Поздравляем с днем рождения! |
|
Dark Jesus (34), YanochkaM (34), Викуся))) (34), --[Alexandra]-- (35), rainy_iren (36), katsh (39), MichailBeev (41), Manjushri (44), NoVariant (44), Steering (44), Nick McKenzie (48), Stones (50), Зак (50), Vladkin (53), Шубидуба (53), Varlusha (54), creedenss (63), Olvis (64), Panas (66) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
igor_74 (11), Gnuz (15), Panick (16), kafegroup (16), *TatJana* (16), A.Slava (16), Вия (18), Igo57 (19), Simen (19), Abe Laboirel jr. (20), Alexmarch (20), NoNe (20), Vaizer (20), Valerija S (21), asya (21), Flaming Rain (21), Oleg_m (21), Eric Porter (22) |
|
|
|
makkarov
|
|
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T... Автор: makkarov Дата: 10.06.10 17:08:08 | Перейти в тему |
|
|
|
2фтещт
Себе ставлю "хор", а Вам "уд". Увы!
"Он, тот кто...
"He who" - уже переводится как "Тот, кто". "Он" - здесь лишнее. У Вас в действительности получилось следующее: "Он - тот, кто знает, как дышать воздухом моих творений - осознает". Уже другие смысловые и стилистические оттенки. Уже не общее "правило", а персона - ОН.
"Знает" и "осознает" в достаточной близости друг от друга не есть very good.
"Человек должен быть рожден для него; иначе он принесет ему гибель.
У вас на месте трех значащих слов местоимения: него, он, ему. Кто кому принесет гибель?
ЗЫ Боюсь показаться занудой, но, по-прежнему, убежден, что "Всадники в Грозу" неправильный перевод. "Riders On The Storm" - метафора с довольно ясным смыслом и четким эмоциональным окрасом (можно перевести как "Оседлавшие Бурю"). А вот "Всадники в Грозу" простенькая фраза, смысл которой "половинчат" из-за недоговоренности. Не ясно, что делают "всадники в грозу" - дрожат от страха? прячутся под деревьями? скорее мчатся домой? И нет здесь никакого "всеобъемлющего образа группы Двери".
|
|
|
|
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T... Автор: makkarov Дата: 09.06.10 23:20:19 | Перейти в тему |
|
|
|
2фтещт
Можно я переведу?
"He who knows how to breathe in the air of my wrightings is conscious that is the air of the heights, that is bracing. A man must be built for it; otherwise it will kill him".
Тот, кто умеет вдыхать воздух моих сочинений, понимает, что это воздух высот, он бодрит и укрепляет. Но человек должен быть создан для него, иначе этот воздух может и погубить. |
|
|
|
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T... Автор: makkarov Дата: 09.06.10 14:29:16 | Перейти в тему |
|
|
|
Еврей - это Кригер что ли? То-то он у них всю лучшую музычку написал. А Манзарек, кстати, не чех - он польского происхождения.
Riders On The Storm я бы не стал переводить "Всадники В Грозу". Что в грозу? Форма "Грозу" это винительный падеж (вижу что? - грозу). А вот форма "в грозу" (с предлогом "в") используется только как уточняющий член предложения. "Попали в грозу", "особенно в грозу", "в грозу" = "во время грозы". Эти формы уточняют какое-то основное действие или обстоятельство. А просто "Всадники В Грозу" - стилистически не катит.
|
|
|
|
Re: Оззи поменял свое мнение по поводу воссоединения Black Sabbath Автор: makkarov Дата: 06.06.10 12:23:07 | Перейти в тему |
|
|
|
Оззи - он седьмой битл что-ли? |
|
|
|
Независимо от мотивов перехода, вокал у Мика Хакнела просто великолепный. Отличный высокий певческий голос. От ряда песен Симпли Ред я в свое время тащился. Потом Мик и как композер не из последних. Хотя в последние годы я за ним не наблюдал. Может, выдохся, и потому ушел к "Лицам"? Но все равно сомневаюсь, что Лица немедленно "выстрелят" какими-то громкими хитами. Так, будут потихонечку сливать старое вино в новые мехи. |
|
|