Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Roger Keith Barrett (33), dazzling89 (35), niacat (38), Titova Julia (42), ariel4Paul (43), pareira (43), Al.Parker (46), Dakota (46), Huwer (46), Allofon (53), Goodwin (53), Dmitriy VR (59), DmitryR (59), Whitecow.64 (60), ХМН (60), Чернов Сергей (63), Идиот (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
paterleo (13), Aqualung (16), АндрейФанат (16), AtOma (16), Manwe (19), MajorStranger (19), Akand (19), Tears in the morning (19), Volchonok (19), niZZa (20), Dello (20), Sitaradio (20), Kallisto (20), guru (20), vat (21), Galka (22), Maxx (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 08.05.15 13:57:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Изучите формальную логику

Мне гораздо интересней обсуждать тему "A Day In The Life", чем то, что вы предложили. Хотя бы потому, что ни в какой другой период своей карьеры Битлз ничего подобного не записывали. Как надо было Леннону накрутить Маккартни, чтобы тот просил у Мартина пригласить 90 музыкантов. И всего лишь для того, чтобы они пробежались снизу вверху по регистру своего инструмента. Оргазм ли это, сон ли – картинка у каждого может быть своя, но совершенно очевидное условие – творческий авантюризм становится обязательным условием для записи альбомов.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 08.05.15 16:01:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:
>попросите почистить тему...

Не надо ничего чистить. Разговор хоть и с отступлениями, но по делу. Опять же папаша вот юлит.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.05.15 00:01:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii

>>Господа, попросите почистить тему...

Не пытайтесь быть святее Папы Римского, и, тем более, не надо призывать к этому других.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 11.05.15 09:04:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я смотрю, покусился на святое. Приношу извинения... да и куда мне до Папы!
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 12.05.15 02:46:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
До папаши в смысле?
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.05.15 22:00:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii
>>Господа, попросите почистить тему...

Не пытайтесь быть святее Папы Римского, и, тем более, не надо призывать к этому других.

>>Я смотрю, покусился на святое. Приношу извинения... да и куда мне до Папы!

Я родился в стране советов, поэтому буду давать всем советы. Больше участвуйте в обсуждениях по существу вопросов. Нет бы вы сами попросили модераторов почистить тему и обосновали это (я лично оснований не вижу), но вы просите каких-то господ сделать это за вас. Это не годится.

ЗЫ
Я бы с удовольствием поспорил с вами о различных видах переводов битловских (да и не только) песен, но вы так редко возникаете и так мало говорите, что никак не получается.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.05.15 22:05:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

>>До папаши в смысле?

Повелись на "юмор" орбиса? Не забывайте о грустной судьбе этого юмориста, который в данной теме облажался, как последний фраер. Да и вам не помешало бы подтянуть русский и технику стихосложения, дабы не последовать по стопам своего учителя. Ваша участь и авторитет и без того незавидны.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 13.05.15 01:31:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>который в данной теме облажался,

Папашу оттаскали за "чуб", так он теперь долго не успокоится. Что от него осталось? Кепи, да макинтош, держится за них из последних поэтических сил. Но вся сила его поэзии в сухих зарифмованных буквализмах. Иногда при чтении очередной истории про макинтош, почему-то вспоминается фраза из старого фильма Дассена под названием "Воровское шоссе": "Да, он сломался, но ничего не просил передать.".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 13.05.15 02:37:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Какая разница, на чей юмор я повелся? Не увлекаюсь цитатами, но раз уж вспомнилось: "Я понял, в чём ваша беда: вы слишком серьёзны. Умное лицо — это ещё не признак ума, господа. Все глупости на земле делаются именно с этим выражением лица. Улыбайтесь, господа. Улыбайтесь!" К слову, кепи, мак и чуб действительно как-то не в тему, непредвзято соглашусь с непредвзятым Кейном) Просто авторам их произведения часто кажутся лучше, чем со стороны, подобно художнику в "Анне Карениной".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 26.07.15 08:40:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Постарался избежать пресловутого буквализма, впрочем, "все тлен") Кстати, согласен с товарищем Орбисом, что эквиртимичные переводы плохи... но все остальное еще хуже... перефразируя фразу Черчилля про демократию...

Я всем моржам морж. (I Am the Walrus).

