Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Дарья Жижимова (29), ~StarlinG~ (30), Елизарчик (34), сНежка (45), Alexander Prolubnikov (47), Wildflover (47), fart (51), *BSH (58), AlexOldBeatloman (62), Vnezapniy (79)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Zahar (8), Digmus (9), ramble (11), Карина HelloGoodbye (13), Nadegda (14), TwisT_25 (15), Йорик (16), ariel4Paul (16), Потолок)McCartney (16), Edem (16), open_sky (16), alex2163 (17), satriani (18), AwniL (21), Oksana (21), Mozart (21)

Последние новости:
00:03 Вышел отреставрированный фильм «Let It Be»
07.05 Открылся сайт Международного Тольяттинского фестиваля друзей Битлз
07.05 Снимавший Битлз фотограф выпускает книгу «David Hurn: On Instagram»
07.05 Шон Леннон назвал «естественным» сотрудничество с Джеймсом Маккартни
07.05 Майкл Линдсей-Хогг рассказал Питеру Джексону о фильме «Let It Be»
07.05 СМИ: Маккартни может анонсировать тур по Азии
07.05 Маккартни ответил на признание в любви поклонницы Битлз через 61 год
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 04.05.15 16:51:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:2Citizen Cain:
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 04.05.15 17:13:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Tape Recoder:

>И одергивания здесь бессмысленны.

Я просто предложил вам прислушаться к собеседникам. Если хотите, считайте одергиванием, я бы предпочел назвать это просьбой.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 04.05.15 17:35:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>я бы предпочел назвать это просьбой.

А давайте по теме. И этим ограничимся. Я вот с трудом представляю, как кто-то поет "День в жизни" на русском. Пусть очень даже эквиритмично. По причине того, что в данном случае обязательно выползут другие смыслы. А выползут они по причине того, что авторы в данном случае очень многое не договорили. Умышленно не договорили. Если я на этом сосредотачиваю внимание, то это, конечно, моя вина. Продолжать не буду.
Грусть  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 05.05.15 19:05:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
есть такая штука - "энтропия текста" называется ((( и если стараться охватить все вылезающие смыслы, то текст неминуемо удлинится (((

и есть такая штука - "лингвострановедение", без которого хрен угадаешь, что на втором этаже даблдекеров пушенье отнюдь не возбранено, а сумка через плечо есть непременная принадлежность армейской формы в данную конкретную эпоху, si is ki... лет через 'дцать средний куинозритель не опознает ни в нагре, ни в маленьком хрюнделе из фильма Help! именно tape recorder - что будем делать???
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.05.15 15:13:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я думаю, что будет весьма любопытно мнение музыкальных журналистов Роя Карра и Тони Тайлера, высказанное ими в известной книге "The Beatles: An Ullustrated Record". Первое издание было предпринято еще в 1975 году. Авторы использовали в тексте книги многое из того, что они писали ранее, кажется в Melody Maker. Так что приведенный ниже короткий обзор сделан, по сути, по "горячим следам".
Перевод принадлежит неизвестному переводчику. Оригинала книги у меня нет, чтобы проверить, поэтому - за что купил, за то и продаю.

"Наибольшее внимание привлек экстраординарный финал альбома - A Day In The Life. Первоначально это были две разные песни, но у Леннона отсутствовала средняя часть, а у Маккартни не было начала. Мастерский сплав двух разных кусков привел к созданию одного из величайших шедевров студийной записи той эпохи - музыкальная композиция, которую интерпретировали, не более и не менее, как картину Судного дня.
Лукавая образность Леннона, которого толковали больше всех, и побочное использование ассоциаций на этот раз истолковали как призыв к обиженным слушателям делать то, чего они больше всего хотят в глубине души. Робкие намеки Маккартни на курение травки казалось делают эту интерпретацию еще весомее, а мощный оркестровый шквал, имеющий место два раза, был широко истолкован, как музыкальное выражение того подъема, который происходит после принятия некоторых наркотиков. Другие истолковали тот же оркестровый эффект, как пророчество Армагеддона. Если это так, тогда растянутый фортепианный аккорд, завершающий эту композицию, выглядит как мрачно-торжественное захлопывание крышки саркофага.
Тайна до сих пор окружает Sgt. Pepper's. На это он и был рассчитан."
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: VadLit   Дата: 06.05.15 18:54:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
от наверно Джон ржал, когда это читал! сам подстолом))) Судный день? Армагеддон? держите меня семеро)) А Битлы типа четыре коня или всадника, как там не помню)
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.05.15 20:52:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit

У Карра и Тайлера довольно оригинальный стиль, но обратите внимание, что они в общем-то ссылаются (правда, без конкретного указания) на мнение музыкальной прессы тех дней. Об этом свидетельствуют безличные и неопределенно личные предложения. Так что можете продолжать лежать под столом и ржать.:))

ЗЫ
Видимо, всадник на бледном коне, имя которому Смерть. Короче, одна сплошная веселуха.
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: VadLit   Дата: 06.05.15 21:28:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
не всадник, а всадники. см. откровение Иоанна Богослова. Ну а насчет прессы - она и Пола хоронила и адорно открыла и еще кучу подобной .... ну назовем это сенсациями.... напридумывала. Так что если для вас пресса это критерий истины, то я полез назад под стол))
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.05.15 22:57:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit
>>не всадник, а всадники. см. откровение Иоанна Богослова.

Спасибо, что просветили, но я имел в виду... Джона. Именно он угрохал в балладе члена Палаты лордов.:))

А теперь еще раз объясняю для особо одаренных. Комментарий Карра и Тайлера, если вы не поняли, интересен как документ эпохи, поскольку отражает восприятие критики и слушателей практически сразу после выхода песни.
Насчет критериев истины, как и о самой истине, я ничего не говорил.

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 07.05.15 01:33:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Поскольку у нас тут появилась очередная тема о британских ученых, я решил, что всё-таки полезно будет выложить разбор A Day In The Life, сделанный Йэном Макдональдом в книге Revolution In The Heads. Во-первых, он, в отличие от британских ученых, революцию в музыке связывает с Битлз, а не с хип-хопом, во-вторых, несмотря на скептицизм в его адрес со стороны отдельных форумистов, его книга входит в число самых востребованных и часто цитируемых во всей битловской библиографии, в-третьих, он предлагает цельную концепцию видения этой песни. Не скажу, что я во всем с ним согласен, но это, в любом случае, интересно.Поскольку у нас тут появилась очередная тема о "британских ученых", я решил, что всё-таки полезно будет выложить разбор A Day In The Life, сделанный Йэном Макдональдом в книге Revolution In The Heads. Во-первых, он, в отличие от "британских ученых", революцию в музыке связывает с Битлз, а не с хип-хопом, во-вторых, несмотря на скептицизм в его адрес со стороны отдельных форумистов, его книга входит в число самых востребованных и часто цитируемых во всей битловской библиографии, в-третьих, он предлагает цельную концепцию видения этой песни. Не скажу, что я во всем с ним согласен, но это, в любом случае, интересно.
Разворот 1.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 07.05.15 01:33:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Эквиритмические переводы Битлз и др.2
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 07.05.15 01:34:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Эквиритмические переводы Битлз и др.3
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 07.05.15 03:46:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

Странно, такое внимание книге, вышедшей более чем 20 лет назад, при этом даже на момент выхода, остававшейся на уровне традиционной компиляции. Конечно, преклоняюсь перед усидчивостью автора, переписавшего имена всех 40 музыкантов из Льюисона, но зачем этот "Вьетнам", "Париж" и студенческие бунты? Зачем в конце концов, Голдман и его откровения про то, что запись альбома напоминала одну героиновую вечеринку? Сегодня это не выдерживает ни малейшей критики.

Если интересуют источники, то хотя бы здесь куда больше информации и объективности, чем в битловедческом фаст-фуде:

http://web.archive.org/web/20080419020715/http://www.applecorp.com/aditl/index.htm
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 07.05.15 04:00:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>его книга входит в число самых востребованных
>и часто цитируемых во всей битловской библиографии

Paul McCartney has given mixed views of the work. In a 2014 interview for Rolling Stone, he referred to it as a "kind of toilet book, a good book to just dip into" and "a very highly respected tome", though he expressed concern that some of the information was factually incorrect
Подмигиваю  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.05.15 06:48:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>революцию в музыке связывает с Битлз

У Битлз их даже две.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: VadLit   Дата: 07.05.15 07:58:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2VadLit
>>>не всадник, а всадники. см. откровение Иоанна
>Богослова.
>Спасибо, что просветили, но я имел в виду...
>Джона. Именно он угрохал в балладе члена Палаты лордов.:))
>А теперь еще раз объясняю для особо одаренных.
>Комментарий Карра и Тайлера, если вы не поняли,
>интересен как документ эпохи, поскольку отражает
>восприятие критики и слушателей практически сразу
>после выхода песни.
>Насчет критериев истины, как и о самой истине,
>я ничего не говорил.

Джон угрохал? Джон просто читал газету... Ну а насчет реакции прессы - да, документ забавный, битломания в острой форме : Они пророки, мессии и т.д. Сейчас это вызывает вполне естественную реакцию - я подстолом))
Уважаемый братан-битломан, я с большим интересом читаю Ваши переводы, поскольку сам знаю ангельский хорошо если на тройку. И вполне представляю насколько это сложная работа. Спасибо большое. Но не надо искать в битловских текстах того, чего там нет - каких-то посланий, откровений и т.п. Песня это эмоция. Если б Джон хотел читать проповеди, он стал бы священником, а он стал музыкантом. У его соотечественников есть хорошая поговорка - трудно искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет. А за переводы еще раз спасибо.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.05.15 12:06:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit

2Mr.Moonlight:
>>Джон угрохал? Джон просто читал газету...

Джон угрохал своего персонажа - как автор баллады, разумеется. Кстати, многие постоянно и совершенно неоправданно идентифицируют авторов песни с ее героями. В данном случае Джон (мое твердое убеждение) создал художественный образ рассказчика-повествователя, а гибель "счастливца", проскочившего на красный свет, не является пересказом газетной заметки хотя бы потому, что не было никакого "blew his mind". И этого не могло быть на предполагаемой в песне фотографии.
А в убийстве Тары Брауна Джон действительно not guilty.

>>Ну а насчет реакции прессы - да, документ забавный, битломания в острой форме : Они пророки, мессии и т.д. Сейчас это вызывает вполне естественную реакцию - я подстолом))

Вот короткий, но очень интересный фрагмент из Йэна Макдональда, касающийся оркестрового шквала.

"Как группа представляла себе этот пассаж не совсем ясно, хотя Джон явно держал в голове что-то космическое, требуя от Мартина "звук, напоминающий конец света".

Так что, похоже, те, кто говорил о Судном дне и Армагеддоне, были не так уж далеки от истины.:)

>>Уважаемый братан-битломан, я с большим интересом читаю Ваши переводы, поскольку сам знаю ангельский хорошо если на тройку. И вполне представляю насколько это сложная работа. Спасибо большое.

Как говорится, спасибо за спасибо.:)

>>Но не надо искать в битловских текстах того, чего там нет - каких-то посланий, откровений и т.п.

Я, если приглядитесь внимательнее, ищу в битловских только то, что там ЕСТЬ.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.05.15 12:46:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Tape Recoder

>>2Citizen Cain:
>>Странно, такое внимание книге, вышедшей более чем 20 лет назад, при этом даже на момент выхода, остававшейся на уровне традиционной компиляции...

Книга Макдональда - это авторское исследование, а не компиляция. Разберитесь с терминологией.

>>Если интересуют источники, то хотя бы здесь куда больше информации и объективности, чем в битловедческом фаст-фуде:
http://web.archive.org/web/20080419020715/http://www.applecorp.com/aditl/index.htm

А вот это типичная компиляция. И не надо путать теплое с соленым.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 07.05.15 13:17:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>это авторское исследование

Тогда прошу назвать оригинальный факт - результат исследования из данного отрывка, до которого автор дошел сам, а не надергал из Льюисона, Дэвиса, Голдмана.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.05.15 19:56:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Tape Recoder

2Mr.Moonlight:
>это авторское исследование

>>Тогда прошу назвать оригинальный факт - результат исследования из данного отрывка, до которого автор дошел сам, а не надергал из Льюисона, Дэвиса, Голдмана.

Мне неизвестно логическое деление фактов на "оригинальные" и "неоригинальные". Факты, если под ними понимать некие события и обстоятельства, должны подтверждаться доказательствами (свидетельствами очевидцев, публикациями, различными интервью и т.п.), тогда это действительно факты (и то не всегда), а если не подтверждены - то это в лучшем случае сомнительные факты, или просто ложные сведения.
До фактов нельзя "доходить", факты можно только устанавливать. В авторском исследовании можно вполне опираться на уже установленные факты, толкуя, интерпретируя эти факты, приводя их в подтверждение собственных идей и концепций. Использование уже установленных фактов не является компиляцией. Требовать от автора "оригинальных" фактов - это примитивный подход.
Что касается ресурса, на который вы дали ссылку, то там именно надерганные (хотя и систематизированные) сведения. То есть это типичная компиляция, не содержащая в себе никаких авторских идей, интерпретаций и оценок. Причем все это подается без литературных ссылок, в отличие от того же Макдональда.
Я не хочу сказать ничего плохого про этот ресурс, я и сам люблю побродить по всяким songfacts.

Поэтому не стану даже задумываться над вашим вопросом.
Страницы (195): [<<]   59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика