Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
osadnik59 (11), КУПАВЦЕВ (13), makkarov (14), Kulikoff (15), Casey Harrison (18), sweet heart (18), Blurman (18), jadina_ann (18), Зануда (20), mira (20), Beowolf (20), EugeneBeatleman (21), A girl with kaleidoscope eyes (21), Vainell (21), Ульянка (21), ITF (21), Jannifer (21), Jaroslavko (22) |
|
|
|
Arlekino
Страницы:
[<<]
1 |
2 |
3 |
4
|
|
|
ВЫБРАННЫЕ МЕСТА ИЗ РАЗГОВОРОВ С ДЖОНОМ ЛЕННОНОМ
Действующие лица:
Тень отца Гамлета (ТОГ) Некто Джон (НД) ----------------------------------------- Явление первое.
ТОГ: Привет, Джон!
НД: Привет... Только я не Джон.
ТОГ: Возможно. Но когда мы виделись в последний раз, ты был Джоном.
НД: Бред какой-то. Мы с тобой никогда не виделись. Я и сейчас тебя не вижу. Но я люблю, когда меня разыгрывают. Тем самым отмечается моя способность оценить шутку. Так ты полагаешь, что меня зовут Джон?
ТОГ: Во всяком случае, некоторое время ты отзывался на имя Джон Леннон.
НД: Ого! Даже так? Ха! Ну тогда ты – Пол Маккартни.
ТОГ: Не гадай, Джон, все равно не угадаешь. Кроме того, ты ведь прекрасно знаешь голос Пола – ему до меня далеко.
НД: Да шутка, блин... Хорошо, тогда скажи, если я Джон Леннон, то почему же мы говорим с тобой по-русски?
ТОГ: Язык, на котором мы сейчас общаемся, – универсален. Мы с тобой всегда на нем беседовали. Впрочем, ты больше любил английский...
НД: Ну, допустим. Ну а как быть с тем фактом, что я – извиняюсь – барышня?
ТОГ: Это к делу не относится. Во всяком случае, это не так важно.
НД: Мистика и маразм... Не хочешь ли ты сказать, что я была Джоном Ленноном в прошлой жизни?
ТОГ: Что есть прошлая жизнь? Выдумки трусливых неудачников. Нет жизни прошлой, нет жизни будущей. Есть одна бессмертная душа, постоянно меняющая свою оболочку.
НД: Но ведь Леннона убили! И сожгли. Тогда еще все плакали. Даже Йоко.
ТОГ: Это она вспоминала, как ее саму когда-то сжигали на костре инквизиции. Ей должно быть очень неуютно в ее нынешней оболочке.
НД: Значит, когда люди умирают, это нам только кажется, что они умирают, а на самом деле они просто меняют прикид... то есть – извиняюсь – оболочку?
ТОГ: Вот видишь, ты уже начинаешь что-то вспоминать. Когда-нибудь ты вспомнишь все, Джон... Кстати, если тебе неприятно, что я тебя называю Джоном, то изволь – я готов к тебе обращаться так, как ты того пожелаешь.
НД: Вообще-то я – Umka...
ТОГ: Какое ласковое имя!
НД: Это вобщем-то не мое имя, так – для конспирации. Я себя так на одном интернетовском форуме записала. А на самом деле я...
ТОГ: Не надо, Джон... То есть, Umka. Не надо. Пусть будет так.
НД: Хорошо, можно и так. Впрочем, я бы и на Джона согласилась. А как мне вас называть-то?
ТОГ: Называй меня просто – Тог.
НД: Скажите, Тог, а почему именно я? То есть, я хочу спросить, откуда вам известно, что я – Джон?
ТОГ: Это ты серьезно – «откуда»?
НД: Да нет же... Я понимаю, задавать вам подобные вопросы просто смешно. Вам все известно. Но ведь должен же быть какой-то знак?
ТОГ: Вообще-то я на подобные вопросы не отвечаю... Ну да ладно! В тот самый момент, когда человек, говоря по-вашему, умирает, его душа переселяется в новую оболочку, или, говоря опять же таки по-вашему, новая жизнь зарождается.
НД: Да, но я родилась 8-го сентября 1981-го года!.. Ошибочка вышла, гражданин начальник Тог...
ТОГ: Не торопись! Я ведь сказал не «рождается», а «зарождается». Все очень просто: твои родители зачали тебя 8-го декабря 1980-го...
Занавес.
|
|
|
|
LemonLennon *** Неужели мы оба правы!?
Name: Paul McCartney Birth Name: James Paul McCartney Height: 5' 11" Sex: M Nationality: British Birth Date: June 18, 1942 Birth Place: Liverpool, Merseyside, England, UK Profession: composer, song writer, producer, musician Husband/Wife: Heather Mills (model; born on January 29, 1968; met in 1999; engaged on July 23, 2001; married on June 11, 2002), Linda Eastman (actress, composer; born on September 24, 1941; married on March 12, 1969; died on April 17, 1998 of breast cancer) Relationship: Jane Asher (actress; born on April 5, 1946; began dating in 1963; engaged in 1967; separated in 1968) Father: James McCartney (leader of Jim Mac Jazz Band) Mother: Mary Patricia McCartney (born on September 29, 1909; died of breast cancer on October 31, 1956) Brother: Michael McCartney (photographer; born in 1944) Half Sister: Ruth McCartney (singer; adopted; daughter of James McCartney's second wife) Son: James McCartney (born in 1978; mother: Linda Eastman) Daughter: Beatrice Milly McCartney (born on October 28, 2003 in London), Stella McCartney (fashion designer; born in 1972; mother: Linda Eastman), Mary McCartney (born in 1970; mother: Linda Eastman) Step daughter: Heather McCartney (born in 1963) Cousin: Kate Robbins (actress, singer), Ted Robbins (actor)
|
|
|
|
Сегодня у Хизер день рождения. Пожелаем им всех благ! |
|
|
|
Перевод Марса хорош и точен, но мне почему-то симпатичнее вариант Мечты. Mr. Moonlight позаимствовал :) у каждого понемножку. Впрочем, на эту песню действительно возможно огромное множество разных, в равной степени хороших переводов. Жаль только что тема все-таки затерялась на бескарайних просторах форума.
|
|
|
|
*** Mr. Moonlight
Перевод точный. В этом плане придраться, вроде бы, не к чему. Но текст получился ужасно скучный, не битловский. ИМХО. Если не знать, что это перевод, то можно было бы подумать, что это что-то из "Ласкового мая" или тому подобное. В то же время, считаю, что переводя Битлов, Mr. Moonlight делает хорошее дело. Так что, независимо от оценки отдельных переводов, - респект.
|
|
|
|
*** Mr. Moonlight Насчёт того, что Вы не считаете оригинальный текст Бикоза хохмочкой. Скажите, а Вы нигода не задумывались над тем, почему Чехов назвал свою "Чайку" комедией? Это, в сущности, одно и то же, просто слово "хохмочка" не из чеховского лексикона. Кстати, Ваш перевод тоже можно было бы принять. За исключением второго куплета. И того факта, что когда взгрустнулось, можно, конечно, и всплакнуть, но уж никак не рыдать... Кроме того, не хватает многозначности оригинала, не говоря уже об игре слов.
|
|
|
|
*** Uliss13
Я прекрасно понимаю, почему Вы воспринимаете Because как песню грустную и лирическую. Вы просто экстраполируете свои эмоции, порождённые гениальной музыкой, на текст. Когда я тогда, 14-ти лет от роду, не зная ни слова по-английски, впервые услышал эту вещь, меня охватили те же чувства: грустная и лирическая (прекрасная и удивительная). Но если отвлечься от музыки (в порядке мысленного эксперемента), то текст Бикоза - хохмочка ещё та! Я могу себе хорошо представить ехидную улыбочку Джона, царапающего на клочке бумаги что-то типа: "Потому, что ветер обкурился, у меня едет крыша"... Безусловно текст Бикоза - это блестящая словесная эквилибристика, что уже само по себе составляет произведение искусства, но не надо приписывать этому тексту того, чего в нём нет. Перевод Марса назвать лирическим, конечно же, нельзя, но грусти там гораздо больше, чем в оригинале. И вместе с тем, Вы действительно правы: это - хохмочка. Как, впрочем, и вся наша жизнь - хохмочка...
|
|
|
|
*** Uliss13
Совершенно с Вами согласен, что перевод не должен искажать смысл оригинала. Но тогда, пожалуйста, будьте добры, поведайте нам смысл оригинала песни Бикоз, хотя бы даже не поэтически, а так, в прозе, своими словами. Марс по - его собственным словам - исходил из того, что смысл этой вещи - игра слов. И, в этом смысле, смысл его перевода смысла оригинала не искажает. ИМХО.
|
|
|
|
Браво, Mars!!!
Браво, Серг ЦветкOFF (Ph.D.), что так здорово объяснили сомневающимся, в чём ценность этого перевода. Я сам собирался написать то же самое, но Вы меня опередили. Хочу только от себя добавить, что почти во всех переводах Марса имеется подобная изюминка, искра, гениальная находка, которые в конечном счёте и делают его работы столь неповторимыми. Выскажу безусловно спорную мысль, но ведь и некоторые песни Битлз мы слушаем и переслушиваем буквально из-за двух - трёх гениальных нот.
|
|
|
|
*** Bozzo Sorry, my friend. Только что просмотрел Ваше предыдущее сообщение на хорошем мониторе и увидел, что "Что-нибудь" у Вас закавычено. Так что теперь намёк понял. Правда, при этом немного расстроился: получилось не так смешно, как я поначалу подумал. Но всё равно, я в Вас не ошибся: с чувством юмора у Вас всё в порядке. Надеюсь оно Вам таки поможет по достоинству оценить перевод Марса. |
|
|
|
*** Bozzo Уважаемый г-н Bozzo, простите, не знаю Вашего отчества! Я позволил себе предположить, что Вы еще достаточно молоды по той простой причине, что старшие товарищи не видят ничего страшного в том, чтобы указать свой возраст (и, по возможности, – пол) в регистрационных данных – просто так, в качестве бонтона. При этом и общаться удобнее, и с днём рождения поздравлять. Об этом и говорит моя - процитированная Вами по этому поводу - фраза. Естественно, сама за себя. Но если это моё невинное предположение чем-то Вас обидело – Бога ради, извините великодушно. Теперь несколько замечаний по поводу ваших замечаний.
> "... "Всё потому, что мир - шар" – это не > оправдание предыдущего высказывания, > а самостоятельное утверждение..." > А из чего, простите, это следует? Явно не из > текста.
Sorry, но именно из текста это и следует. Вы, должно быть, не заметили, что предыдущее предложение обрываеться многоточием. Это значит, что новое предложение представляет собой новую, в смысле независимую от предыдущего предложения, мысль.
> Простите, но вы пьяны... Да ладно, чего уж там извиняться – Вам ведь луше знать, пьяны мы или не нет. Мы веселы, чёрт побери!
Вообще-то, к Вашему непониманию я отношусь с пониманием. Вы даже мне где-то глубоко симпатичны. Особенно Ваш утончённый юмор. И в самом деле, Ваша шутка о том, что Because сочинил Харрисон – это просто прелесть...
|
|
|
|
*** Mars Поздравляю с очередной удачей.
*** Uliss13 Ваш аргумент «Это не Бикоз» - это не аргумент. Возможно ли вообще стопроцентное попадание при переводе? И если да, то кто вправе в каждом отдельном случае об этом судить?
И второе. Почему Вы считаете, что петь песни Битлз по-русски это «доморощенные подделки», а петь песни Битлз – после Битлз - по-английски – нет? Логика странная.
*** Bozzo Цитата из Вас: >...Впрочем, другие не лучше: >"Мир - шар, >И потому я шаровик..." >И тут же незамедлило появиться оправдание: "Всё потому, что мир - шар". >Отпад полный... Конец цитаты.
Я вижу, Вы недопоняли (надеюсь, по молодости лет), поэтому попытюсь объяснить, т. к. сам автор перевода делать этого, скорее всего, не станет. "Всё потому, что мир - шар" – это не оправдание предыдущего высказывания, а самостоятельное утверждение. Мне, как не поэту, понадобиться немного больше слов, для того, чтобы сформулировать ту же самую мысль: ВСЁ в этом мире происходит ТАК, а не иначе, именно потому, что мир (Земля, планета наша) имеет форму шара. Или, другими словами, если бы наш мир имел форму не шара, а, допустим, куба, то в этом мире, возможно, царили бы другие законы. И в том, кубическом мире, возможно, не были бы мы шаровиками («все мы немножечко лошади»). И вот что интересно. Mars, призывая не искать в тексте оригинала глубокий философский смысл, сам того не желая (или-таки желая?), поднимается в своих стихах до обобщений основополагающего характера. Он собирался только - как он сам выразился - поиграть словами по мотивам оригинала. Но если оригинал представляет собой всего лишь набор пусть красивых и многоплановых, но не связанных между собой фраз, то Mars, пользуясь тем же методом, создал завершенную концептуальную миниатюру. В этом смысле, я считаю этот перевод сильнее оригинала (только, пожалуйста, не бейте меня ногами)...
|
|
|
|
В порядке реплики. Тут некоторым коллегам режут слух выражения "гад" и "просек". Дело вкуса. На мой взгляд, оба слова на месте. Для меня лично "гад" в данном контексте означает "змей" ("змий"?). Т. е. по-моему это слово взято в его изначальном значении, а не в его площадной, оскорбительной интерпритации. Змей - это пожалуй наиболее точная характеристика персоны типа Махариши. "Просек" звучит быть может несколько вычурно, но зато недвусмысленно демонстрирует иронию и сарказм. Я думаю, Марсу ничего не стоило заменить это слово на что-нибудь нейтральное (например, "как ты узнал?", или, скажем, поменять "гад" на "брат" ), но это было бы ИМХО не так выразительно. Во всяком случае, прямых оскорблений (см. Juri Rosenfeld) я лично в переводе не увидел. Другое дело, что сама песня (оригинал и перевод) - это одно большое, высокохудожественное оскорбление по адресу Махариши. Тут я в корне не согласен с Монстром66, который охарактеризовал оригинал как "насмешливо добрый". Джон, дожно быть, был вне себя от злости: его, привыкшего других водить за нос, обвели вокруг пальца, как пацана. Он, который сам был не прочь нагрузить простаков, попался на крючок заурядному шарлатану. Был бы Джон родом из южных краев, - зарезал бы того дедулю безжалостно. Но как выдержанный британец и по совместительству Битл, он взял и написал во гневе очередной шедевр, вкруг которого вот уже 35 лет не утихают споры. Воистину forever! |
|
|
|
*** Серг ЦветкOFF (Ph.D.) Насчёт "твой час пробьет", "близок час расплаты" и русского языка. Предлагаю Вам зайти на Google.ru, завести три слова: "пробил час расплаты", нажать на поиск и потом посмотреть результаты. Это я по поводу "ярковыраженное позитивное значение". Насчёт "томиться в истоме". Жаль, что Вами осталась незамеченной удивительная игра слов, построенная на схожести звучания и смысловом различии. Это Вам не "трудиться в труде". В истоме можно как блаженствовать так и томиться. Подробности - на той же Гугле. Насчёт буквального смысла оригинала, который якобы куда-то пропал. Весь смысл песни - опустить Махариши. Это как раз у Марса осталось. Кроме того подходит и для других самозванцев... С нетерпением жду Вашего перевода. В буквальном смысле.
|
|
|
|
Марс, ты гений! Твой Yesterday тоже силён, но это... Я был уверен, что эту вещь перевести на русский практически невозможно. Твоя идея - возвратить персонажу песни его настоящий пол - просто чудо. Это же про всех махаришей, кашпировских, лениных и т. д. вместе взятых!.. Браво! |
|
|
|
"Can't buy me love" Те, кому за ... должны помнить: передача "В объективе Америка", Валентин Зорин вёл. Это была, пожалуй, первая (хотя и закадравая) трансляция The Beatles по советскому телевидению. Вот только не помню: выходила программа еженедельно или ежемесячно?.. |
|
|
|
В конечном счете, вопрос о т. н. запрете Beatles в СССР интересен только тем, что под понятием "запрет" понимает Paul (понимали остальные трое). Нам-то с вами объяснять не надо: как ни назови то, что тогда было - все равно понятно. Так что все зависит от того, в какой интерпритации (в каком переводе и т. д.) с этой историей ознакомился McCartney. Не для кого не секрет, что основополагающим правовым принципом в западных демократиях является следующий: "Все, что не запрещено - разрешено". У нас же с точностью до наоборот: все было как бы запрещенным - до особого разрешения. "Как бы" - потому что, вроде бы, официального запрета и не было, но всегда могли спросить: "Кто позволил?" Поэтому я думаю, что Пол, услышав слово "запрет", понял это так, как этого и следовало ожидать от западного человека, т. е. конкретно: был закон или, по крайней мере, постановление правительства касающееся Битлз. Впрочем,после того, как Пол побывал и выступил в России, все эти старые истории не имеют уже никакого значения. И слава богу!
|
|
Страницы:
[<<]
1 |
2 |
3 |
4
|
|