Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Дарья Жижимова (29), ~StarlinG~ (30), Елизарчик (34), сНежка (45), Alexander Prolubnikov (47), Wildflover (47), fart (51), *BSH (58), AlexOldBeatloman (62), Vnezapniy (79)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Zahar (8), Digmus (9), ramble (11), Карина HelloGoodbye (13), Nadegda (14), TwisT_25 (15), Йорик (16), ariel4Paul (16), Потолок)McCartney (16), Edem (16), open_sky (16), alex2163 (17), satriani (18), AwniL (21), Oksana (21), Mozart (21)

Последние новости:
00:03 Вышел отреставрированный фильм «Let It Be»
07.05 Открылся сайт Международного Тольяттинского фестиваля друзей Битлз
07.05 Снимавший Битлз фотограф выпускает книгу «David Hurn: On Instagram»
07.05 Шон Леннон назвал «естественным» сотрудничество с Джеймсом Маккартни
07.05 Майкл Линдсей-Хогг рассказал Питеру Джексону о фильме «Let It Be»
07.05 СМИ: Маккартни может анонсировать тур по Азии
07.05 Маккартни ответил на признание в любви поклонницы Битлз через 61 год
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 28.04.15 21:41:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Смысл в правильном подходе к приему ЛСД. Лишь кислота могла вдохновить на создание подобных полностью безумных произведений. Отсюда I'd love to turn you on. Смысл в правильном подходе к приему ЛСД. Лишь кислота могла вдохновить на создание подобных полностью безумных произведений. Отсюда I'd love to turn you on.
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: VadLit   Дата: 28.04.15 21:44:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>Вот и весь смысл
Я собсно о том же )) А насчет на работу - это я нас с вами имел в виду - обычный день обычного человека и т.д. А что не заморачиваетесь это хорошо, а то я уже переживать начал ))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: VadLit   Дата: 28.04.15 21:48:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Tape Recoder:

>Лишь кислота могла вдохновить на создание подобных
>полностью безумных произведений

Чушь. Произведение как произведение. Учитывая, что это Битлз. Вы сами-то ЛСД пробовали,что так авторитетно утверждаете? А песни писать под кислотой?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 28.04.15 22:20:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:
>2 х 2 = 4 равно самому себе

Это вы погорячились. Есть доказательства, что равно 5, так же как знаменитое 2 = 1. Впрочем, это уже не про битлов.
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: VadLit   Дата: 28.04.15 22:26:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
у еврея спрашивают - сколько будет дважды два?
- а сколько нужно?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 28.04.15 22:41:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

Мне другой нравится:

- Рабинович, сколько вы знаете языков?
- Ну, трех.
- Каких трех?
- Ну, французский, ну, итальянский, испанский.
- Даже испанский?
- Даже испанский.
- А как будет по-испански добрый день?
- Ну, гутен таг.
- Так это же по-немецки.
- Ну, значит, четырех.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 30.04.15 13:45:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>шеррисвита

Ну вы даете, шерри (sherry) это херес, не путать с cherry.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 30.04.15 13:52:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>Отсюда и вырастают давешний дыр бул щыл

"Дыр бул шир" я же переделал, даже число "четыре" при этом уместил. Все хорошо, что хорошо кончается.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 30.04.15 14:04:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не люблю и не умею анализировать стихи, но если на то пошло, в конце песни я вижу просто-напросто иронию по поводу британских ученых.
http://lurkmore.to/%D0%91%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%83%...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 30.04.15 14:53:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

> http://lurkmore.to/%D0%91%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%83%...

Ссылка битая, ничего не открывает.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 30.04.15 16:36:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сорри. "«Британские учёные» являются синонимом исследователей, работающих над совершенно безумными, идиотскими и не представляющими абсолютно никакой практической ценности псевдонаучными проектами." Если интересно более подробно - гугл вам в помощь.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: еж ушастый   Дата: 30.04.15 17:23:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

О движении коллективной мысли в сторону создания стихотворной фразы Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall.

19.04.15 23:27:55 я давал выдержку на английском, из нее следует, что в известной статье в Daily Express 1967 года инспектор состояния дорог насчитал 4000 выбоин в дорогах Блэкберна и, ВНИМАНИЕ!, заметил, что, на их заполнение потребуется такой объем материала, которого будет достаточно, чтобы заполнить весь Алберт-Холл. Так что сама идея, хотя и в более реалистичном исполнении, изначально принадлежала инспектору, который, как водится, мыслил категориями объемов строительных материалов. Леннон же совершил поэтический побег из сухой реальности статьи и саркастически перевел наглядную мысль гос. служащего в плоскость абсурда, надо думать, именно эти чувства вызвала у него статья, да и вообще многое в английской жизни того периода. Терри Доран, закончивший фразу Джона, просто подсказал объект заполнения опять же из статьи. Круг замкнулся, но, качественно изменившись. Визуально все это мне каким-то образом напоминает сцену из мультика Yellow Submarine, когда подлодка проплывает Море Науки под музыку Only A Northern Song. Ближе к концу песни каждый из битлов, воспроизведенный во множестве, кружится по своей орбите вокруг куба, но в финале лишь по одному экзмпляру Пола, Джорджа, Джона и Ринго попадает в куб и в лодку... вместе с невесть откуда взявшимся уродцем. Строка в песне A Day In The Life не только не уродлива, она и глубока и изящна, но что-то общее мне чудится во всей этой истории.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 30.04.15 21:31:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Море Науки

Ну вот и мне что-то подобное померещилось.

2еж ушастый:

>которого будет достаточно, чтобы заполнить весь Алберт-Холл

Тогда так: их объем бы подошел, чтоб полон был весь Альберт-Холл (ну или "был заполнен", просто я как всегда гонюсь за созвучиями, fill - был).
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: еж ушастый   Дата: 30.04.15 22:59:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Рифма рифмой, cherrysvveet, однако, ссылка на объем вместо самих дыр или ям моментально лишает образ поэтической глубины и многогранности и выталкивает слушателя/читателя из страны поэзии в газетную прозу. То новое качество, что внес Леннон, и о котором я писал, исчезает.

Можно принять в качестве утонченного мщения британским ученым за бездельничанье. Ага
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 02.05.15 15:00:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:2еж ушастый:

>инспектор состояния дорог насчитал 4000 выбоин
>в дорогах Блэкберна

Имеется лишь начало статьи и там ссылка не на инспектора, а просто на некий отчет о состоянии дорог. В таком случае никаких сравнений там быть не может. Так что это скорее очередной миф, который кто-то придумал, чтобы связать друг с другом все эти разрозненные куски.

Здесь каждый кто во что горазд:
http://www.theguardian.com/notesandqueries/query/0,,-82706,00.html

И например, некий Карл Браун по поводу fill замечает:

How can you fill anything with holes?

Так что это скорее полностью случайный глагол "так сойдет", которым воспользовался автор, чтобы скорее сбагрить песню .
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 02.05.15 17:29:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Q. "сколько будет дважды два?
A. "а ми покупаем или пгодаём?.."
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 02.05.15 17:53:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Tape Recoder:

> случайный глагол "так сойдет"

Еще раз сошлюсь на классику:

И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.
(с) Борис Пастернак

"Случайный" и "так сойдет" у талантливого художника далеко не синонимы. Или вы Леннона к художникам не относите?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 02.05.15 18:40:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

> Или вы Леннона к художникам не относите?

Ну это такой стиль художника, все зараз, без долбежки, от которой он быстро утомлялся. В отличие от того же Маккартни. В свою очередь помимо "Дня" результатом такого подхода стала Революция 9 или обрезание I Want You. Маккартни бы и в голову не пришло такое и определенно в обоих случаях он искал другие решения. Более традиционные и привычные. Леннон же не стеснялся выйти за рамки. Это не значит, что от этого он художником быть переставал. Даже фотографируясь для обложки альбома без штанов :)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 02.05.15 20:20:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Tape Recoder:

>от этого он художником быть переставал.

Вот и я о том же. "Так сойдет" - это понятие из словаря нетрезвого сантехника. За Битлз такого не замечалось ни в одной сфере: ни в исполнительской, ни в студийной. Когда это стало случаться на концертах, они прекратили концертировать. Думаю, что и в текстах принципом "так сойдет" они не руководствовались никогда. Да, сначала у них могло получаться только Love Me Do, но потом они быстро росли.
Опять же традиционность-нетрадиционность они делили. В Дне нетрадиционен как раз Пол с его оркестровыми заморочками. Но пока они были вместе, они, по большому счету, вместе и творили. Хоть и писали в одиночку.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 02.05.15 20:58:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>"Так сойдет" - это понятие из словаря нетрезвого
>сантехника.

Но здесь другой подтекст. А именно записи one take. Достаточно послушать Твист и шаут, где полно шероховатостей, неровностей, но запись все же включили в альбом. То есть если бы у сантехника вся прочая работа была выше всяких похвал и гениальна, то на отдельные моменты вполне можно махнуть рукой и не оттачивать до блеска.



2Citizen Cain:

>Когда это стало случаться на концертах, они прекратили
>концертировать.

Как это "случаться". Для этого же есть причины. Я больше о них говорю. В данном случае потеря интереса к сценической деятельности.



2Citizen Cain:

>В Дне нетрадиционен как раз Пол с его оркестровыми
>заморочками.

Вообще-то идея "музыкального оргазма" изначально принадлежала Джону. А воплотил ее Пол, так как продюсирование и технические вопросы его интересовали больше. На мой взгляд это не главное в песне и определяющим в "Дне" это я бы не назвал.
Страницы (195): [<<]   57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика