Поздравляем с днем рождения! |
|
Florra (30), Stripe_III (31), TSOL (32), Gil-Galad (38), Koliyamba (41), George McLennon (42), Рашид Исходжанов (43), Lucy in the Sky with Diamonds (44), Walrus (45), marta_natynova (47), June (48), BeatleJuice (49), CC-18 (52), Frock (61), arkan08 (68), Евгений В (72) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
EduardK (7), Старый лис (9), g4882747@trbvm.com (9), xGeorge (13), Николай Яковлев (13), V_Nikolaeff (13), AlexandrЪ (14), Father Michael (16), heaters (16), zaka (16), Nazarby (18), romanio (20), Nowhere girl (21), Маричка (21), Alisher (21), On_the_Hill (21), daydream (22) |
|
|
|
Serguei Koznov
|
|
2Wollrus:
>2Serguei Koznov: >""Чуть позже, пока беру паузу. Я решил издать >"Песни Битлз" в трех частях: 62-64, 65-67, 68-70. >Надеюсь, первая часть выйдет ко дню рождения Макки."" >где выйдет, в каком виде, где брать???
В середине июня вся информация будет на битлз.ру и на pesnibeatles.narod.ru. |
|
|
|
2Котофей:
>2Serguei Koznov: >>2Котофей: >>>В 1957 г. Альбом "Dance Album Of Carl Perkins" >(Sun Records). "Teen Beat" - это уже переиздание >>>начала 60-х. Тоже на Sun. >>Вы правы, но не совсем: >В чем я не прав?
Вы правы, я неточно выразился. |
|
|
|
2Wollrus:
>ну, чтоже, ждём ХЭЛП!
Чуть позже, пока беру паузу. Я решил издать "Песни Битлз" в трех частях: 62-64, 65-67, 68-70. Надеюсь, первая часть выйдет ко дню рождения Макки. |
|
|
|
2Котофей:
>2Serguei Koznov: >> В 1958 г. версия Перкинса вышла на его альбоме >TEEN BEAT >В 1957 г. Альбом "Dance Album Of Carl Perkins" >(Sun Records). "Teen Beat" - это уже переиздание >начала 60-х. Тоже на Sun.
Вы правы, но не совсем: LP-1225 - Dance Album of Carl Perkins - Carl Perkins [1957] Cover is red, white and blue with a picture of Carl Perkins and a drawing of two blue shoes. Released in Great Britain as The Dance Album/Blue Suede Shoes on London HA-S 2202, a copy of which, by a glance at the titles, was probably owned by one of the Beatles, since they did several of the songs. Blue Suede Shoes/Movie Magg/Sure To Fall/Gone Gone Gone/Honey Don't/Only You//Tennessee/Wrong Yo Yo/Everybody's Trying To Be My Baby/Matchbox/Your True Love/Boppin' The Blues
LP-1225 - Teen Beat: The Best of Carl Perkins - Carl Perkins [1961] This album is a reissue of Dance Album of Carl Perkins with a new cover and title. Photos of teenagers dancing in the letters of "TEEN BEAT". Blue Suede Shoes/Movie Magg/Sure To Fall/Gone Gone Gone/Honey Don't/Only You//Tennessee/Wrong Yo Yo/Everybody's Trying To Be My Baby/Matchbox/Your True Love/Boppin' The Blues |
|
|
|
2Andrey Malkin: >2Serguei Koznov: >>People tell me I’m lucky. >>Люди говорят мне, что я везучий. >Более по-русски - "люди говорят, что мне повезло". Большой толковый словарь ВЕЗУЧИЙ, -ая, -ее; -зуч, -а, -е. Разг. Такой, которому сопутствует удача, везение; удачливый. Какой же ты в.! < Везучесть, -и; ж. В жизни ему сопутствовала редкая в. http://clck.ru/CsKF |
|
|
|
2Wollrus:
>Words Of Love’ стала последней из восьми песен, >записанных за марафонскую девятичасовую сессию. >какая была 8ая? стал считать - получилось 7 >Mr. Moonlight/ I’ll Follow The Sun/ Kansas City/Hey, >Hey, Hey, Hey/ Rock and roll music/ Eight days >a week/ Everybody's trying то be my baby/ Words >Of Love >кого забыл?
I Feel Fine.
2V.Snopov:
>- Впервые в истории звукозаписи Бадди применил >дабл-трекинг, записав свой голос дважды – основной >вокал и вокальную гармонию. >--Дабл-трекинг это не запись основного вокал >и вокальной гармонии. > Это запись дважды основного вокала, потом сведенного >в один вокал, при желании не абсолютно вместе, >а с некоторой задержкой.
Да, Володя, ты прав, исправлю. |
|
|
|
2Maloh:
>>Интересно, кто придумал партию соло гитары в >>проигрыше песни, Пол или Джордж? >Джордж Мартин, имхо. Слишком круто! Хотя влияние >Карла несомненно.
А разве непонятно, что это Харрисон? Или, по-вашему, для него это слишком круто? А Джордж, вообще-то, был хоть и не великим, но неплохим гитаристом. > а также гитарный брейк Джорджа, >на котором чувствуется влияние его кумира Карла >Перкинса (Carl Perkins). |
|
|
|
2Audrey:
>In my place, может быть, вообще не переводить?
Да, так и сделаю. За остальное спасибо. |
|
|
|
2Andrey Malkin: >Собственно и в словаре написано: "рука об руку >см. близко, вместе, около". Физический контакт >не предполагается, в отличие от английского оригинала. Все словари переводят это выражение как рука обо руку. http://clck.ru/BWdbto hold / join hands — держаться за руки http://clck.ru/BWdy |
|
|
|
2Mr.Moonlight: >"рука об руку" - не очень хорошо, поскольку выражение >имеет переносные значения. Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в предложении Здесь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об руку) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется. http://clck.ru/BWP7Рука об руку, в зн. нареч. Рядом, дружно. Идти рука об руку. http://clck.ru/BWPV> Конкретней и лучше, >на мой взгляд, - "держась за руки". http://clck.ru/BWPj http://clck.ru/BWPt>Wollrus, по моему, прав - будет лучше: >"С другим парнем >Вместо меня". Я этот вариант забраковал, он, конечно, ближе к тексту, но уж больно корявый. Да и "вместо меня" можно соотнести со "шла". |
|
|
|
2Пяташов:
>А в Гамбурге они только пивком баловались, марихуаны >бл не знали отродясь.
В Гамбурге они жрали таблетки (прелудин), а впервые попробовали марихуану в 1960 г. в Ливерпуле (один барабанщик угостил). |
|
|
|
2Андрей Хрисанфов: >She don't give boys the eye - "она не удоставливает >парней взглядом" ИМХО. сл. give the eye глазеть сл. give the eye пялиться (в восхищении; на кого-л.) сл. give the eye пялиться (на кого-л., в восхищении) сл. give the fishy eye посмотреть на кого-л. неодобрительно общ. give the glad eye to строить глазки кому-л. бросать на кого-л. призывные взгляды общ. give the glad eye строить глазки кому-л. бросать на кого-л. призывные взгляды общ. the insult gave his pride a black eye оскорбление сильно его задело http://clck.ru/BFTc |
|
|
|
2Кирилл Егоров:
>> На запись основного трека ушла вся дневной сессия. >Широка моя русский язык.
Спасибо. |
|
|
|
2Стас:
>А вот шестой дубль (минут на шесть) это конечно нечто! Это не шестой, а седьмой. Шестой - кипер. |
|
|
|
2effendi:
>>Я думал: ты поймёшь, >>Если я буду избегать тебя, >>Что я тебе тоже нужен, >>Но меня ждал большой сюрприз. >что если я убегал от тебя, >ты тоже будешь нуждаться во мне..... >Коряво...что в переводе, что у Джона :)
У Джона значительно лучше. |
|
|
|
2effendi: >2Beatlekid: >> Когда доберусь домой. >Так точнее, однозначно По-русски этот вариант будет "Когда я доберусь до дома", но мне он не нравится. ДОБРАТЬСЯ, -берусь, -берёшься; добрался, -лась, -лось и -лось; св. до кого-чего. Разг. 1. Достичь какого-л. места, затратив время и силы. Д. до дома. Д. за два часа до города. Д. до следующего раздела в учебнике (дочитать, прилагая усилие). Д. до высокого начальства (добиться встречи). http://clck.ru/Aq7k |
|
|
|
he is not half good enough for you он недостаточно хорош для тебя общ. he is not half good enough for you он тебе не пара Макаров meat is not good for you мясо вам вредно |
|
|
|
2Andrey Malkin: >Это перевод слова "tight harmony". Не очень удачный. >Википедия говорит нам, что tight harmony - это >многоголосие, когда несколько голосов поются в >пределах одной октавы, в отличие от "loose harmony", >когда голоса находятся в разных октавах. "Плотной >гармонией" по-русски это не называется, а как >называется - я не знаю.
Это тесная гармония. Трезвучие может быть расположено ТЕСНО или ШИРОКО. При ТЕСНОМ расположении все три верхних голоса ( альт, тенор, сопрано ) отстают друг от друга на ТЕРЦИЮ или КВАРТУ. При ШИРОКОМ расположении эти голоса отстают на квинту, сексту или октаву. БАС при любом расположении трезвучия ( тесном, широком ) может находится от ТЕНОРА на расстоянии от УНИСОНА ДО ДВУХ ОКТАВ ( иногда и больше ).
2Andrey Malkin: >That boy isn’t good for you, >Тот парень не подходит тебе, >"недостаточно хорош для тебя"
В тексте есть слово enough? |
|
|