Я как он, и ты как он, и ты как я,
Все вместе мы, я знаю,
Глянь, от ружья так мчится свинья,
Летят, наблюдай... Рыдаю...

Сидя на попкорне,
Все ждешь голубой вагон.
В фирменной футболке, в бестолковый вторник,
Ты был неправдивым, так что нос стал удлинен.

Я им подобный (ух), яйцеголовый (ух),
Я морж кайфовый,
Ку-ку, чух-чух.

Полицейский-шмалицейский,
Славный малый, пусть и рядовой.
Вон все подряд, как Люсенька, летят,
Бегут вон гурьбой.

Рыдаю, рыдаю, рыдаю, рыдаю...

Желтый заварной крем
Пес наплакал неживой.
Можешь лишь браниться, шлюха-порножрица,
Друг, ты как девица, без трусов ты, дорогой.

Я им подобный (ух), яйцеголовый (ух),
Я морж бедовый,
Ку-ку, чух-чух.

Вот сидишь в саду английском,
Все ждешь солнце в нем.
Не дождешься - хоть позагораешь
Под английским же дождем.

Я им подобный (...), яйцеголовый (...),
Я морж толковый,
Ку-ку, чух-чух,
Ку-ку, чух-чух-чух.

Умник-шмумник, вкурим дури,
Не считаешь, что тебя стебут? (хо-хо-хо, хи-хи-хи, ха-ха-ха)
Рты до ушей, прям как у свиней,
Смотри, вон как ржут.

Рыдаю...

Рыбка за крупою
Скок на Эйфелеву вышку,
Глупый робкий пИнгвин воспевает Кришну,
Видел ты б их книжку, бит был Эдгар Аллан По.

Я им подобный (ух), яйцеголовый (ух),
Я морж хипповый, (ух)
Ку-ку, чух-чух, ку-ку, чух-чух-чух.
Ку-ку, чух-чух, ку-ку, чух-чух-чух, чух-чух.
Чух-чух-чух... чух-чух... чух-чух-чух...
Еще раз, еще раз, еще много-много раз...
У всех нас есть штука,
Доставайте, ну-ка.
(... вперемежку со строками из "Короля Лира")
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.07.15 22:46:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, cherrysvveet, задал ты всем жару!

>>Ку-ку, чух-чух, ку-ку, чух-чух-чух.
>>Ку-ку, чух-чух, ку-ку, чух-чух-чух, чух-чух.
>>Чух-чух-чух... чух-чух... чух-чух-чух...

Напомнило что-то родное, отечественное:

"Чух, чух, чух! - Стучат, стучат копыта,
Чу, чу, чу! - Ударил пулемёт." (с)

В песне, кажется, другие междометия: goo goo goo joob.

Ты сам случайно не ку-ку?

ЗЫ
Впрочем, свой новый вариант я, пожалуй, сделаю. Чуть позже.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: еж ушастый   Дата: 26.07.15 23:14:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Эпиграф:

"Умник-шмумник, вкурим дури,
Не считаешь, что тебя стебут? (хо-хо-хо, хи-хи-хи, ха-ха-ха)"

Ни в коей мере не причисляя себя к так называемым "умникам-шмумникам", я тем не менее выражу полную не-диетическую уверенность, что автор перевода именно, как он изящно выразился, "стебет". Глагол, выражающий это действие, направлен, по моему глубочайшему убеждению, на всех тех пытливых читателей, которые почтут его работу за чистую монету.

С пожеланиями более благосклонных критиков и дальнейших успехов на поприще (нужное вставить).

еж ушастый
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 26.07.15 23:30:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему, классно!)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: еж ушастый   Дата: 26.07.15 23:34:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Пожелания хорошего сбываются, это хорошо!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 27.07.15 10:10:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я может еще лучше бы перевел, просто вдохновения не было... Ибо нет пределов совершенству. Правда, у меня давно уже нет того дилетантского вдохновения, как на первых порах увлечения эквиритмией.Я может еще лучше бы перевел, просто вдохновения не было... Ибо нет пределов совершенству. Правда, у меня давно уже нет того дилетантского вдохновения, как на первых порах увлечения эквиритмией.

2Mr.Moonlight:

goo goo goo joob - такого слова вообще нет в английском, по крайней мере, не было до этой песни. Да, зарифмовав "чух и "ух", я сам сначала не понял, при чем здесь "чух", но погуглил, оказывается так призывают свиней... Которые в тексте упоминаются аж дважды. "Ку-ку", опять же вспоминается роман "пролетая над гнездом кукушки", (который я, к слову, не осилил) вполне уместная ассоциация по поводу 60-ых. Ты (раз уж ты перешел на ты, против чего я не возражаю) конечно, сильнее меня в плане теории, Мунлайт, но не практики, поскольку "теория суха", как я уже говорил. Хотя практически тоже в каком-то смысле лучше, если исходить из того, что человек - мера всех вещей. Проще говоря, для тебя твой перевод всегда будет лучше.

2еж ушастый:

>автор перевода именно, как он изящно выразился, "стебет".

Ну, если вы в курсе предыстории песни, то она и задумана как стеб по поводу поиска глубинного смысла в текстах Битлз неким учителем (или училкой) в школе Леннона. "Вышел ежик из тумана, вынул ножик из кармана"... И стал препарировать...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 27.07.15 16:08:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, не догадался сначала добавить для пущего эстетизму - препарировать труп того самого дохлого пса. Так же и с переводами. А чего это я с утра начал мериться с Мунлайтом х... эээ... то есть переводами? Проклятые комплексы... А чего я сейчас оправдываюсь? Опять они же, мать их за ногу...
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.07.15 22:17:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2herrysvveet

Ладно, не обижайся... Вон гражданину Кейну даже понравилось - но он мой друг, и большой оригинал.:))

>>"Ку-ку", опять же вспоминается роман "пролетая над гнездом кукушки", (который я, к слову, не осилил) вполне уместная ассоциация по поводу 60-ых. Ты (раз уж ты перешел на ты, против чего я не возражаю) конечно, сильнее меня в плане теории, Мунлайт, но не практики, поскольку "теория суха", как я уже говорил. Хотя практически тоже в каком-то смысле лучше, если исходить из того, что человек - мера всех вещей. Проще говоря, для тебя твой перевод всегда будет лучше.

Но в американском фильме Милоша Формана нет никакого "ку-ку". Уж лучше было сослаться на другой известный русский фильм, в котором персонажи, приседая, как идиоты, говорят "ку".

Что касается практики и "теории слуха", то не надо гнать пургу. Для меня существует только один критерий - русский язык. Либо тебе удается передать английский текст адекватно на русский, либо - нет. При этом могут быть разные нюансы, но один останется неизменным - текст должен обязательно хорошо звучать по-русски. А всякие "ку-ку", увы, этому не способствуют.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 28.07.15 10:36:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Либо тебе удается передать английский текст адекватно
>на русский, либо - нет.

Ну вот я к примеру перевел строчку из главного хита Нирваны Smells like teen spirit, который я впрочем не люблю в музыкальном отношении, "With the lights out, it's less dangerous" как "в темноте да не в обиде". Тебе бы не хватило творческого мышления, изобретательности для этого. А обижаться мне несвойственно, хотя тебе конечно видней.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.07.15 12:22:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

2Mr.Moonlight:

>Либо тебе удается передать английский текст адекватно
>на русский, либо - нет.

Ну вот я к примеру перевел строчку из главного хита Нирваны Smells like teen spirit... "With the lights out, it's less dangerous" как "в темноте да не в обиде".

Ну, и неправильно перевел. Я посмотрел эту песню. Слова в ней немного заумные, но вполне переводимые. Твой вариант, к сожалению, не вписывается в контекст. Мне в строке видится следующее: "Когда свет выключен, опасность /кажется/ меньше". И чего здесь мудрить?

>>Тебе не хватает творческого мышления, изобретательности для всего этого.

Мне хватает творческой изобретательности, и даже иногда приходится ее ограничивать, чтобы не гнать отсебятину.:))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 28.07.15 14:16:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Примитивный шаблонный подход (нет, не мой). Что и требовалось доказать. Чтобы перевести банально "а без света безопасней" большого ума не надо. А кальки с английского хватает по горло и в обычных нерифмованных переводах. К тому же так приличной рифмы не подберешь, хотя может ты сейчас докажешь обратное, кто знает.
Страницы (195): [<<]   61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика