>Ничего себе: быстро как они это организовали! >А говорят, расписано всё на сто лет вперёд...
В США это тоже нормальная практика. Практически со всеми концертами Пола в Лос-Анжелесе было то же самое. Правда, у таких решений есть оборотная сторона. Недавно я в такой ситуации обжёгся с билетами на The Wall Live: сначала билеты разлетались со свистом, и в отсутствие выбора я купил билет на галёрку, чтобы потом не покупать у спекулянтов; потом к расписанию тура добавили ещё два концерта, и я купил билет получше (за такие же деньги), но рынок билетов оказался перенасыщен, и я не смог продать первый билет. Пришлось идти на концерт два раза. Всё бы хорошо, но удар по семейному бюджету.
Re: Пол Маккартни проведёт два концерта в Бразилии вместо одного Автор:UmakavaДата: 16.04.11 22:24:33
>А те кто сомневается,повесте на шею пожилому(как >сэр Пол)мужчине гантелю в 4 кг.(а именно столько >весит Рикенбекер) >и я посмотрю сколько он её проносит(концерты >идут по 1.30 - 2.00 часа)
Ага, молодой Уотерс, видимо, по этой же причине отказался от Рика ещё в 60-е годы. Слабаки они все, конечно.
По-моему, бас Рикенбекер - просто-напросто достаточно спорный инструмент. И вообще, предпочтение любого инструмента глубоко субъективно и малообъяснимо рациональными доводами. Ну нравится сейчас Полу "скрипка" - не думаю, что за этим нужно искать состояние здоровья.
Re: Пол Маккартни - тур 2010 Автор:UmakavaДата: 05.03.10 11:50:23
Ticketmaster в этот раз совсем кидалово. Фанский пре-сэйл я пропустил, так как всю неделю пре-сэйла только рабочие емейлы читал, по этой же причине не купил по пре-сэйлу American Express. А получилось, что на этих пре-сэйлах распродали ВСЕ билеты на оба концерта в Hollywood Bowl, то есть на общую продажу ничего не осталось для тех, кто не подписан на рассылки и у кого нет AmEx. Естественно, теперь имеется богатый выбор билетов у спекулянтов, к кому мне и пришлось обратиться, чтобы не пролететь - пропускать концерт Пола в Hollywood Bowl не хочу. Я туда ходил смотреть Dark Side of the Moon Уотерса, и это было НЕЧТО... Жду 31 марта.
Голос - не голос. Как кто-то сказал однажды в ответ на критику выступления пожилого Боба Дилана, что-то типа (перевожу по памяти с английского) "даже если бы он просто вышел на сцену, и просто был бы Бобом Диланом, безо всякого пения, это уже было бы огого". А тут Пол Маккартни в Hollywood Bowl - да лучшее сочетание и придумать сложно.
Re: Непроходящий восторг от прослушивания музыки Битлз в общественном месте =0)))))) Автор:UmakavaДата: 29.10.09 00:09:06
2Андрей Хрисанфов: >получатся, а в лучшем случае - вареники. С кришнами. >2 Umakava: >хочу!!! уже сейчас хочу и с иллюминаторами, и >с шампаньским, и с перископом, и хаже, хрен с >ними, с выдвижным сапогом... и чтоб сигара...
Сигару с шампанским-то пжалста... только бы после вареников с кришнами не запросили подводных лодок с пассажирчиками.
Re: Непроходящий восторг от прослушивания музыки Битлз в общественном месте =0)))))) Автор:UmakavaДата: 27.10.09 05:14:30
Вообще на Алтае бытует мнение, что в Бийске делают качественные пельмени, и эти тоже не исключение (они же Лет-Ит-Бийские). Не лучшее из того, что я пробовал, но лучше, чем многие марки.
Re: Непроходящий восторг от прослушивания музыки Битлз в общественном месте =0)))))) Автор:UmakavaДата: 26.10.09 08:47:27
О, оказывается, Arrow уже привела ссылку на этот текст на предыдущей стр., а я сразу не заметил - что ж, извините за повтор. Ну, может мой вольный перевод кому пригодится.
Re: Правда ли, что у Джона был cложный характер?. Автор:UmakavaДата: 20.02.09 01:50:11
Я понимаю, что тема давно заглохла, но хотелось бы восстановить некую истину. В оригинале цитата про эпизод с дверью звучит так:
Sean recalls his dad's soft side, too. "I remember one time he accidentally let one of the heavy wooden doors at The Dakota slam on my finger," Sean tells Norman. "And he was very upset about that. My fingernail eventually fell off." Another time, "Alice, our black cat, had jumped out the window after a pigeon and died, and I remember that was the only time, I think, I ever saw my dad cry."
Шон также вспоминает и мягкую сторону характера отца. "Помню, как-то из-за него одной тяжёлой деревянной дверью в "Дакоте" мне случайно прихлопнуло палец", - рассказывает Шон Норману (Philip Norman, автор книги John Lennon: The Life, из которой и приводятся цитаты - прим. пер.) - "и его это очень расстроило. Ноготь у меня в итоге сошёл". В другой истории "Элис, наша чёрная кошка, прыгнула за голубем в окно и погибла, и по-моему это единственный случай, который я припомню, чтобы папа плакал".
Цитата приводится по статье в New York Post http://www.nypost.com/seven/09212008/gossip/pagesix/lennon_gave_sean_an_earful_130082.htm , а вообще, конечно, нужно всё это читать в ПЕРВОИСТОЧНИКЕ (т.е. в книге), а не полагаться на разнообразную желтуху типа mail.ru , где "из-за него мне случайно прихлопнуло дверью палец" превращается в "с размаху ударил по моей руке дверью".
Re: Paul and Heather Mills news Автор:UmakavaДата: 01.04.08 21:43:03
>>>Я буду помнить до мелочей всё, что было между нами. >"Я буду помнить до мелочей все..." и "Я буду >помнить любые мелочи" (переводить следует именно >так) - неравнозначные выражения.
По-моему, "излишний буквализм" в данном случае как раз это "любые мелочи". Вариант Сергея "всё до мелочей", мне кажется, адекватно передаёт оригинал, и звучит более по-русски.
Re: Anna (Go To Him): подстрочный перевод, комментарии Автор:UmakavaДата: 27.03.08 23:26:38
2Serguei Koznov: Конечно, стоит в тексте переводить "с ним", как и замечено ранее.
Далее, моё скромное мнение, какие нужно сделать исправления, чтобы перевод был действительно подстрочным.
>Anna, girl, before you go now, I want you to know now >Анна, девочка моя, прежде чем ты сейчас уйдёшь, я хочу, чтобы ты знала,
Где второе now? Может, "...хочу, чтобы теперь ты знала"? А первое now я бы перевёл как "вот-вот", но это субъективно.
>All of my life I've been searching for a girl >to love me like I love you. Oh, now, >Всю жизнь я искал девушку, которая любила бы >меня так же, как я люблю тебя.
А где Oh, now? "И вот же что"
> breaks my heart and leaves me sad. > разбивали моё сердце и огорчали меня.
"...и покидали меня в печали"
>What am I, what am I supposed to do? >Так что же мне делать?
"Так что же, что же мне делать?"
>But let me tell you now, >Но позволь мне сказать тебе,