>>Самый первый перевод на порядок лучше moonlight-вского... >>"Прыгающий желудок" не вставляет
Еще как вставляет! Будь вы моложе и поумнее, я бы вам рассказал про полет на самолете Ли-2 в 60-м году на высоте 800 м. Узнали бы тогда, как прыгает желудок и как ему требуется paper bag.
>>"Потрясён украинок красотой" - ...не бьёт по слогам...
Потому что строка рассчитана на битье вас по другому месту.
>>"Папино село" (у меня ) лучше "Папиной фермы"
Бредите, дружок. У меня, сколько помнится, нет ни папы, ни мамы. А строка звучит - "к ферме твоего отца".
>>"Вдоль покрытых снегом гор наш путь на юг"- Неточный перевод Общеизвестная "ловушка" Правильный перевод : "Проведи экскурсию К горам , которые находятся в южном направлении , на юге"
Браво! Одна незадача - ЛИ-2, который я упоминал, летел рейсом Адлер-Воронеж, т.е. в северном направлении. Кстати. Майами=Бич хоть и в южном направлении от Москвы, но этот путь не приведет нас ни к вершинам снежных гор, ни к папиному, ни к маминому селу.
Re: Недостатки THE BEATLES?????????????????? Автор:Mr.MoonlightДата: 22.05.17 12:15:57
Пол Маккартни, когда женился во второй раз, был уже человеком не бедным, а благодаря наследству покойной Линды,стал миллиардером, одним из богатейших людей ноу-бизнеса. Так что пусть Трамп дает советы своим питерским проституткам, и научится наконец-то играть двумя пальцами чижика-пыжика.:))
Re: Шон Леннон "сбежал" в Британию от Дональда Трампа Автор:Mr.MoonlightДата: 28.01.17 08:11:09
А-а, в мире столько одиноких. А-а, в мире столько одиноких. Элинор Ригби Рис подбирала у церкви, где свадьба прошла, В грезах жила. И в ожиданьи Взгляд от открытой двери не могла отвести, Кто посетит? Царство одиноких – Мы рядом с ним живем. Царство одиноких – Подумайте о нем. Патер Маккензи Проповедь пишет, но вряд ли кому-то она Будет нужна. Поздней порою В кресле согнувшись, носки себе штопает сам. Навечно там он В царстве одиноких, Мы рядом с ним живем. Царство одиноких, Подумайте о нем. Элинор Ригби В церкви скончалась и имя с собой забрала, Как не жила. Патер Маккензи, Он от убогой могилы тихонько бредет, Кто же спасет Царство одиноких, Мы рядом с ним живем. Царство одиноких - Подумайте о нем.
Re: Мой перевод Eleanor Rigby Автор:Mr.MoonlightДата: 12.11.16 20:33:21
Выкладывайте что ли эти тексты, а то кормите соловьев баснями.:)) А в ЭР я вообще не вижу ничего сложного. Одна строчка из первого куплета (wearing the face that she keeps in a jar by the door) немного заковыристая, а так все там понятно.
Re: Denny Laine Автор:Mr.MoonlightДата: 23.10.16 18:29:28
Не помещаются в размер. Все дни недели перечисляются в припевах, которые, как и куплеты, состоят из четырех строк, и закачиваются одинаковой строкой - "See how they'll run". На каждый день недели приходится по одной строке. Дни перечисляются в том же порядке, в каком они располагаются в составе недели. Пятница (вечер, начинается уикенд) Воскресенье (заканчивается уикенд). Понедельник
Во втором куплете счет продолжается: вторник, среда, четверг.
Названия всех дней недели стоят в начале строк в припевах. Маккартни большой формалист, и у него все очень строго.:)) Трехсложную "субботу" никак не впихнешь, не нарушая ритма и размера.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:Mr.MoonlightДата: 17.09.16 11:33:39
Заменить досрочное освобождение экстрадицией в Мордовию. Есть там такой милый городок под названием Потьма. За короткие мгновения перед "отпетушением" у мужика промелькнула бы перед глазами вся его гнусная жизнь.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:Mr.MoonlightДата: 13.09.16 21:38:44
>2Mr.Moonlight: <Царство одиноких – Мы рядом с ним живем.>
>>Мир одиноких - >>Всю жизнь рядом с ним мы живём >>или = Всю жизнь рядом с Ними живём
К сожалению в обоих случаях нарушены и ритмика, и число слогов. ___ и "Он от убогой могилы тихонько бредет" бредут всегда тихонько Он от убогой могилы устало бредет?
Брести можно и "тихонько", и "устало. Хотя, соглашусь, что "устало" в определенном контексте звучит выразительнее. Наверное, заменю.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:Mr.MoonlightДата: 13.09.16 21:27:17
Можно. Но все-таки появляется лишний слог. Хотя это и не так страшно, но ты не знаешь некоторых придир в теме. От них легче отбрехаться знаком препинания... :)
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:Mr.MoonlightДата: 13.09.16 20:38:08
>To Mr.Moonlight >...no one was saved (никто не был спасен).Без вопросительного знака... >Кто же спасёт?-Не совсем верный перевод.
Верный. Исходя из логики суждений, вопросительный знак можно и убрать - смысл не изменится, а лишь слегка изменится грамматическая интонация. В отличие от тебя, я знаю, что число видов суждений в русском языке суждений намного больше, чем известные из школы три традиционных вида предложений - изъявительное, вопросительное и сослагательное.
>Из текста следует,что откуда и чьи эти одинокие люди Пол не знает.Тонкий намёк, что вроде как и свыше за них никто не беспокоится.
А-а, в мире столько одиноких. А-а, в мире столько одиноких. Элинор Ригби Рис подбирала у церкви, где свадьба прошла, В грезах жила. И в ожиданьи Взгляд от открытой двери не могла отвести, Кто посетит? Царство одиноких – Мы рядом с ним живем. Царство одиноких – Подумайте о нем. Патер Маккензи Проповедь пишет, но вряд ли кому-то она Будет нужна. Поздней порою В кресле согнувшись, носки себе штопает сам. Навечно там он В царстве одиноких, Мы рядом с ним живем. Царство одиноких, Подумайте о нем. Элинор Ригби В церкви скончалась и имя с собой забрала, Как не жила. Патер Маккензи, Он от убогой могилы тихонько бредет, Кто же спасет Царство одиноких, Мы рядом с ним живем. Царство одиноких - Подумайте о нем.