Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Roger Keith Barrett (33), dazzling89 (35), niacat (38), Titova Julia (42), ariel4Paul (43), pareira (43), Al.Parker (46), Dakota (46), Huwer (46), Allofon (53), Goodwin (53), Dmitriy VR (59), DmitryR (59), Whitecow.64 (60), ХМН (60), Чернов Сергей (63), Идиот (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
paterleo (13), Aqualung (16), АндрейФанат (16), AtOma (16), Manwe (19), MajorStranger (19), Akand (19), Tears in the morning (19), Volchonok (19), niZZa (20), Dello (20), Sitaradio (20), Kallisto (20), guru (20), vat (21), Galka (22), Maxx (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 09.08.15 09:48:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Видите ли, м-р Мунлайт, я-то как раз никого не хочу затыкать. Даже за пояс. И никогда этим не страдал. Если кто-то сделал лучше и точнее - честь и хвала. И сейчас, готовя альбом-посвящение, русский текст, к примеру,"And I love her" - Жени Васильева, мальчика, который написал его 48 лет тому назад... Д-р Роберт - текст В. Колпакова, а "64" - Ю. Валова. Альбом, полагаю, закончим к 20-му августа. Презентуем Оркестр "живьём", надеюсь, во второй половине октября, когда вернусь из Веллингсбро...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 09.08.15 10:00:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Люди, если кто-то сделает поющийся перевод "Drive my car" немедленно включу в альбом-посвящение. Это очень знаковая песня! Когда-то с неё начали внедрять каверы "Битлз". Покойный Лёня Бергер - "Поспорил старенький автомобиль...". Увы, тот текст к сути никакого отношения не имеет, как и забытые нынче поделки М. Подберёзского...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.08.15 22:55:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер

Извините, но только из сообщений Корвина я узнал, кто вы. Но, поверьте, все мои "наезды" относились только к эквиритмическим (поющимся или нет - немного другая проблема) переводам песен Битлз, к которым я отношусь очень трепетно.
Вы спрашиваете о переводе "Drive my car"? У меня есть перевод. Насколько он хорошо поется, судить музыкантам. Я там немного повольничал, но в целом содержание песни, мне кажется, передал. Самое трудное место "working for peanuts" я немного адаптировал, сделав некоторую смысловую инверсию.
Если перевод покажется приемлемым, то автоматически даю карт-бланш на любые изменения, сделанные с целью большей понятности и лучшей пропеваемости песни. Когда есть основа, то небольшие переделки уже не так сложны. Мне почему-то так кажется.

Можешь водить мою машину.
Drive My Car
(Lennon/MсCartney)

Спросил девчонку: “Ты кем хочешь стать?”
Она в ответ: “Разве трудно понять?
Звездой экрана, чтоб всех удивить,
А ты мою машину мог бы водить.

Вижу за рулем тебя,
Рядом я, кинозвезда.
Будем вместе навсегда
Мы с нашей любовью”.

Сказал девчонке, что план ее крут,
Но быть шофером – почетен ли труд?
Она мне: “Парень, как посмотреть,
Но верь, тебе не придется жалеть.

Вижу за рулем тебя,
Рядом я, кинозвезда.
Будем вместе навсегда
Мы с нашей любовью”.

Готов мотор хоть сейчас заводить.
Она мне: “Слушай, я должна объяснить:
Машины нету в моем гараже,
Зато я шофера нашла уже!

Вижу за рулем тебя,
Рядом я, кинозвезда.
Будем вместе навсегда
Мы с нашей любовью”.


Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 09.08.15 23:52:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Определенно халтура рифмовать глаголы одного времени. Такие рифмы для слушателя показатель очевидной лажи, а значит искажений содержания песни.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 09.08.15 23:59:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не подумайте, это не мой фейк, честное эквиритмистское.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.08.15 00:56:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Tape Recoder

>>Определенно халтура рифмовать глаголы одного времени. Такие рифмы для слушателя показатель очевидной лажи, а значит искажений содержания песни.

Для начала научитесь писать по-русски. Но все-таки объясняю еще раз для особо бестолковых - нет никаких правил. Если вам известно, как нужно переводить, то флаг вам в руки - покажите нам, как это нужно делать без "лажи и искажений содержания". Пока не сделаете - засуньте свой язык... в ящик собственного стола.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 10.08.15 01:19:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
То называют особо бестолковым, то обзывают… а ещё боремся за почётное звание «дома высокой культуры быта», — это же кошмар, кошмар!То называют "особо бестолковым", то обзывают… а ещё боремся за почётное звание «дома высокой культуры быта», — это же кошмар, кошмар!

Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 10.08.15 01:25:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Ни одно оскорбление в адрес критиков и аналитиков не может улучшить вашу очевидную графоманию. Первый куплет грешит глагольными рифмами, и никакой кеслер петь это не будет. И не видать никакой славы и паблисити вашим "произведениям". А то порыв, конечно, благородный, но на таком материале дело никуда не пойдет. Убирайте глаголы и одновременно учитесь общаться вежливо.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 10.08.15 01:30:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спросил Мунлайта я: "Кем хочешь стать?"
и говорит он: "Эквиритмию писать".
"Хочу чтоб кеслер мои песни пел,
эквиритмический беспредел".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 10.08.15 06:24:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер:

>Яйцеголовые - это не изобретение Леннона, это
>обозначение определённого типа людей, "мудрствующих
>лукаво". Морж - персонаж известной сказки.

Еще персонаж той сказки Шалтай-болтай, а он яйцеголовый в буквальном смысле. А поскольку "он это я"... Да и моржу присуща округлость. Я просто поначалу не уловил, о чем речь.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Uliss13   Дата: 10.08.15 09:38:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Я рифмы не боюсь глагольной —
пусть вольной ласточкой летит,
но пусть за ласточкою дольней
травинки дождик шевелит..."

Н. УШАКОВ
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 10.08.15 09:55:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Как-то так. Возможные недочеты могу откорректировать, ну или попытаться это сделать.

Я спросил у нее про мечты,
Она мне: не видишь ты?
Хочу быть известной, попасть на экран,
Но ты, парень, тоже не болван.

Ты водитель хоть куда,
Да, звезда я еще та.
Ты водитель хоть куда,
Глядишь, твоей стану.

Сказал, терпенье-труд все перетрут,
Она мне: милый, все ясно тут.
Пахать задаром ты рад бы и сам,
Но я работу получше дам.

Би-бип, би-бип, да!

Я ей сказал, так приступим давай,
Она же: милый мой, я скажу еще, знай:
Машины нет, это грустный расклад.
Зато жизнь с шофером пойдет на лад.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Uliss13   Дата: 10.08.15 10:14:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Би-бип, би-бип, да!

Извините, что встрял. Но "yeah", мне думается, не следует переводить как "да". Его, на мой взгляд, вообще переводить не следует. ))
Сообщение  
Re: черрисвиту
Автор: кеслер   Дата: 10.08.15 18:03:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я, с Вашего позволения, повожусь с Вашим вариантом, кое-что, возможно, поправлю, покажу, как сержант, своему майору Андрею Горину, если получится - выложу сюда на растерзание критикам. Тут на днях приедет Юра Валов, м.б. сразу запишем демо. Но это если получится... Но очень хочется, потому как у меня с этой песней связаны особые воспоминания. Но об этом позже...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 10.08.15 22:47:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>У меня есть перевод.

Да, уж. Первый куплет вырубает сразу. По таким текстам битлы сразу представляются ну, максимум учащимися 3-го класса, которые пишут стихотворные поздравления в стенгазету.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 10.08.15 23:58:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>С семолиной килечка

Вообще вся эта история с семолиной как-то неправильно трактуется. Леннон мол вспомнил, что он в детстве ел какую-то крупу с консервами. А Лев Толстой, когда писал "Войну и Мир", ел мясо. И что, это повод вставить подобное в текст песни, почему именно это? Любой человек, мало-мальски знакомый с психоанализом, не примет этот поверхностный слой объяснения. И будет прав. Не знаю, насколько употребимо в английской жизни и языке сочетание semolina pilchard, но в русском, семолина с килечкой - это что-то непонятное, отсылающее тебя первым делом к словарю на предмет словечка семолина.
Опять же Эйфелева башня: в английском tower имеет твердое окончание, и возможно представляет собой фаллический символ, в русском этому больше соответствует слово шпиль.Но можно ли эту семолину через climbing up привязать к такому символу, не знаю, тут надо с носителями языка беседовать. Все может быть с точностью до наоборот. Но одно ясно, что это какие-то вытесненные детские желания, реализовавшиеся вот таким вот образом.
Не зря старик напоминал нам: "наша культура построена за счет сексуальных влечений, которые сдерживаются обществом, частично вытесняются, а частично используются для новых целей."




Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 11.08.15 00:40:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
В сети есть многочисленные переводы разных фирменных песен, в том числе песен "Битлз", выполненные некоей Маришкой (Мариной) Мироновой из Мурманска. Кто-то из присутствующих знает её и её переводы? Е-мейл? Заранее благодарю.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 11.08.15 00:51:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

>в английском tower имеет твердое окончание

В произношении - нет. А girl, к примеру наоборот.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 11.08.15 01:12:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Улисс13 прав: ммм...бип-бип бип-бип йеа переводить не надо. Как tick-tock...
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.08.15 16:01:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер

>>В сети есть многочисленные переводы разных фирменных песен, в том числе песен "Битлз", выполненные некоей Маришкой (Мариной) Мироновой из Мурманска. Кто-то из присутствующих знает её и её переводы? Е-мейл? Заранее благодарю.

Вот этот перевод, который, видимо, обратил на себя ваше внимание.

Спросил девчонку, кем хочешь ты стать,
Она в ответ: «Мог сам понять!
Звездой, конечно, но имей в виду,
И для тебя дело я найду».

Милый, ты водитель мой,
дай мне, дай мне стать звездой.
Милый, ты водитель мой,
а может, и больше.

Я сказал ей, что доволен судьбой,
Она сказала: «Само собой,
Работа за гроши — предел мечты,
Хотя мог бы жить получше ты».

Милый, ты водитель мой,
дай мне, дай мне стать звездой.
Милый, ты водитель мой,
а может, и больше.

Я ей сказал, что готов начинать.
Она сказала: «Милый, слушай, надо признать,
Машины нет у меня, вот беда,
Зато есть водитель, это да».

Милый, ты водитель мой,
дай мне, дай мне стать звездой.
Милый, ты водитель мой,
а может, и больше

На сайте я не нашел координат этой самой Маришки. Однако хочу надеяться, что вы не будете это петь. Все-таки Drive My Car - рокер, в его лексике и фонетическом звучании должна быть определенная твердость. А здесь какие-то сю-сю и жалобные призывы:
"Милый, ты водитель мой,
дай мне, дай мне стать звездой."

А он разве не дает?:))
К тому же в некоторых строчках досадные нарушения ритмики. Например в словах "Работа за гроши — предел мечты" (Working for peanuts is all very fine) Маришкин перевод просто невозможно спеть.
Маришка знает английский, но с русским у нее явные проблемы. "Хотя мог бы жить получше ты" - это вместо "But I can show you a better time".
Потом в песне поется o "star of the screen", а в переводе ни разу не употребляется ни "звезда экрана", ни "кинозвезда", а везде просто "звезда", что размывает смысл слова, и даже создает невольную двусмысленность.

Что касается перевода cherrysvveet'a. Похоже, он в пылу ожесточенной борьбы против глагольных рифм выдал какие-то "нескладушки-неладушки".:)
"Хочу быть известной, попасть на экран,
Но ты, парень, тоже не болван."(?!)

"Ты водитель хоть куда,
Да, звезда я еще та."

А по-моему, переводчик - еще тот!

"Сказал, терпенье-труд все перетрут,
Она мне: милый, все ясно тут."

Да, действительно, тут уже ВСЕ ясно.:)

Но странное дело, перевод cherrysvveet'a никто не критикует, но на мой набросились как стая вурдалаков.:)) Знаете, почему? Не интересно поливать грязью cherrysvveet'a, намного интереснее завалить "большого парня".:))
Страницы (195): [<<]   65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика