и интонация играют не меньшую роль, чем образное соответствие. А чем короче фраза или полуфраза - тем сложнее... Возьмите, к примеру "Love me do" - isn't it good? Norwegian wood...
Говорю  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Uliss13   Дата: 11.08.15 17:34:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
В русском языке слово "водитель" всё же ассоциируется с общественным транспортом.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.08.15 18:18:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Tape Recoder

>>Редко когда зайдешь в тему и не обнаружишь мистера Мунлайта, занятого своим любимым делом.

У нас с вами различные представления о вежливости и оскорблениях. Не вы ли еще недавно сетовали, что я оскорбляю каких-то там "аналитиков". А сейчас - если я правильно понял - вы представили результат ВАШЕЙ "аналитической" работы. Я вас поздравляю: аналитик вы тот еще, но все равно - хоть куда!:))
Добрый профессор  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 11.08.15 18:31:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>вы представили результат ВАШЕЙ "аналитической" работы.

Увольте, в данном случае я не занимался аналитической работой, а лишь призвал вас к большей скромности и сдержанности в оценке собственных эквиритмий. Призыв этот весьма метафоричен, но я вижу вы его поняли. Идею осталось реализовать своими практическими действиями и поведением.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.08.15 19:39:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Tape Recoder

>>призвал вас к большей скромности и сдержанности в оценке собственных эквиритмий.

Так, простите, а не изволите ли вы, любезный, указать на мои "нескромные и несдержанные" высказывания в оценке моих собственных "эквиритмий". Или вы кого-то с кем-то путаете?

>>Призыв этот весьма метафоричен, но я вижу вы его поняли.

Из вашей фотки я сделал только один "метафорический" вывод: вы обыкновенный хам.

>>Идею осталось реализовать своими практическими действиями и поведением.

Знаете, я 13 лет на сайте, и, пожалуй, будет логично, если вы, любезный, реализуете свою идею (о ее содержании я могу только догадываться) практическими действиями и поведением. Может вы умеете делать переводы битловских песен? Покажите их нам. В этом случае мы будем в равноправном положении. А то, что вы изобразили меня в виде льва... лестно, ничего не скажу.:)) Не могу, к сожалению, найти фотографию суслика, который лижет себе ж*пу... Не сомневайтесь, я бы ее вам адресовал.:))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.08.15 20:40:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер

>>Песня действительно трудная для адекватного МУЗЫКАЛЬНОГО перевода. Фразировка и интонация играют не меньшую роль, чем образное соответствие. А чем короче фраза или полуфраза - тем сложнее...

С моей точки зрения, наиболее трудный момент - это все-таки рефрен. Совершенно однозначно, что короткую фразу "Baby you can drive my car" никаким образом невозможно уложить в русский эквивалент "Детка ты сможешь вести мою машину" (5 лишних слогов), но даже если просто "Ты сможешь вести (водить) мою машину" получится три лишних слога, не говоря о нарушенной ритмике. Можно применить экзотический вариант "Сможешь ты водить мой Форд" (или "Порш"). Но Форд - это слишком дешево, а Порш рифмуется только с "Морж".:)
Но, на мой взгляд, ни варианты Маришки, ни шеррисвита - не годятся. Думайте, пишите в личку, можно покумекать. Поскольку в любом случае необходимо знать мнение "заказчика", чтобы вносить переделки, доработки. Ориентироваться на мнение деятеле вроде орбиса и пленочного декодера - последнее дело.

>>Возьмите, к примеру "Love me do" - isn't it good? Norwegian wood...

Насчет "Love me do" не знаю, никогда не пытался ее переводить, а "isn't it good? Norwegian wood" обычно переводят "разве не блеск - Норвежский лес".:))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 11.08.15 21:11:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Однако там имеется в виду не лес... А хорошо горит и выделанное норвежское дерево. Однако, спасибо всем участникам дискуссии по "Драйв май кар". Приемлемый вариант русского текста уже есть...
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.08.15 22:01:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер

>>Однако там имеется в виду не лес... А хорошо горит и выделанное норвежское дерево.

Знаем это не хуже вас. Есть и эквиперевод, и абсолютно точный подстрочник, в котором так и пишется "Разве не здорово Норвежское дерево?".

>>Однако, спасибо всем участникам дискуссии по "Драйв май кар". Приемлемый вариант русского текста уже есть...

Ну, просто ооо-чень любопытно узнать, что это за вариант.:))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 12.08.15 08:15:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Надеюсь, вскорости запишем силами старых пеньков... Тогда и обнародуем. И кстати: м.б. кто-то сохранил коллекцию журнальчиков "Битлз бук". Там, в частности, были трогательные дискуссии типа: " А что там поёт Джон в начале: "Once I had a girl..." or "Once I met a girl..."? Вот уж ей было любопытно: "met" это ещё не "had"... Такой вот норвидженвуд.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 12.08.15 08:39:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да - и ещё о потрясающем юморе "Битлз" - "Lovely Rita", "I'm down"... и изящная инструментальная вставка в "Good day sunshine".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 12.08.15 15:29:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>шеррисвита

Может быть, я-то черрисвит, а не шеррисвит.

2Mr.Moonlight:

>(?!)

Ну а что, тебе можно как угодно менять смысл фраз, а мне нельзя чуть-чуть повольничать? двойные стандарты.

2Mr.Moonlight:

>Да, звезда я еще та.

Тут о будущем времени идет, мне просто нравится все эти обороты использовать, но можно было бы заменить на "стану я звездою, да".

2Mr.Moonlight:

>Не интересно поливать грязью cherrysvveet'a

Да просто я не ищу легких путей, и не юзаю унылые глагольные рифмы, поэтому мои недостатки не так бросаются в глаза.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.08.15 00:44:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

2Mr.Moonlight:

>(?!)
>>Ну а что, тебе можно как угодно менять смысл фраз, а мне нельзя чуть-чуть повольничать? двойные стандарты.

Никаких двойных стандартов. И тебе, и мне - можно все. Равные права, которые, к сожалению, налагают и равные обязанности, в частности, по соответствию стилистики оригинала и перевода. Если в оригинале нет слов, подобных балде, болвану, балбесу, то их не должно быть и в переводе. Только и всего. И потом, если решил заняться неблагодарным делом эквиперевода, готовься, что тебя будут долбать по любому поводу. Я уже 13 лет это терплю - уже закалился.:))

>Да, звезда я еще та.
>>Тут о будущем времени идет, мне просто нравится все эти обороты использовать, но можно было бы заменить на "стану я звездою, да".

У тебя должно быть чувство языка. Выражение "еще та" носит негативный оттенок, которого в песне нет. Если бы было другое выражение, был бы другой разговор.

>Не интересно поливать грязью cherrysvveet'a
>>Да просто я не ищу легких путей, и не юзаю унылые глагольные рифмы,

А, по-моему, ты именно ищешь легких путей, и при этом делаешь недопустимые, на мой взгляд, дублирования "мусорных" слов. Вот например:
"Я ей сказал, так приступим давай,
Она же: милый мой, я скажу еще, знай".

Что хочешь мне толкуй, но "же", "еще" и "знай" в данном контексте - мусор.
Допускаю, что бывают ситуации, когда ради соблюдения ритма приходится употреблять всякие не слишком нужные вводные слова, частицы и прочее. Но никогда не надо делать это своим стилем.

Что касается глагольных рифм. Их избыток не является достоинством, поскольку некоторая простота глагольных рифм как бы свидетельствует о не очень большой изобретательности автора. Но тут всегда надо иметь в виду, что перевод имеет две цели: благозвучность и передача смысла. Если невозможно избежать глагольных рифм в ущерб указанным целям, то и не надо придумывать себе третью цель - избегать во что бы то ни стало этих самых глагольных рифм. Но тут, конечно, надо смотреть в каждом конкретном случае. Если не возражаешь, мы можем обсудить это в личке.

>>поэтому мои недостатки не так бросаются в глаза.

Знаешь, есть ситуации, когда недостатки бросаются в глаза в любом случае.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 13.08.15 01:47:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>неблагодарным делом эквиперевода

Ну да, мне тоже приходила в голову именно такая характеристика. Видимо, у меня есть необходимые мазохистические наклонности или упрямство, если я еще не бросил.

2Mr.Moonlight:

>Выражение "еще та" носит негативный оттенок,
>которого в песне нет.

Может и нет, но есть иронический. Опять же, каждый видит свое, к примеру: "она представляла историю целеустремленной и жаждущей славы девушки, которой мужчина нужен исключительно в роли шофера и любовника." В-третьих, данное выражение может иметь как отрицательный, так и положительный смысл.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B5%D1%89%D1%91_%D1%82%D0%BE%D1%82
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 14.08.15 01:00:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:
>2orbis:
>>в английском tower имеет твердое окончание
>В произношении - нет. А girl, к примеру наоборот.

Значит я ошибся, но не с направленностью Эйфелевой башни.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 14.08.15 01:23:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>намного интереснее завалить "большого парня"

Как говорили в фильме Негулеско: "Три незнакомца": "Если он джентельмен, тем больше причин его повесить".
Кстати, вот есть же переводы Гоблина-Пучкова и никому в голову не приходит их или его валить. Ну точнее, когда-то может и приходили кому такие мысли, но ничего не вышло. Сумел человек найти нужные русские слова, фильм смотришь без всякого отторжения.
А у вас все как-то не по-русски. Петь такое невозможно, хотя и смеяться вроде грешно. Но как форма проведения досуга - вполне, но не в нашем районе.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 14.08.15 03:29:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Что до Гоблина, то у него тоже фрагментарно, отдельные удачные шутки, если вы про его творческие переводы вроде Властелина колец, который я как раз на днях пересматривал.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 14.08.15 12:00:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:
>если вы про его творческие переводы вроде Властелина колец

Не, я про обычные, которые соответствуют оригиналу. А этот стеб слишком скучен.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 14.08.15 12:25:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>фразу "Baby you can drive my car" никаким образом
>невозможно уложить в русский эквивалент "Детка
>ты сможешь вести мою машину" (5 лишних слогов),
>но даже если просто "Ты сможешь вести (водить)
>мою машину" получится три лишних слога, не говоря
>о нарушенной ритмике.

Конечно, невозможно уложить, да и фраза, что не пропоешь. А уж это "детка"-бапка вечно мешается.
Надо искать эквивалентные замены словам. Словечко "car" уж больно короткое. Но я бы пошарил в этом направлении.

Эй, дружок, нажми на газ,
Хочу въехать в высший класс.
Эй, скорей, не тормози,
Это путь к моей любви.

К использование слова "звезда" или "кинозвезда" в отношении человека надо подходить с осторожностью. Ибо у всех в памяти рифма озвученная Ф.Бедросовичем.

Эй, дружок, веди авто,
Хочу стать Бриджит Бардо,
Но дождешься ты зато,
Может моей любви.

А можно так, а то все Делону достается:

Эй, дружок, веди авто,
Хочу стать Бриджит Бардо,
Ты же как Марлон Брандо,
Будешь моя любовь.

А можно и так:

Эй, дружок, веди авто,
Хочу стать Бриджит Бардо,
И тогда в своем манто,
Я приду, быть может.


Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Uliss13   Дата: 14.08.15 12:33:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот в порядке стёба. Прошу не относиться серьёзно ))

Роки Ракун
Был врун и болтун,
Зашел он в гостиничный номер.
Взял он ружье
Рукой за цевье
И громко сказал: «Штоб я помер,

Но девка Мэгил,
Которая – Лил,
Которая Нэнси по кличке!
С ней спутался хрен
По имени Дэн,
Ему отстрелю я яички!»

В номере том –
Все плыло вверх дном,
Лежали любовники в пене.
Роки Ракун
Сказал: «Потаскун!
Теперь же – п-ц тебе, Дэни!»
Я парень крутой
Хотя молодой,
И вас я на месте застукал!»
Хоть Дэни был пьян,
Он вынул наган,
И Роки упал прямо в угол…
Страницы (195): [<<]   66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика