Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
The Lord of the Saw (30), Seregious (31), Raul_neo (34), geo (35), rencure (35), Незнаечка (36), teddyboy (37), Irhabi (38), SerGogi (42), With A Little Luck (44), Beatle John (46), Scissors (50), Tayursa (50), vadimbeatl (52), youROCK (64), Алекс Битловский (64), С.О.Ю. (69), oleg.s (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
AnatKorzh (4), adh (6), deniskov (11), Олег Казаченко (11), allietheone (13), Macckar (14), guitar girl (15), Шлойме Зильберман (15), аленький (15), gramophone man (15), veal (15), MashaLlova (16), oldwise (16), boxtroll3 (16), andr_b_a (16), Hey Jude (16), Edelweiss (16), HDN (16), дядя Витя (16), jumbo (16), элли love (18), aktrisa (18), matonga (18), Armen (20), Abbey Road (20), Dorothy (21), Happy_hippi (21), Кирилл Сахарнов (21), Sambora (21), Ptichka Webbird (21)

Последние новости:
03.06 Mercury Studios анонсировала документальный фильм «One to One: John & Yoko»
03.06 Джейн Эшер рассказала, как на ее жизнь повлияли отношения с Маккартни
03.06 Ринго Старр посетил одно из последних шоу «Love» в Лас-Вегасе
30.05 СМИ: Sony Music хочет купить каталог Queen за $1 млрд
30.05 Гитара Леннона ушла с молотка за рекордные $2,9 млн
26.05 Вышла книга «Let Me Take You Down: Penny Lane and Strawberry Fields Forever»
26.05 Маккартни выступил с речью в честь Спрингстина на премии Айвора Новелло
... статьи:
01.06 История группы Tierra Santa
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 02.06.09 23:13:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit: большое спасибо! раз такое дело, то найду ещё чего-нибудь "песнярского"... Вот: Yellow submarine -


Там, дзе нарадзіўся я,
жыў хлапец адзін,
што ў моры быў.
Пра жыццё мог расказаць
У краі жоўтых субмарын.

Так да сонца плылі мы,
Бачым: мора мы знайшлі,
і пад хваляй, як малькі,
у субмарыне мы прайшлі.

Мы жывем у нашым жоўтым караблі, жоўтым караблі, жоўтым караблі.
Мы жывем у нашым жоўтым караблі, жоўтым караблі, жоўтым караблі.

І на борце усе сябры
За дзвярыма, там яны
Добра ж разам можам зграць…

Мы жывем у нашым жоўтым караблі, жоўтым караблі, жоўтым караблі.
Мы жывем у нашым жоўтым караблі, жоўтым караблі, жоўтым караблі.

- Поўная скорасць, таварышы! Наперад глядзім!
- Добра, руль трымай!
- Гэй, гэй!

Ціха зараз мы жывем,
штосьці сумна (штосьці сумна) так пяем (так пяем).
А чаму ж (А чаму ж?) так дрэнна нам? (Дрэнна нам?!)–
Субмарына (субмарына) дзесьці там (дзесьці там!)…

И All together now ---

раз, два, тры, чатыры
можна штосьці мне пашырыць?
пяць, шэсць, так да дзесяці
Сню цябе.

А, б, в, г
Ці гарбаты можна, гэй?
д, е, ё, ж, з
Сню цябе.

Га-га-га-гэй, гэй-гэй,
Паплыві,
Гэй, гэй-гэй,
Парубі,
Гэй, гэй-гэй,
Ты ж мне кінь,
Гэй, гэй-гэй,
Паглядзі!

Зараз разам усе…
Зараз разам усе(Зараз разам усе)
Зараз разам усе(Зараз разам усе)
Зараз разам усе(Зараз разам усе)

Чорны, жоўты, залаты,
Маць, у ложка жа не ты!
Ружовы, сіні, быццам васількі,
Сню цябе.

Зараз разам усе…
Зараз разам усе(Зараз разам усе)
Зараз разам усе(Зараз разам усе)
Зараз разам усе(Зараз разам усе)

Га-га-га-гэй, гэй-гэй,
Паплыві,
Гэй, гэй-гэй,
Парубі,
Гэй, гэй-гэй,
Ты ж мне кінь,
Гэй, гэй-гэй,
Паглядзі!

Зараз разам усе…
Зараз разам усе(Зараз разам усе)
Зараз разам усе(Зараз разам усе)
Зараз разам усе(Зараз разам усе)

Зараз разам усе…
Зараз разам усе(Зараз разам усе)
Зараз разам усе(Зараз разам усе)
Зараз разам усе(Зараз разам усе)
Зараз разам усе…
Зараз разам усе(Зараз разам усе)
Зараз разам усе(Зараз разам усе)
Зараз разам усе(Зараз разам усе)
Зараз разам усе-е-е-е!!!!!


Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 02.06.09 23:17:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ломин алэ инэйнэм... а также ува памойа саса... Фигли ж те пестняры не заспивали цього креативу?!
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 02.06.09 23:38:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>Ломин алэ инэйнэм... а также ува памойа саса - эти страшные слова сначала нагнали на меня страху, но потом я увидела весёлый смайлик и немного успокоилась. Уффф... Про песняров - может и хорошо, что не спИвали. А почему именно "СпИвали" и почему именно креатив? А если честно, у меня бы, наверное, инфаркт случился, если бы в один прекрасный день я включила радио и услышала Yellow submarine в песнярском исполнении и с такими вот словами
Вот это да!!!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Johnny_beatle   Дата: 03.06.09 00:27:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Yellow Submarine - оч замечательно:)
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 03.06.09 21:49:22   
Сообщить модераторам | Ссылка



2Johnny_beatle:


Спасибо!
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 04.06.09 09:10:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Эх, Энни! Где ж Вы были год назад? Надо было Полу дать один из ваших переводов, чтобы в Киеве со сцены спел!
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 04.06.09 21:22:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Год назад я была примерно тут же, только ещё не догадалась переводить песни
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: elron   Дата: 01.07.09 21:46:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кто желает выложить свои переводы на сайте music-facts.ru -- милости просим, приглашаю. У каждой песни сделана форма. Отдельное приглашение mr. Moonlight -- переводы зачётнейшие, был бы очень рад их там видеть. Спасибо!
Грусть  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 01.07.09 22:19:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Жил у нас один моряк,
Он подводником служил
И рассказывал мне, как
На подводной лодке жил..."

мня...

и припеф: "нашим домом стал жёлтый батискаф..."
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 27.08.09 20:43:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>"Жил у нас один моряк,
>Он подводником служил
>И рассказывал мне, как
>На подводной лодке жил..."
>мня...
>и припеф: "нашим домом стал жёлтый батискаф..."

Это чьё такое? :)

а у меня вот ещё несколько "песнярских" переводов появилось. Правда, идиотизм жуткий :)))
Сад осьминогов
ГарОд сяльдзей

Хачу я быць
пра ўсё забыць
дзе няміза хвалі бурныя нясе

дазвол далі
у рачной раллі
у сялёдачным гародзе... паплылі!
Я запрашу сяброў прыйсці
У гарод сялёдак... Смоўжа, пусці!

хачу я быць
пра ўсё забыць
у сялёдачным гародзе пакрысе

усім цяпло
дажджом сцябло
на пахучым глеі мяккім пад вадой
мозг адключы
артрыт лячы
у камяністым ложку шчасна адпачы

давайма танчыць і спяваць
каб гаспадарку не адарваць

хачу я быць
пра ўсё забыць
у сялёдачным гародзе пакрысе

давай крычаць
правы качаць
мох сфагнум на донішчы ляжыць (Нямізы донішчы ляжыць)
то весялосць, бо кожны госць
тут ведае, што шчасна яму жыць

прышпільна будзе нам праплыць
ніхто не скажа. што рабіць

хачу я быць
пра ўсё забыць
у сялёдачным гародзе з табой жыць
у сяледачным гародзе з табой жыць

"Страдание"-
Няможацца

Скарджуся я на ўвесь свет, няможацца
Сам я з хлопцаў тых, хто слёз не лье пустых
скарджуся я на ўвесь свет, няможацца

Яе я засмуціў
Здзіўляцца што? Згубіў
Стагну, як стары дзед, няможацца

Што зрабілі? Успаміны у галаве
Не ўбачу ў будучым я зноў яе
Хай яна вярнецца
Бо, як гэта завецца,
што без яе адразу няможацца

Што зрабілі? Успаміны ў галаве
Добра помніць, кім завуся без яе
Хай яна вярнецца
Бо, як гэта завецца,
што без яе адразу няможацца
ооо, няможацца... ууу...няможацца
ла-ла-ла...

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 27.08.09 20:45:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Это типа такие, вольные переводы
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.08.09 09:32:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Энни Дата: 27.08.09 20:43:13
2Андрей Хрисанфов:

>"Жил у нас один моряк,
>Он подводником служил
>И рассказывал мне, как
>На подводной лодке жил..."
>мня...
>и припеф: "нашим домом стал жёлтый батискаф..."

>>Это чьё такое? :)

Макса Жолобова.
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 29.08.09 00:06:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Макса Жолобова.

А что, что-то в этом есть :)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Crochard   Дата: 30.08.09 14:20:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
...."чистим зубы только пастой Поморин, пастой Поморин, пастой Поморин..."
:))) детская переделка - по пионерским лагерям помню
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 30.08.09 21:01:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
а что это за паста такая?

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Андрей Федорняк   Дата: 31.08.09 10:59:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Народився я в селі,
Ні корови ні свині,
А ні трактора нема,
ні хатинки, ні двора….
В мене батько слюсар є,
Мені човна збудує…
Жовтий човен під водой,
Занурився з головой…
Батько п’яний, а я – ні, на «фіга» воно мені…
Ми пливемо в Жовтому човні,
В жовтому човні, в жовтому човні!!!
А наш човен шкробає по дні,
Шкробає по дні, шкробає по дні!!!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Crochard   Дата: 31.08.09 11:52:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Энни
"Поморин": Производитель - Фармахим(Болгария)
Средства для ухода за полостью рта
Международное непатентованное наименование - Зубная паста (с сайта)
От себя - самая распространенная и единственная, наверно (еще Мери-члери, тоже болгарская), в 70-е например, годы импортная зубная паста.
Сравните: "Наука и жизнь", №2, 1971 год, рубрика "Маленькие хитрости":
"Головки от старых тюбиков для зубной пасты (типа «Поморин» или «Мери») могут при желании стать ножками шкатулки, ларца и других настольных предметов.
Просверлите (или пробейте) в каждом металлическом диске головки три отверстия, смажьте резьбу любым клеем, наверните на нее потуже пластмассовый колпачок — и ножка готова. Осталось только привинтить ее.
А.Кустов, г. Москва"
Подмигиваю  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 31.08.09 22:32:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard

понятно :)



2Андрей Федорняк:


>Ми пливемо в Жовтому човні,
>В жовтому човні, в жовтому човні!!!
>А наш човен шкробає по дні,
>Шкробає по дні, шкробає по дні!!!

здорово, особенно это классно, про "шкробае"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Мими   Дата: 11.10.09 00:21:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
У Игоря Полуяхтова весь ранний период переведен на русский язык. Его можно найти в программе Ернара Шамбаева "Битлз навсегда".

Мои переводы всего раннего периода (и несколько поздних, которые я намереваюсь продолжить) тоже можно петь, но я перевожу на украинский. Вот пример одной песни, которую Полуяхтов не перевел:

ЯКБИ...

Якби не рай і пекло
(Ви уявіть собі),
Якби нічого в світі,
Крім неба і землі -
Тоді б усі народи
Спокійно би жили...

Якби не ті кордони
(Ви уявіть собі),
Якби не помирали
У війнах за церкви -
Тоді б усі народи
У мирі би жили...

Якби не багатії
(Ви уявіть собі),
Якби не спрага й голод,
А люди, як брати -
Тоді б усі народи
Ділити світ могли...

Ви кажете: я мрію...
Багато є таких.
Приходьте всі до мене -
Вам буде краще жить!

(ДЖОН ЛЕННОН)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Мими   Дата: 13.10.09 00:03:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод песни "В розовом свете" (в смысле "Лупа времени") ищите на другой теме форума.
Страницы (195): [<<]   19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика