2Olga Palna: >Неужели странно испытывать сочувствие к человеку, >которого травят и газетчики, и родные и друзья
Если эта дама сама заварила всю кашу, то сочувствие к её вселенскому падению может быть только с позиции просветлённого гуру, а мне, приземлённому пареньку, как-то проще испытывать сочуствие к человеку, чья семейная жизнь под старость лет дала неслабый крен, и чьи личные дела обсасывает вся жёлтая пресса мира, и т.д. По вине той самой дамы.
>Пусть требования Хизер сто раз несправедливы, >но если Пол ценит деньги выше чем здоровье и счастье >дочери - что тут скажешь. А если бы он думал о >дочери, то отдал бы любые суммы - не ради нынешней >Хизер, но ради Хизер прошлой, ради той любви,
Простите меня, Ольга Пална, это бред. Ради хезер, которой на самделе не было, отдавать "любые суммы" хезер, какой мы её знаем, объясняя это мыслями о дочери... не вижу связи.
Почему-то мне кажется, что если всё, что положено дочери, полежит до поры до времени у отца, то оно с бОльшей вероятностью попадёт к ней, чем если сейчас из бредового благородства вручить мамаше.
Re: Почему все же почти все знаменитые сольные партии в Битлз исполнял не Харрисон , а Клэптон? Автор:UmakavaДата: 27.10.06 04:21:58
2МаратД: >А я тут перебирал, перебирал слова и пока остановился >на "Ведь скроюсь я"!
Нее. В песне это ведь ОНА не хочет с ним видеться, а не он угрожает ей, что скроется. Он только сетует, что сойдёт с ума итп, "если ты не увидишься со мной".
Всё так. Но, вероятно, речь у Мартина идёт о тогдашнем поп-мейн-стриме, а в нём, похоже, было мало влияния названных вами жанров. Судя по цитируемой книге, Дж.М. был технически более искушён в жанрах классической музыки и разговорном комедийном, чем в каких-либо других, но, как главе целого лейбла, ему просто необходимо было ориентироваться во всём многообразии музыки, которую тогда ЗАПИСЫВАЛИ для продажи. По крайней мере, в самых скучных главах книги он весьма компетентно пишет о всяких шотландских баянистах (это образ), которых ему также доводилось записывать. Так что я его словам верю.
Возможно, вообще музыкальная индустрия тогда находилась на грани определённого застоя. Всё было - многоголосие (боже, сколько "о"! длинношеее отдыхает), хорошие певцы и музыканты, и т.д. ... а битлз не было. И вот они появились. И многоголосие зазвучало не так. О как.
Насколько я могу судить, суть "необычного" заключалась не в том, что до этого хором никто не пел, а в том, что Битлз сделали это почти постоянной манерой исполнения. Вот дальше, в той же главе (с сокращениями):
"When I first met them, there was no obvious leader. <...> And I went home wondering which one of them was going to be the star. My thinking was so coloured by the success of people like <...> Cliff Richard that I couldn't imagine a group being successful as a group. I felt that one of them was bound to come out as having a better voice than the others. Whoever that was would be the one, and the rest would become like CLiff Richard's backing group, the Shadows. I was quite wrong.
I put them all on test individually, getting them to sing numbers in turn, and my original feeling was the Paul had a sweeter voice, John's had more character, and Geroge was generally not so good. I was thinking, on balance, that I should make Paul the leader. Then, after some thought, I realised that if I did so I would be changing the nature of the group. Why would I do that? Why not keep them as they were?
<...>
A group they were, and a group they had to stay."
"Когда мы впервые познакомились, у них не было очевидного лидера. И я отправился домой, рассуждая, кому же из них предстояло стать звездой. Успех таких людей, как Клифф Ричард настолько затмевал моё мышление, что я не мог представить себе группу успешной в виде группы. Мне казалось, один из них непременно должен был выделиться лучшим голосом, чем у других. Кто бы это ни был, стал бы "тем самым", а остальным пришлось бы стать как Шедоуз, сопровождающая группа Клиффа Ричарда. Я был весьма неправ.
Я протестировал их всех индивидуально, чтобы они спели номера по очереди, и по моим ощущениям у Пола был более приятный голос, в Джоновском было больше характера, а Джордж в целом был не так хорош. В конечном итоге, я думал, что должен сделать лидером Пола. Затем, поразмыслив, я понял, что, поступи я так, я бы изменил природу этой группы. Зачем это делать? Почему бы не оставить их такими, как они были?
Они были группой, и группой должны были остаться."
Вот что пишет Джордж Мартин о демо-записи Битлз, принесённой ему Брайаном Эпстайном, с чего всё и началось.
George Martin. All You Need Is Ears. Chapter 7, p. 122 "The recording, to put it kindly, was by no means a knock-out. I could well understand that people had turned it down. The material was either old stuff, like Fats Waller's 'Your Feet's Too Big', or very mediocre songs they had written themselves. But... there was an unusual quality of sound, a certain roughness that I hadn't encountered before. There was also the fact that more than one person was singing, which in itself was very unusual."
Вольный перевод: "Эта запись, мягко выражаясь, ни коим образом не сражала наповал. Мне хорошо было понятно то, что люди её отвергали. Материал был либо старьё, типа 'Your Feet's Too Big' Фэтса Уоллера, либо очень посредственные песни их собственного написания. Но... имелось необычное качество звука, некая жёсткость, с какой я раньше не сталкивался. А также был факт, что пело больше, чем один человек, что само по себе было очень необычно."
Re: Переводы песен с Rubber Soul Автор:UmakavaДата: 21.10.06 00:58:22
2Mr.Moonlight: >You Won't See Me. Самая сложная песня для перевода.
Охотно верю! Одно название чего стоит - в 4 слога (you-o-ee-e) вмещено 5 слов (you, will, not, see, me). Попробуй переведи стихотворно и с сохранением смысла на русский :)
> Труднейший момент - это тройная рифма в среднем квадрате.
Точно. Одна и та же фраза в английском может одинаково благозвучно произноситься с разными акцентами - (ХОР) YOU won't SEE me, (ПОЛ) you WON'T see ME. А в русском - эхехе...
В куплетах, где "Видеть меня Не будешь ты" - там всё нормально складывается, поэтому-то я и придрался только к первому куплету. В первом у меня получается два экви...(чёрт!) варианта:
(ХОР)нет, не видишь (ПОЛ)не видишь ты (ХОР)нет, не видишь Ну, с этим всё понятно.
(ХОР)не увидишь (ПОЛ)не видишь ты (ХОР)не увидишь В этом случае "не увидишь" соответствует (грамматически) оригиналу (you won't see), но тогда здесь будущее время противоречит настоящему времени в строке Пола. Так что дырявый вариант. А может, и ничего.
Это я так, в порядке общего бреда. Совсем не хочется лезть с советами, так что оставляй, как хочешь!
Re: Переводы песен с Rubber Soul Автор:UmakavaДата: 20.10.06 01:03:31
Раз пошла такая пьянка... то про песню You Won't See Me.
В первом куплете:
> Дни идут, пусты, и я, лишившись мечты, > Схожу с ума, ведь ты не видишь меня > Не видишь ты... > Не видишь ты...
Не совсем понятно, "не видишь ты" - это ответ хора, или то, что поёт Пол? Если второе, то всё нормально, но тогда что отвечает хор? А если первое, то оно из-за особенностей русских ударений не совсем ложится на 'you won't see me', которое в песне. Возможно, решением было бы "нет, не видишь", но я испытываю чувство дискомфорта, давая советы, так что замолкаю :)
А вообще переводы хорошие. Я бы отметил, наряду с общей мелодичностью, хорошую передачу содержания песен, не смотря на отход от буквального перевода во многих случаях.
Re: Переводы песен с Rubber Soul Автор:UmakavaДата: 19.10.06 22:41:31
Мне кажется, вот в этом месте > Подожди, пока кто-нибудь > Руку не подаст. было бы неплохо убрать "не". Без неё перевод ("Руку подаст") лучше ляжет на мелодию 'Lends you a hand', и по количеству слогов, и по ударениям. И смысл, вроде, сохраняется.
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен. Автор:UmakavaДата: 15.10.06 23:08:02
2Mr.Moonlight: >Umakava >Леннон не помнит, кто была эта женщина, а вот >иследователи предполагают, что это была журналистка
Я согласен, на этот счёт много всего исследовано и сказано в интервью. Это ж не со мной надо спорить, а с кем-то "с английского форума", кого МаратД цитирует. Ну а у меня нет об этом никакого мнения, мне всё равно, кто это был, главное, песня хорошая получилась. :-)
В своём посте я просто перевёл этот по сути малоаргументированный отрывок, который был призван что-то там доказать, но по-моему является просто пустопорожним трёпом...
А про wood-дуб, да пускай будет дуб, если "переводчик" захотел. Для меня всё равно останется wood.
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен. Автор:UmakavaДата: 15.10.06 08:40:03
ПЕРЕВОД ЦИТАТЫ: "Хорошо, что у каждого есть мнение, но перед тем, как что-либо постить, нужно вообще-то иметь подкрепляющую фактическую информацию. Быстрый поиск в Гугле показывает, что в одном интервью Джон говорит, что [песня] была об одной из множества интрижек, которые у него были, хотя он даже не помнит, кто была эта женщина и почему он использовал норвежское дерево... это было что-то вроде исповеди, но только перед самим собой. Пол добавил строчку о пожаре, и он ясно говорит, что это означает, что он сжёг дом. Вот ссылка на интервью...."
Ну и причём тут МЕБЕЛЬ из норвежского дерева? Эта цитата ничего не доказывает.
Там могла быть мебель, могла быть отделка стен из норвежского дерева, да хоть что. Wood - это "дерево" (древесина), а не "дуб" или что переводчику угодно.
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love" Автор:UmakavaДата: 11.10.06 23:52:47
Не думаю, что смогу переубедить кого-либо со сложившимся убеждением насчёт сабжа, но хочу внести свои пять копеек в качестве ответа тому, кто задал вопрос...
1) to buy me = купить мне (себе). Это довольно расхожее выражение. Вот, например, Pink Floyd, Money: "think I'll buy me a football team". Я думаю, никто не станет оспаривать, что это переводится как "думаю, куплю СЕБЕ футбольную команду".
Я даже не уверен, что этот оборот можно отнести к просторечным/сленговым. Уж слишком запросто он употребляется носителями языка, в т.ч. образованными, которые, например, никогда не скажут "me grandfather" в значении "мой дедушка".
Этот же самый смысл (купить себе) имеется в виду в Can't Buy Me Love. Я настаиваю. Все аргументы здесь уже были приведены - это и общая грамматика языка, и хорошее чувство языка у Битлз, и, наконец, в главную очередь, контекст песни.
2) "me" бесспорно может употребляться как замена "my", т.е. означать "мой". Это очень, очень и очень просторечная форма. Естественно, можно представить себе кого-то, говорящего "me love" = "моя любовь", но не в данном случае. У Битлз прецеденты такого просторечия... я даже не могу навскидку вспомнить. Апелляции к ливерпульской речи в диалогах из AHDN здесь неуместны, т.к. диалоги сочинялись НЕ битлами, и были созданы специально с намерением обрисовать образ этаких ливерпульских парней. Более того - что ливерпулец позволяет себе в простой речи, он с ГОРАЗДО МЕНЬШЕЙ вероятностью позволяет себе в песне; это в целом характерно для англоговорящих.
В конце концов, я полностью согласен со всеми, кто настаивает, что со смыслом "мою любовь" эта фраза просто вылетает к лешему из контекста песни.
3) Наличие в природе абсолютно грамотной фразы "Can't buy my love" совершенно не означает, что обсуждаемая нами песня сводится к этой фразе. Люди!! Интерпертация "Can't Buy Me Love" как "не могу купить мне лююовь" грамматически НАМНОГО корректнее, чем интерпретация "мою любовь не купишь". И контекст, контекст, контекст...
Re: День рождения Джона Леннона Автор:UmakavaДата: 10.10.06 11:14:51
А вот, кстати, если кто помнит про мои впечатления от концерта Пола... Вычитал про восприятие музыки американскими слушателями, подмеченное Ильфом и Петровым в повести "Одноэтажная Америка". Есть у них, оказывается, кроме бендерианы, ещё мощные вещи - с рвением истинного неофита :), всем настоятельно рекомендую эту повесть про их путешествие по Штатам в 1935 году. Поразительно, как мало изменилось с тех пор! В повести попадаются, конечно, тенденциозные оценки американской действительности с точки зрения марксизьма-ленинизьма, но в целом отражение весьма объективное, не говоря уж про их юмор.
Ну так вот, выдержки из главы 18, "Лучшие в мире музыканты": /////////// ........Он играл. Была такая тишина, будто вся тысяча слушателей на галерее полегла мертвой, отравленная новым, неизвестным до сих пор музыкальным газом. Рахманинов кончил. Мы ожидали взрыва. Но в партере раздались лишь нормальные аплодисменты. Мы не верили своим ушам. Чувствовалось холодное равнодушие, как будто публика пришла не слушать замечательную музыку в замечательном исполнении, а выполнить какой-то скучный, но необходимый долг. Только с галерки донеслось несколько воплей энтузиастов. Все концерты, на которых мы побывали в Америке. произвели такое же впечатление................... ........Крейслер играл с предельной законченностью. Он играл утонченно, поэтично и умно. В Москве после такого концерта была бы получасовая овация. Чтобы ее прекратить, пришлось бы вынести рояль и погасить все люстры. Но тут, так же как в Нью-Йорке, игра не вызвала восторга публики. Крейслеру аплодировали, но не чувствовалось в этих аплодисментах благодарности. //////////
Очень похоже на то, что наблюдал и я!
Re: Ещё раз о сигаретах... Автор:UmakavaДата: 23.09.06 23:27:10