>Люди, пожалуйста, скажите битлз подписали контракт >в октябре 1962 или 24 января 1962?
Смотря какой. С Эпстайном они подписали в начале декабря 1961, а с EMI в августе 1962 на выпуск двух синглов. В октябре вышел сингл Love Me Do. А в январе 1962 они ездили на прослушивание на Decca.
Re: Pataphisist с Днём рождения! Автор:Citizen CainДата: 23.01.13 03:01:43
А из американцев это, конечно, Джозеф Хеллер с его "Catch 22". На русском он выходил как "Уловка 22" в "Воениздате", позже как "Поправка 22". Я читал "Уловку", перевод превосходный. И тоже катался по полу от смеха, хотя по концентрации цинизма с Хеллером разве лишь Роальд Даль может сравниться. А из книг на военную тематику Хеллера я только с Гашеком могу сравнить, но Хеллер циничней.
Шарпа тоже в свое время прочел всё, что мог. Помню, было забавно, но как-то особого восторга не осталось. А вот Вудхауза особенно с его "Сагой о свинье" до сих пор иногда перечитываю. Наверно, из-за того, что в свое время сильно подсел на английский "черный юмор", вроде раннего Хаксли, Ивлина Во, Роальда Даля. Англичане могут!
Re: C Днём рождения, tch!!! Автор:Citizen CainДата: 18.01.13 13:35:08
>Подозреваю, что массивные франкоязычные пассажи из набоковской "Лолиты" были на безупречном французском, >а вот был ли столь же безукоризнен французский язык писем/стихов Лермонтова и Пушкина?
Думаю, что всё с точностью наоборот. Набоков знал французский с детства, но вырос в семье англомана, на английском заговорил и стал читать раньше, чем на русском, закончил Тринити-колледж в Кембридже, жил в Германии, США (его французский период очень краток с 1937 по 1940). Вряд ли его французский безукоризнен, как и русский (см., например, http://www.vestnik.com/issues/97/0513/win/reitman.htm). У Пушкина и его современников французский был зачастую первым языком, поэтому они владели им в совершенстве, тем более что французский был и языком общения, и языком переписки, и официальных бумаг. Цветаева владела французским блестяще, но ее переводы на французский Пушкина, себя и пр. не были приняты французами. Цветаева пыталась сохранить в переводах присущую русскому языку силлаботонику, а она противоречит французскому стихосложению. Но это в стихах. В прозе, вероятно, проще, поскольку не работает ритмическая традиция языка.